Ogurano  

العودة   Ogurano > سـؤال وجـواب > الاسئلة العامة

الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا .
ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه .


自分の و私の

الاسئلة العامة


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-13-2010, 06:36 PM   #1
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
Question 自分の و私の

السلام عليكم ورحمة الله ..

قرأت في كتاب الأساسيات عن الضمير المنعكس 自分.
فهمت دوره ومعناه عندما تلحقه الأداة で بحيث يصبح المعنى (بنفسي، بنفسه، بأنفسهم.. الخ)

لكن سؤالي هو عندما يأتي هذا الضمير وبعده الأداة の فيصبح معناه (خاصتي، ملكي، لي..الخ)؛ في هذه الحالة ما الفرق بينه وبين 私の؟

مثلاً في جملة كهذه:
自分の本です
の本です
الجملة الأولى قد تعني (كتابي، كتابك، كتابهم، كتابه..الخ)، لكن بفرض أنني أتحدث عن نفسي هل سيكون هناك أي فرق في المعنى بين الجملتين؟ أي هل لـ 自分の نفس استخدام 私の تمامًا؟
くどう غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-14-2010, 03:40 PM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: 自分の و私の

هناك فرق بين 私の و 自分の ، فكلمة 自分の تنعكس على الذات ويكون التوكيد فيها على الخصوصية أكثر، لذا في بعض الحالات ربما التبادل بينهما قد لا يتم، انظري هذا المثال:

自分のCDを作った
صنعتُ السي دي الخاص بي.

في حين أنه ربما من الركيك قول:
私のCDを作った

أمثلة أخرى:

自分こと嫌いだった
كَرِهتُ نفسي (نلاحظ دور الضمير المنعكس على النفس، في حين استخدام 私 لن يعطي نفس الانطباع)

私は自分ことしか考えない
أنا لا أفكِّر إلا في نفسي.

自分ことは自分でできる
أستطيع تدبُّر أمر نفسي بنفسي.

自分したことを深く後悔している
أنا نادم بشدة على فعلت (على ما فعلته نفسي)


في المقابل، قد يكون في بعض الأحيان من الصعب التفريق بين 私の و 自分の عند الترجمة إلى العربية فكلاهما يحملان نفس المعنى، ولكن 自分の تركز على الذات وعلى الخصوصية أكثر، لذا ربما من المفضل حينها ترجمة 自分の بـ (الخاص بي) كتفريق بينها وبين 私

私の
مالي

自分の
مالي (الخاص بي)


私の人生を自分で決めたい
أريد أن أقرِّر حياتي بنفسي.

自分の人生を自分で決めたい
أريد أن أقرِّر حياتي (الخاصة بي) بنفسي.

تركيبة الجملة الأخيرة هي الأكثر استعمالاً لدى اليابانيين من الجملة التي تسبقها، السبب قد لا يكون واضحاً لدينا، ولكن الواضح فقط هو أن 自分の تنعكس على الذات وفيها توكيد على الخصوصية وعلى النفس أكثر.

وكما تعلمين أيضاً، 自分の تكتنفه بعض الضبابية فهو قد يعني (خاصتي، خاصته، خاصتك، خاصتها الخ) حسب سياق الجملة، بعكس الضمائر 彼の、私の الخ.

مثل هذه الجملة:

みちこはかずおに自分の車で行かせた
ميتشيكو جعلت كازو يذهب في سيارته.
ميتشيكو جعلت كازو يذهب في سيارتها.

هذه الجملة غامضة، فنحن لا نعلم إن كانت 自分 تعود على みちこ أم على かずお بعكس الحال إن استخدمنا الضمائر 彼 و 彼女 .
Hishamu غير متواجد حالياً  
12 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
自分の, و私の

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 01:50 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان