Ogurano  

العودة   Ogurano > سـؤال وجـواب > الاسئلة العامة

الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا .
ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه .


أسماء الدول .. والكانجي

الاسئلة العامة


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 09-13-2009, 06:05 PM   #1
Dark secret

 
الصورة الرمزية Dark secret
الملف الشخصي




شكراً: 31
تم شكره 3 مرة في 3 مشاركة
افتراضي أسماء الدول .. والكانجي

السلام عليكم>>عدلتها ولا هم يحزنون><"

こんばのわ

~ـ~ـ~

لاحظت أن أسماء الدول تتغير في اللغة اليابانية

ليست كالإنجليزية .. لنفترض أميركا

تظل في الإنجليزية كما هي America أو American أيا يكن

و لكن في اليابانية تصير

ما التفسير..؟O_O"
Dark secret غير متواجد حالياً  
قديم 09-13-2009, 06:56 PM   #2
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
افتراضي رد: أسماء الدول ..

طبعا ردي سوف يكون خارج الموضوع فمعذرة
اقتباس:
السلامووو عاليكووم
هل هذه التحية المتبعة في العصر الحديث أم ماذا ؟؟

يرجى الألتزام بالقوانين
8. الالتزام التام بالكتابة بالعربية الفصحى عند طرح المواضيع والتعليقات في هذا المنتدى

فمابالك بتحية الإسلام ..
......................
اقتباس:
こんばのわ
هل تقصدين
こんばんは
توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة:
قديم 09-13-2009, 08:20 PM   #3
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: أسماء الدول ..

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dark secret مشاهدة المشاركة
السلامووو عاليكووم


こんばのわ

~ـ~ـ~

لاحظت أن أسماء الدول تتغير في اللغة اليابانية

ليست كالإنجليزية .. لنفترض أميركا

تظل في الإنجليزية كما هي America أو American أيا يكن

و لكن في اليابانية تصير

ما التفسير..؟O_O"
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته..
أختي كلمة أمريكا تكتب بطريقتين:
إما
米国(べいこく)

أو アメリカ

أما لماذا ..
دعنا أولاً نقول أن الأسماء دومًا لا تفسير لتسميتها بذلك..لا أستطيع أن آخذ كل اسم دولة باليابانية وأفسر لك لماذا سمّي بهذا الاسم .. هو اسم أطلقوه قد يكون له سبب أو سبب تاريخي غير مؤكد أو لا يكون له سبب..
على كل؛ بالنسبة للاسم الذي ذكرتيه
米国(べいこく)

فكما ذكر في كتاب الأستاذ هارون صفحة 43:
"المقطع الأول يعني الأرز بحالته غير المطبوخة، أي أن أمريكا هي "بلد الأرز" . وهناك رأي آخر يقول بأن الأصل ليس له علاقة بكلمة الأرز بل الأمر متعلق بصورة من صور استخدام مقطع الكانجي مقابل كل حرف من الحروف (هذا عندما كان اليابانيون قديمًا يميلون إلى كتابة كل كلمة بمقاطع الكانجي، وهذا الميل هو السبب في وجود مقاطع الكانجي لكلمات دخيلة -غير صينية- وخاصة تلك التي أخذت من البرتغاليين والهولنديين عند بداية احتكاكهم باليابانيين في عصر الإستعمار.)"

أرأيت..؟؟
آراء وأراء وبعضها تاريخية وبعضها لا يعرف أحدًا سببًا لها..
لذا لن تنتهي أبدًا لو بقيت تفسرين كل اسم من أسماء الدول، أو تحاولين معرفة المصدر الذي جاء منه أو سبب تسميته بذلك..
ذلك كأنك تقولين لماذا تسمى (المغرب) بـ Morocco بالانجليزية..لماذا لم تسم المغرب بـ almaghreb؟؟
احفظي الأسماء كما هي، ولربما وجدت تفسيرًا أنت بنفسك عندما تتقدمين في اللغة اليابانية..
くどう غير متواجد حالياً  
11 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 09-13-2009, 08:57 PM   #4
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: أسماء الدول ..

كما ذكرت الأخت くどう، في البداية نود تصحيح نقطة حتى لا تربك من يقرأ سؤالك.
(أمريكا) في اليابانية هي بنفس النطق ويكتبوها بالكاتاكانا هكذا アメリカ
بالإضافة
إلى اسم آخر بالكانجي أعطوه لأمريكا. وهو べいこく ويكتب بالكانجي هكذا
وهذان الاسمان لأمريكا (أي アメリカ و 米国) يستخدمان معاً في الحياة اليومية في اليابان.
ولكن ما فائدة إعطاء اسم كانجي لأمريكا ما دام لها اسم كاتاكانا؟ هل الأمر مجرد ترف؟
بالطبع لا.
اسم (أمريكا) بالكانجي 米国 مهم، وتظهر أهميته عندما يرتبط بأسماء أخرى، في البداية ينبغي معرفة أن مقطع الكانجي الأول لتلك الكلمة لمفردها هنا تعني (أمريكا) (من الطريف أن هذا المقطع له معنى آخر مشهور وهو المعنى "أرز" ولكن هذا ليس حديثنا هنا، بل سنركز على المعنى الآخر للمقطع وهو "أمريكا"). بينما المقطع الثاني من تلك الكلمة يعني (بلاد)، أي أن 米国 تعني "بلاد أمريكا".
إذاً ما فائدة هذا المقطع بمفرده والذي يعني "أمريكا" هنا؟
يدخل على مقاطع أخرى ليشكل كلمات جديدة، لاحظي معي:

نلفظها おうべい وتعني (أوروبا وأمريكا). تستطيعين التخمين هنا أن تعني "أوروبا". تخمينك صحيح. تلاحظين أن هذه الكلمة أسهل بكثير لليابانيين من قولهم ヨーロッパとアメリカ والتي تعني كذلك "أوروبا وأمريكا" ولكن لاحظي كم هي طويلة. وبالأخص إن أدركنا أن الكلمة 欧米 تستخدم بكثرة في الصحف والأخبار الخ، والصحف كما نعلم تتطلب الاختصار وخصوصاً في العناوين الرئيسية.
نلفظها にちべい وتعني (اليابان وأمريكا). ربما ستدركين بسرعة أن المقطع أتى من الكلمة 日本 والتي تعني اليابان، وهو كذلك. لذا فالمقطع يستخدمونه كاختصار للإشارة إلى اليابان عند ربطها ببلد آخر. لذا فعندما نريد القول مثلاً (العلاقات اليابانية الأمريكية) ستجدينها مكتوبة هكذا 日米関係 في حين أنها في الحقيقة اختصار لهذه العبارة الطويلة との関係.
ドル تلفظ べいドル وتعني (الدولار الأمريكي) لاحظي الاختصار في اللفظ، في حين من الممكن قول アメリカのドル ولكن تلاحظين أن الكلمة طويلة، لذلك لا تُستخدَم.
تلفظ ほくべい وتعني (أمريكا الشمالية)، المقطع 北 يعني "شمال".
وهكذا.
لذا وجود اسم بالكانجي لدولة عظمى مهم بالنسبة لهم حتى يختصروا في كتاباتهم وفي حديثهم لكثرة تكرارها في صحفهم ومطبوعاتهم وعلى شاشات التلفاز.
ولكن هذا لا يعني عدم استخدام الاسم アメリカ ، بل يستخدموه بكثرة كذلك. المسألة هي ببساطة أنه يجب أن تحفظي كلا الاسمين معاً.

السؤال الذي يطرح نفسه هو، ماذا عن الدول الأخرى؟؟ هل لها مقاطع كانجي أيضاً بجانب أسمائها بالكاتاكانا؟
الجواب نعم، ولكن لحسن الحظ لا يتم استخدامها بكثرة، بل أصبحت شبه ميتة في الحياة اليومية ما عدا بعض الدول التي سنتطرق إليها.

في البداية ينبغي معرفة أنه هناك دول قليلة تكتب دائماً بالكانجي، ليس لها اسم خاص بها بالكاتاكانا لذا ينبغي معرفتها، وهي:
日本 (اليابان) وتنطق にほん أو にっぽん وهذا معروف لدى أي شخص يبدأ في دراسة اليابانية فمنه يشتق الاسم 日本語 نلفظه にほんご أي (اللغة اليابانية).
中国 (الصين) وتنطق ちゅうごく
韓国 (كوريا الجنوبية) وتنطق かんこく
北朝鮮 (كوريا الشمالية) وتنطق きたちょうせん
台湾 (تايوان) وتنطق たいわん
香港 (هونج كونج) وتنطق ほんこん
تلاحظين أن هذه الأسماء كلها تقع في شرق آسيا، لذا استخدمت اليابان معهم الكانجي لقربهم الجغرافي منها. أو لأنها هي الدول الآسيوية الوحيدة التي تستخدم مقاطع الكانجي كذلك (كانت كوريا تستخدم المقاطع الصينية أيضاً).

بالنسبة لـ 日本 (اليابان) و 中国 (الصين) و 韓国 (كوريا) يتم أخذ الكانجي الأول من كل واحد منهم عند الحديث عن أي أمر يربطهما معاً.
日中会談 المحادثات اليابانية الصينية (وتلفظ にっちゅうかいだん )
日中貿易 التجارة بين اليابان والصين (وتلفظ にっちゅうぼうえき )
日韓問題 القضية اليابانية الكورية (وتلفظ にっかんもんだい )
日韓関係 العلاقات اليابانية الكورية (وتلفظ にっかんかんけい )
日中辞典 قاموس ياباني - صيني (وتلفظ にっちゅうじてん )
日韓辞典 قاموس ياباني - كوري (وتلفظ にっかんじてん )

هنا ندرك أهمية وجود الكانجي لأسماء بعض الدول فمن الممكن أخذ مقطع واحد من اسم تلك الدول للإشارة إليها دائماً وهذا يساعد على الاختصار والاختزال.

ماذا عن دول العالم الأخرى؟ حسناً بعضها لديها كانجي ولكن معظمها تكتب بالكاتاكانا الآن أمثلة:

ألمانيا: ドイツ
فرنسا: フランス
إيطاليا: イタリア
أوغندا: ウガンダ
زامبيا: ザンビア
أنجولا: アンゴラ

ذكرت ثلاث دول متقدمة وثلاث دول نامية لتوضيح نقطة.
في البداية جميع تلك الدول كانت تكتب أسماؤها بالكانجي في الماضي وحتى عصر ميجي (أو بالأصح سيكتبون بالكانجي في الماضي لتلك الدول التي لم تكن تعرفها اليابان لأنها جديدة أو مجهولة بالنسبة لها) وذلك قبل اعتماد الكاتاكانا لأسماء الدول في اليابانية المعاصرة، ولكن النقطة هي:
أنهم احتفظوا بمقطع واحد من الكانجي الخاص لبعض الدول المتقدمة (أو الدول القريبة من اليابان أو التي لها احتكاك مباشر بها سواء على الصعيد السياسي أو الاقتصادي او الثقافي الخ) وذلك للإشارة إليها، لأن هذه الدول سيتم التطرق إليها وذكرها كثيراً في الحياة اليومية وفي الصحف والاخبار (ألمانيا، فرنسا، إيطاليا الخ) بينما لن يتم التطرق يومياً إلى (أوغندا وزامبيا وأنجولا الخ) لذلك تم نسيان الكانجي الخاص بتلك الدول التي لا تهم اليابان كثيراً (إن كانت لها كانجي أصلاً في السابق، ولكننا أردنا توضيح هذه النقطة بتلك المقارنة).
أولاً لنستعرض أسماء تلك الدول المتقدمة الثلاث بالكانجي:
ألمانيا 独逸 وتلفظ كما هي ドイツ
فرنسا 仏蘭西 وتلفظ كما هي フランス
إيطاليا 伊太利亜 وتلفظ كما هي イタリア

اتفق اليابانيون على اختيار مقطع كانجي واحد (المقطع الأول) لكل دولة من تلك الدول لتمثيله:
ألمانيا اختاروا لها المقطع وتلفظ どく
فرنسا اختاروا لها المقطع وتلفظ ふつ
إيطاليا اختاروا لها المقطع وتلفظ

وهكذا ستجدين أن هذه المقاطع تستخدم في الحياة اليومية (مع مقاطع أخرى) للإشارة إلى هذه الدول، أمثلة:
日独関係 تلفظ にちどくかんけい وتعني (العلاقات اليابانية الألمانية)
日仏貿易 تلفظ にちふつぼうえき وتعني (التجارة بين اليابان وفرنسا)
日伊協会 تلفظ にちいきょうかい وتعني (الجمعية اليابانية الإيطالية)
日独伊三国同盟 تلفظ にちどくいさんごくどうめい وتعني (التحالف الثلاثي لليابان وألمانيا وإيطاليا) والذي كان في عام 1940. لاحظي استخدام الاختصارات في مقاطع الكانجي الخاصة بتلك الدول الثلاث.
日独辞典 تلفظ にちどくじてん وتعني (قاموس ياباني - ألماني)
日仏辞典 تلفظ にちふつじてん وتعني (قاموس ياباني - فرنسي)
日伊辞典 تلفظ にちいじてん وتعني (قاموس ياباني - إيطالي)

ويمكن الآن التطرق إلى الاسم イギリス والذي يطلق على بريطانيا، في حين أن لبريطانيا كذلك اسم بالكانجي وهو 英国 ويُلفَظ えいこく (هنا تتكرر نفس قصة أمريكا) حيث تم أخذ مقطع الكانجي الأول وتلفظ えい للإشارة إلى أي شيء يتعلق بالإنجليز من قريب أو بعيد. (طبعاً هذا الكانجي له معاني أخرى غير "انجليزي" ولكن نحن هنا نتحدث عن هذا المعنى بالذات).
اللغة الانجليزية (تلفظ えい)
ترجمة انجليزية (تلفظ えいやく)
الحروف الانجليزية (تلفظ えい)
الجيش الانجليزي (تلفظ えいぐん)
英仏トンネル القنال الانجليزي (نلاحظ أنهم يشيرون إليه بالمسمى "القنال الانجليزي الفرنسي") (تلفظ えいふつトンネル).
Hishamu غير متواجد حالياً  
15 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 09-14-2009, 12:37 AM   #5
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,002 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: أسماء الدول ..

أشكرك أخي هشام على هذا الشرح الرائع وأشكرك أختي くどう أيضاً...

وطبعاً أشكر البلعسي دائماً.... وأقول له نقطتين:
بدأنا في المنتدى للأسف نتراخى في تطبيق قوانينه سواء بالنسبة للعامية أو غيرها، هم تجرأوا على (السلام عليكم) وستراهم قريباً أكثر جرأة على أشياء أخرى، فقط انتظر.

بالنسبة لكلمة こんにちは وطريقة كتابتها ك こんにちわ.. ربما لاحظت موضوع الدكتور اراكاوا 荒川先生 هنا، لاحظ بأنه كتبها ب わ... هي فعلاً يجب أن تكتب ب は ولكن اللغة اليابانية مرنة واصبح الكثير من اليابانيين يكتبونها أيضاً こんにちわ... والأمر نفسه ينطبق على こんばんは فنستطيع كتابتها こんばんわ... وللمزيد إقرأ هذا الرابط :
http://gogen-allguide.com/ko/konnitiwa.html
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 09-14-2009, 02:05 AM   #6
IslaM-

 
الصورة الرمزية IslaM-
الملف الشخصي





شكراً: 123
تم شكره 191 مرة في 44 مشاركة
افتراضي رد: أسماء الدول ..

مــــصـــر
هى الدوله العربيه الوحيده التى لها كانجى 埃及 ومعناه الغبار او التربه.
وهذا بالفعل له معنى قريب جدا من EgypT والاصل من EgYpt هو كيمت وتعنى فى الخط الهيروغليفى الارض السمراء.
IslaM- غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ IslaM- على المشاركة المفيدة:
قديم 09-14-2009, 03:26 AM   #7
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,002 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: أسماء الدول ..

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة IslaM- مشاهدة المشاركة
مــــصـــر
هى الدوله العربيه الوحيده التى لها كانجى 埃及 ومعناه الغبار او التربه.
وهذا بالفعل له معنى قريب جدا من EgypT والاصل من EgYpt هو كيمت وتعنى فى الخط الهيروغليفى الارض السمراء.

تستحق مصر هذا التميز بالطبع وقد قرأت منذ زمن بذلك ولكن هذا الإسم غير شائع الإستخدام للاسف ، طبعاً تجده في الكثير من المواقع ولكن من باب نقلها عن الصينية لا أقل ولا أكثر... أنظ هذين الرابطين وكيف أنه قد تم وضع ذلك الإسم على شكل فزورة هناك، وهذا يعطيك فكرة على عدم شيوعه بين اليابانيين أنفسهم.
بحثت في قاموس 新和英大辞典 (أنظر هنا) ولم أجد ذلك الإسم وهذا دليل على عدم إعتماد هذا المرجع الأساسي لهذه الكلمة ككلمة يابانية.

أما قاموس 広辞苑 فقد أورد الإسم ولكن على أساس أنه صيني. وهذا القاموس هو المرجع الأول في اللغة اليابانية بالنسبة لليابانيين.

قاموس goo على الإنترنت (وهو موسوعي) لم يرده على الإطلاق.

قاموس  Jim Breen فقد أورده (وهو قاموس يورد الكثير من الكلمات غير المستخدمة).


المحصلة: من الجميل أن يكون لإحدى دولنا العربية إسماً بالكانجي فهذا على الأقل يعطينا شعور طيب بأن الآخرين يعترفون بنا (أو يهبنا شعور بأننا كنا احياء).... يا ليت أن يتم إستخدام هذا الإسم، ونحن نستطيع إستخدامه وإجبار اليابانيين على إعتماده بشكل موازي مع エジプト عن طريق نشره بينهم فاليابانيون مرنون جداً في هذه الأمور...

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 09-14-2009, 10:15 AM   #8
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
افتراضي رد: أسماء الدول ..

أستاذ هارون قصدت في الأساس على حرف
こんば
.......
توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة:
قديم 09-14-2009, 11:09 AM   #9
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,002 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: أسماء الدول ..

المعذرة أخي البلعسي... وهي فرصة ليعلم الأعضاء بأننا نستطيع مجاراة اليابانيين ونكتب التحيتين ب わ بدلاً من は...
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
أسماء, اليوم

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 05:07 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان