![]() |
|
|||||||
| أساسيات اللغة اليابانية قسم يهتم بأساسيات اللغة اليابانية للمبتدئين |
![]() |
|
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
|
|
#1 |
|
رئيس المنتدى
شكراً: 1,705
تم شكره 4,212 مرة في 788 مشاركة
|
سأضع هنا محادثات بسيطة باللغة اليابانية وكتابتها كاملة بالهيراغانا لمساعدة الإخوة المبتدئين والذين لم يتعلموا الكانجي بعد من قراءة هذه المحادثة واستيعابها، الرجاء أن يقوم الأعضاء بتخمين الموضوع الذي يدور حوله هذا الحوار والقيام بترجمة الحوار إلى العربية، ليست هناك مشكلة إن أخطأتم في الترجمة، سنقوم بإذن الله بالتصحيح والإشارة إلى الأخطاء التي تم ارتكابها إن وُجِدَت.
ملاحظة: تم تلوين الكلمات بألوان مختلفة حتى تستطيع الفصل بين كلمة وأخرى. 。てんいん:いらっしゃいませ 。おきゃくさん:それをみせてください 。てんいん:はいどうぞ 。おきゃくさん:これはいくらですか 。てんいん:さんぜんえんです 。おきゃくさん:それは、いくらですか 。てんいん:これも、さんぜんえんです 。おきゃくさん:じゃ、それをください 。てんいん:はい、ありがとうございました |
|
|
|
| 31 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: |
|
|
#2 |
![]()
شكراً: 44
تم شكره 102 مرة في 32 مشاركة
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .. اسمحلي بتقديم الترجمة .. وإن أخطأت أرجو تنبيهي .. ***** البائع:أهلا وسهلا السيد أوكاكو:أرني هذه من فضلك البائع:حسنا تفضل السيد أوكاكو:ماثمن هذه؟。 البائع:بـ 3000 ين。 السيد أوكاكو:وهذه、ماثمنها。 البائع:وهذه أيضا、بـ3000 ين。 السيد أوكاكو:حسنا、أريد تلك من فضلك。 البائع:حسنا、شكرا جزيلاً。 والسلام خير الختام .. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
رئيس المنتدى
شكراً: 1,705
تم شكره 4,212 مرة في 788 مشاركة
|
أشكرك أختي ساواري على الإجابة، هناك بعض الأخطاء:
أولاً كلمة おきゃくさん تعني (الزبون) وكذلك تعني (الضيف) وليس السيد اوكاكو. وعندما يخاطب البائع الزبون دائماً يدعوه بـ おきゃくさま من باب الاحترام. おきゃくさん:それをみせてください ترجمتك لهذه الجملة: أرني هذه من فضلك. والصحيح هو: أرني ذلك من فضلك. نحن هنا في هذا الموضوع يجب أن نتنبه لهذه الاختلافات التي تبدو بسيطة، الشيء الذي أشار إليه الزبون كان بعيداً عنه (وقريب من البائع) لذا قال كلمة それ (ذلك). إذا ترجمنا جملتك (أرني هذه من فضلك) إلى اليابانية فستكون これをみせてください それは、いくらですか وهذه、ماثمنها نفس الخطأ، هنا الترجمة صحيحة هي (وتلك، ما ثمنها) لأنها بعيدة عن الزبون. أرى أن ترجمتك للحوار بشكل عام ممتاز، إلى الأمام دائما.ً |
|
|
|
|
|
#4 | |
![]()
شكراً: 2
تم شكره مرة واحدة في مشاركة واحدة
|
شكرا لك اخي هارون على المحادثات
وشكراً لانك فصلات بين الكلمات لاني فعلا اعتبرها مشكله لدي لاني استمر في نطق الاحرف الى مالا نهاية عند محاولتي القراءة ![]() ![]() وشكرا لك ولاختي ساواري التي اجتهدت وترجمة هذة المحادثه التي اضافت لى المزيد من فهم الكلمات اليابانية おきゃくさん てんいん みせてください لكن لحظت هنا كلمات الاشاره متنوعه ومختله بالاخر هي فعلا كما قلت اخي اقتباس:
![]() ![]() それを それは これは これも لو تتفضل اخي تشرح لنا اسماء الاشاره هذه والحرف الاخيره لها كيف نستخدمها بشكلاٍ صحيح وشكرا جزيلاً لك |
|
|
|
|
| الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ لين تشان على المشاركة المفيدة: |
|
|
#5 |
|
رئيس المنتدى
شكراً: 1,705
تم شكره 4,212 مرة في 788 مشاركة
|
لين تشان: الحروف التي تختلف في تلك النهايات هي أدوات قواعدية وليست جزء من كلمة それ أو これ.
في البداية これ تعني (هذا، هذه)، بينما それ تعني (ذلك، تلك). أما を و は و も فهذه أدوات لها قواعد محددة وهي تلحق الأسماء لتمييز موقعها من الجملة (فاعل، مفعول الخ)، وقد قام الأستاذ هارون مشكوراً بشرح كل من هذه الادوات بشكل مفصل في كتابه، لذا أنصحك بالرجوع إلى الكتاب في هذه الصفحة: http://www.ogurano.net/JpAR/showthread.php?t=28 بالنسبة للأدة を ستجدين الشرح الوافي لها في الصفحة (58). الاداة は شرحها يبدأ من نهاية الصفحة (53). الأداة も شرحها الكامل موجود في الصفحة (69). |
|
|
|
| 5 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: |
|
|
#6 |
|
رئيس المنتدى
شكراً: 1,705
تم شكره 4,212 مرة في 788 مشاركة
|
المحادثة الجديدة، أرجو أن تبذلوا أقصى ما تستطيعون للخروج بترجمة صحيحة.
。すずき:おかあさん、いまなんじですか 。おかあさん:いまはちじごふんです ?おかあさん:きょうかえりはなんじごろ 。すずき:しちじぐらい 。おかあさん:ばんごはんのしたくをしておく !すずき:ありがとう。いってきます 。おかあさん:いってらっしゃい |
|
|
|
|
|
#7 |
![]()
شكراً: 3
تم شكره 17 مرة في 2 مشاركة
|
سوزوكي: أمي, كم الساعة الأن؟
الأم: الأن الساعة 8 وخمسة دقائق. الأم: في اي ساعة ستعود اليوم. سوزوكي: تقريبا الساعة السابعة. الأم: سابقي قليل من العشاء لك. سوزوكي: شكرا, سأذهب وسوف اعود. الأم: تروح وتجي بالسلامة .:p |
|
|
|
|
|
#8 |
![]()
شكراً: 144
تم شكره 120 مرة في 44 مشاركة
|
شكرا لك اخي الكريم هشام على الموضوع الرائع
و الذي يعزز الثقة في قراءة الجمل اليابانية .. سأجرب حظي هذه المرة بالترجمة ارجو ان اوفق فيها .. どうぞ : سوزوكي :امي كم الساعة الان ؟ الأم : الان الساعة الثامنة و خمس دقائق. الأم : اليوم سترجع في اي ساعة تقريباً . سوزوكي : حوالي الساعة السابعة . الأم : سأقوم بتجهيز طعام العشاء . سوزوكي :شكرا ً لك . انا ذاهب الان الأم : مع السلامه ارجو ان تكون ترجمتي موفقة .. في بداية الحوار كان الامر سهلا تقريباً .. اكثر الكلمات درستها من قبل الشيء الوحيد الذي لست متأكدة منه تماماً هو الفعل してفي السطر الخامس ارجو شرح هذه الجملة اذا سمحت اخي هشام ارجو ان لا تكون لدي أخطاء فادحة كما اتوقع ...![]() |
|
|
|
| الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ ساره على المشاركة المفيدة: |
|
|
#9 | |
|
رئيس المنتدى
شكراً: 1,705
تم شكره 4,212 مرة في 788 مشاركة
|
اقتباس:
أشكرك أخي (أختي) asag على الإجابة! <<< المعذرة لا أعلم إن كنت فتى أم فتاة. ![]() بالنسبة لترجمتك، صحيحة وممتازة ما عدا خطأ واحد، لاحظ معي: 。おかあさん:ばんごはんのしたくをしておく ترجمتك لها كانت: الأم: سابقي قليل من العشاء لك. والصحيح هو: الأم : سأجهز لك العشاء (أو "سأقوم بتجهيز طعام العشاء" كما أجابت الأخت ساره) كلمة したく وتكتب بالكانجي هكذا 支度 تعني (تجهيز، تحضير، إعداد) وعندما نقول したくをする تعني (يُجهِّز، يُحضِّر، يُعِدّ) |
|
|
|
|
| الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: |
|
|
#10 | |
|
رئيس المنتدى
شكراً: 1,705
تم شكره 4,212 مرة في 788 مشاركة
|
اقتباس:
العفو أختي ترجمتك صحيحة 100%، وقد راعيتي الدقة في ترجمة الكلمة ごろ في سؤال الأم بينما لم يفعل ذلك العضو(ة) asag ، ولكن تم غض الطرف عنه لأن المعنى لم يختل. بالنسبة للشيء الذي يحيرك الصيغة して أتت من الفعل する وهذا الفعل ببساطة يعني (يفعل) تماماً مثل الصيغة たべて أتت من الفعل たべる وتعني (يأكل) みて أتت من الفعل みる وتعني (ينظر) وهكذا هذه الصيغة تسمى صيغة الـ て ، وهنا تم استخدامها لربط فعل بآخر. الفعل الذي تم ربطه مع する هو おく وهذا الفعل بالأساس يعني (يضع) ولكن يستخدم كصيغة للتعبير عن فكرة أمر مستقبلي تفعله مقدماً (بمعنى أن الوالدة ستحضِّر طعام العشاء مقدماً وسيكون جاهزاً لأخينا سوزوكي قبل مجيئه إلى المنزل (هنا تحدثنا عن شيء سيتم فعله مقدماً وتلاحظين أننا نستخدم الحرف (س) للتعبير عن المستقبل، تماماً هذا هو عمل الكلمة おく في هذه الجملة عندما ترتبط بفعل آخر) لذا عند ربط فعلين يتم تغيير الفعل الأول إلى صيغة て ، لا يمكن لنا أن نقول: するおく فهذا خطأ، بل يتم الربط بهذه الطريقة: しておく والمعنى (يفعل شيئاً مقدماًولهدف في المستقبل) したくをしておく يُحضِّر، يُجهِّز (مقدماً ولهدف في المستقبل "وهو مجيء الابن إلى المنزل جائعاً وعثوره على طعام العشاء معداً أمامه) ودمج فعلين معاً يعطينا صيغ جديدة ومفيدة، مثال آخر، كلمة みる كما ذكرت سابقاً تعني (ينظر)، ولكن لها معنى مختلف عندما ترتبط بفعل آخر ويكون معناها في هذه الحالة (يجرِّب) مثال: たべてみる يجرِّب أن يأكل (وليس يرى ليأكل أو يرى أكلاً الخ!) みてみる يجرب أن يشاهد (وليس يشاهد يشاهد!) بالنسبة للفعل する، كما تلاحظين أن الفعل する عندما يدخل على الاسماء من قبيل したく (تحضير)، يقوم بتحويلها إلى فعل. したくをする يُحضِّر (يقوم بالتحضير) ولكن لماذا وضعنا を بينهما؟ لأننا لو رجعنا إلى الجملة كاملة سنجد أن كلمة (طعام العشاء) ارتبطت مع كلمة (تجهيز، تحضير) بالأداة の: ばんごはんのしたく وتعني (تجهيز العشاء، تحضير العشاء)، أصبحت كقالب واحد، وعندما تظهر مثل هذه القوالب ونود إضافة الفعل (する) معها، يتم وضع الأداة を قبلها. مثال آخر: にほんごをべんきょうする أدرس اللغة اليابانية にほんごのべんきょうをする أدرس اللغة اليابانية (أو بترجمة أدق: أقوم بدراسة اللغة اليابانية) تلاحظين أنه في الجملة الثانية تم جمع (دراسة) و (لغة يابانية) بالاداة の وبالتالي من الضروري إضافة الأداة を قبل する. هذه مسألة قواعدية فقط ولك مطلق الحرية في اختيار أي صيغة ترغبين. |
|
|
|
|
| 15 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: | к а т u м i, くどう, オゼマ, ジュリー, トカちゃん, 日本が好きです, ●▐وتــسمـو الـروح ~, للأبد, Aisha, مريم, azizo1409, M BPS, Sword, the little sis, وريث الأنبياء |
![]() |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| أدوات الموضوع | |
| طريقة عرض الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه
|
||||
| الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر رد |
| حوارات قصيرة جداً للمبتدئين | Haroon | أساسيات اللغة اليابانية | 17 | 10-07-2009 02:29 AM |