Ogurano  

العودة   Ogurano > مـتـفـرقـات > منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


قاموس الأسماء

منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-24-2010, 11:39 AM   #1
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي قاموس الأسماء

هناك جزء من قاعدة بيانات ساكورا أريد العمل عليه وهو يخص الأسماء (أسماء الأماكن والأشخاص)، وهي في نظري قاعدة بيانات مهمة جداً لأنها تحتوي على الكثير من الأسماء اليابانية التي ستصادف أي شخصٍ منا، لذلك من الضروري إضافتها مستقبلاً إلى القاموس.
ولكن بما أني منشغل في العمل على إضافة المفردات (مفردات اللغة) الآن في قاموس ساكورا، فأرغب أن أجد متطوعاً للعمل على قاعدة البيانات تلك التي تضم الأسماء والأماكن.
طريقة العمل لن تكون معقدة، ولكن قاعدة البيانات التي تضم الأسماء ضخمة جداً جداً وستستغرق الكثير من الوقت، لذا البدء من الآن أفضل.
الطريقة هي استبدال اللفظ الانجليزي وتصنيفه إلى العربية مثال:

神戸:こうべ: Kobe
Discription: place name
كل ما علينا هو تغيير الكلمة الانجليزية وتصنيفها إلى العربية بهذا الشكل:
كوبئ : 神戸:こうべ
الوصف (التصنيف): اسم مكان

حتى تظهر في القاموس باللفظ والتصنيف العربي.

التصانيف موجودة بالإنجليزية على كل اسم على شكل اختصارات (هل هو اسم مكان، اسم شخص، اسم عائلة، اسم ذكر، اسم أنثى الخ). طبعاً سأقدم مزيد من الشروحات والتوضيحات لمن يتطوع منكم.

فهل من متطوع؟

كما قلت فالعمل سيأخذ الكثير من الوقت، لذلك البدء من الآن وعلى مهل أفضل حتى يتم وضع ذلك الجزء المهم من اللغة اليابانية في قاموس ساكورا مستقبلاً.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 01-24-2010, 12:17 PM   #2
الريكي

 
الصورة الرمزية الريكي
الملف الشخصي





شكراً: 892
تم شكره 502 مرة في 181 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

أنا أستطيع .

بأذن الله أستطيع فعلها .

إن شاء الله ستكون سهلة , ما دام أنها ليست بها أكواد معقدة , فهي سهلة .
--------------------------------------------------------------------------
---------------------------------
توقيـع » الريكي
درباً طويلاً شائكاً أو شبه دربٍ مستحيل
لا درب يوصل غيره مع أنه درب طويل

الريكي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ الريكي على المشاركة المفيدة:
قديم 01-24-2010, 12:29 PM   #3
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

أشكرك أخي الريكي على تجاوبك السريع.
بالتأكيد تستطيع، المسألة هي ليست صعبة، العناصر الأساسية التي يجب أن تتوفر فيك هما عنصران فقط: (همة) و(وقت فراغ).

إذاً على بركة الله يا أخي الريكي، أفترض أن عندك برنامج الأكسس Microsoft Access في جهازك أليس كذلك؟ لأن قاعدة البيانات هي في ملف أكسس.
في الرد القادم بإذن الله سأذكر لك بعض النقاط التي يجب أن تتقيد بها حتى يكون العمل موحداً، أمهلني بعض الوقت.

أكرر شكري لك مجدداً.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-24-2010, 01:33 PM   #4
الريكي

 
الصورة الرمزية الريكي
الملف الشخصي





شكراً: 892
تم شكره 502 مرة في 181 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

بلا , لدي Microsoft Access ←←←← و جميع العناصر المطلوبة متوفرة .

لكن , أتمنى إطلاعي على الوقت المحدد .
------------------------------------------------------------
-----------------------------------
توقيـع » الريكي
درباً طويلاً شائكاً أو شبه دربٍ مستحيل
لا درب يوصل غيره مع أنه درب طويل

الريكي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-24-2010, 02:28 PM   #5
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

بالنسبة للوقت المحدد، فسيكون موعد تسليم الدفعة الأولى (جدول أسماء الأماكن) بعد خمسة شهور (أي في نهاية شهر يونيو)، هل هذا مناسب لك؟
كمية الأسماء كبيرة، أكثر من 13 ألف اسم لجميع المناطق والأماكن الموجودة في اليابان ومكتوبة بالكانجي، لهذا السبب المدة التي أعطيتك إياها ستكون كافية بشرط أن تعمل عليها بهمة، إن لم تعمل بهمة فستمر الخمس شهور بسرعة ولن تستطيع إنجاز العمل في الوقت المحدد، أما إن عملت بهمة فستنتهي قبل الموعد المحدد بكثير، اتفقنا؟

أما بقية الجداول الأخرى (أسماء العائلات، 20 ألف اسم) و (الأسماء الشخصية، 74 ألف اسم) فسيتم العمل عليها بعد الفراغ أولاً من أسماء الأماكن.


أحتاج بعض الوقت لترتيب النقاط التي أريد إطلاعك عليها بالنسبة لكيفية العمل، سأوافيك بها قريباً إن شاء الله.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-24-2010, 04:01 PM   #6
الريكي

 
الصورة الرمزية الريكي
الملف الشخصي





شكراً: 892
تم شكره 502 مرة في 181 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

اتفقنا .

أرى أن المدة مناسبة .

لو حسبنا كل شهر 30 يوم × 5 شهور = 150 يوم .

و أسماء الأماكن 13000 ÷ 150 يوم = 86.66 اسم في اليوم الواحد .
----------------------------------------------------------------------------------
بإذن الله أستطيع رصد 87 اسم تقريباً في اليوم الواحد .

و شكراً
توقيـع » الريكي
درباً طويلاً شائكاً أو شبه دربٍ مستحيل
لا درب يوصل غيره مع أنه درب طويل

الريكي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ الريكي على المشاركة المفيدة:
قديم 01-24-2010, 04:38 PM   #7
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

لا زال الوقت مبكرًا على قول هذا، لكن إن كان العمل على جدول أسماء العائلات سيبدأ في نهاية يونيو فسأتولاه أنا إن شاء الله .

ملاحظة أخرى، إن كانت المجموعات مقسمة حسب تصنيفها، بمعنى أن كل أسماء الأماكن موجودة في مجموعة واحدة وسيُكتب في تصنيفها هذه الجملة فقط"الوصف: اسم مكان"، وسيتم هذا على 13 ألف اسم؛ لماذا لا يتم برمجة أداة للقيام بالأمر إن كان هذا ممكنًا.. ذلك أسهل. إلا إن كان في كل اسم سيتم كتابة وصف مختلف.
سيبقى عندها كتابة الاسم العربي للمكان فقط.
أتمنى أن أكون وفقت في شرح ما أقصده..
اقتباس:
بإذن الله أستطيع رصد 87 اسم تقريباً في اليوم الواحد

طبعًا أنصحك بأن تنجز أكثر من 87 اسم في اليوم الواحد، اترك نسبة خطأ لأي تأخير محتمل..
くどう غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-25-2010, 12:58 PM   #8
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

ممتاز، إذاً جدول أسماء الأماكن سيبدأ فيه أخونا الريكي من الآن والموعد النهائي للتسليم هو 25 يونيو 2010 .
بينما الأخت くどう ستأخذ جدول أسماء العائلات وتبدأ العمل عليه في نهاية شهر يونيو وموعد التسليم سيكون بعد 6 شهور من وقت البدء (نظراً لأن الأسماء الموجودة في جدول أسماء العائلات أكثر)، أي موعد التسليم سيكون في 25 ديسمبر 2010 بإذن الله تعالى. (بالتأكيد هذا يعتمد عليكِ يا كودو إن أردتِ البدء في وقت مبكر وتسليمه قبل الموعد)
أما الأخت the little sis فستأخذ جدول الأسماء الشخصية، أرجو أن تخبرينا إن كنت تستطيعين البدء من الآن حتى نحدد معاً الموعد النهائي للتسليم (فجدول الأسماء الشخصية هو الأضخم ولذلك ستكون فترة العمل عليه أطول).

بالنسبة لأخي محمد، نعم هو ملف أكسس، هل هناك من طريقة لتحويل النصوص الموجودة في عمود ما إلى أرقام؟ لأن التصنيف سيكون على شكل أرقام، سيتضح هذا الأمر في الشرح الموجود بالأسفل.

إذاً الريكي، وكودو، و the little sis ، أريد منكم أن تسيروا على وفق النقاط التالية عند العمل على ذلك الملف:

أولاً هذا هو رابط لتحميل الملف:
http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201012710305 3845.rar

قوموا ثلاثتكم بفتحه وانظروا إلى أسماء الجداول الموجودة:
Japanese places names (أسماء الأماكن اليابانية) وهو الجدول الذي سيعمل عليه (الريكي).
Japanese surnames (أسماء العائلات اليابانية) وهو الجدول الذي ستعمل عليه (くどう).
Japanese given names (الأسماء الشخصية) وهو الجدول الذي ستعمل عليه (the little sis).
Japanese places names-Arabic وهو جدول يضم أسماء الأماكن التي قمت بتحويلها إلى العربية منذ فترة طويلة، قمت بفصلها عن الجدول الأول (جدول أخونا الريكي) حتى لا تختلط به، اتركوا هذا الجدول كما هو.
Names without kanji (الأسماء التي ليس لها كانجي) وهو جدول صغير يضم حوالي 800 اسم لا كانجي له، لندعه آخر شيء نعمل عليه فهو لن يستغرق وقتاً طويلاً.
Types ونقصد به (التصنيف)، عندما تفتحون تلك الجداول ستجدون عمود يسمى type وعليه اختصارات من قبيل (pl و pn الخ)، جدول Types هو الذي يعرض معاني تلك الاختصارات. هناك عمود فيه أرقام وهذه الأرقام هي أرقام التصانيف التي يجب التعامل معها، بمعنى آخر عندما نريد تغيير الاختصار pl لا نغيره بكتابة (اسم مكان في اليابان) بل نضع محله الرقم (62) وعند انتهاء البرمجة سيظهر في تصنيف تلك الكلمة عند البحث عنها في قاموس ساكورا (اسم مكان في اليابان). وهذه الطريقة متبعة مع جميع التصانيف الأخرى التي ترونها في قاموس ساكورا، جميعها أصلاً كانت أرقاماً، مثلاً (1 : فعل ايتشيدان ، 5: فعل غودان، 44: لاحقة، 46: كلمة غالباً ما تكتب بالكانا فقط، الخ) وهذا لاختصار الوقت بدلاً من كتابة تلك الكلمات في كل مرة.
لذلك العمل (من المفترَض) أن يكون استبدال تلك الاختصارات الأجنبية (pl و pn و sur الخ) بالأرقام التي تشير إليها (وجود أكثر من تصنيف في نفس الخانة يتم التفريق بينهم بوضع فاصلة)، ولكن بما أنه من الممكن عمل ذلك برمجياً (أنتظر إيضاح من أخونا محمد بهذا الشأن) فهذا طبعاً سيختصر الكثير من الوقت وستتجنبوا إرهاق كتابة تلك الأرقام يدوياً.
مثلاً لاحظوا الجدول الذي قمت بالعمل عليه سابقاً (الجدول العربي لأسماء الأماكن) قمت بتحويل بعض تلك الرموز إلى أرقام يدوياً بجانب العمل على كتابة أسماء الأماكن بالعربية.

حسناً، عندما يفتح كل منكم الجدول الخاص به، العمل سيكون على العمود المسمى Arabic طبعاً قمت بتغيير اسمه فقد كان اسمه في السابق Romaji ولكنكم ستحولون جميع كلمات الروماجي تلك إلى الحروف العربية.

ملاحظات يجب الأخذ بها:

1. هناك اختلافات لدينا عند تعريب حرف g ، كما في كلمة Nagoya فالإخوة في بلاد الشام والمغرب العربي سيكتبوها (ناغويا)، بينما الإخوة في مصر واليمن سيكتبوها (ناجويا)، والإخوة في السعودية وبعض دول الخليج الأخرى سيكتبوها (ناقويا). الكتابة المتبعة لحرف g في قاموس ساكورا هو حرف (غ)، ابحثوا مثلاً عن كلمات في ساكورا مثل ひらがな (هيراغانا)، أو ながさき (ناغاساكي). لذلك يجب أن يكون النمط موحَّداً، وأن تكتبوا جميعكم حرف (غ) عند مصادفتكم أسماء بها الحرف g .

2. الأسماء التي بها الحرف づ تم كتابته بالروماجي بهذه الطريقة dzu كتفريق بينه وبين ずzu ، لذلك يُرجَى التنبه لهذه النقطة وعدم كتابة الاسم العربي اعتماداً على الروماجي بل اعتماداً على الكانا، فاسم مكان مثل よし مكتوب بالروماجي Yoshidzu ولكن نحن في العربية سنكتبه بلفظه بالكانا (يوشيزو) وليس (يوشيدزو).

3. نفس الحال مع الحرف ぢ ، تم كتابته بالروماجي dzi ، بينما نحن سنكتبه كما يُلفَظ بالكانا (جي)، لذا فاسم مثل もと ومكتوب بالروماجي Motodzi سنكتبه (موتوجي) حسب لفظ الكانا وليس (موتودزي) حسب لفظ الروماجي. لذلك انتبهوا على أمور مثل تلك.

4. الأسماء التي تنتهي بالصوت え والذي ليس له نظير في اللغة العربية، إما أن تكتبوه بالهمزة المقصورة أو بالهاء (كلٌ حسب رغبته)، مثلاً كلمات مثل:
こう : اكتبوها (كوبئ) أو (كوبِه)، لا تكتبوها (كوبي) لأنها في هذه الحالة ستكون كأنها こう
さた : اكتبوها (ساتاكئ) أو (ساتاكِه)، وليس (ساتاكي) لأنها في هذه الحالة ستكون لفظ さた .
わたな : اكتبوها (واتانابئ) أو (واتانابِه) وليس (واتانابي)، وهكذا.

5. طبعاً ستكون هناك اختلافات بينكم عند كتابة الكلمات اليابانية بأحرف عربية، البعض يقوم بكتابة أصوات العلَّة بالحروف (ا، و، ي) بينما الآخر يقوم بكتابة أصوات العلة بالتشكيل (فتحة، ضمة، كسرة)، كلمة مثل ふくしま يكتبها البعض (فوكوشيما) بينما يكتبها البعض الآخر (فوكُشِما)، ليست هناك طريقة أصح طبعاً ولكن بالنسبة لي أنا أميل للخيار الأول وأبتعد قدر الإمكان عن التشكيل من خلال حروف العلة الثلاث (ا، و، ي). لنتذكر كلمات مثل (هيروشيما، شيزوكا، أوساكا، يوكوهاما) وكيف أن جميع أصوات العلة لهذه الأسماء تُكتَب بأحرف العلة وليس بالتشكيل لأنها ستكون أكثر وضوحاً.

ربما هذه أهم النقاط التي أود أن أشير إليها عند كتابة تلك الأسماء بالعربية، إن تذكرت أي نقطة أخرى فسأنبهكم عليها.

إن واجهتكم أي مشكلة، أو حتى واجهكم أي اسم لستم متأكدين من الكتابة الأكثر دقة له فلا تترددوا بوضع استفساراتكم هنا.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 01-25-2010, 12:16 AM   #9
the little sis

 
الصورة الرمزية the little sis
الملف الشخصي




شكراً: 1,334
تم شكره 909 مرة في 343 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

إن كانت أسماء الأماكن للريكي و أسماء العائلات لكودو فأنا أريد تولي الأسماء الشخصية ((و فعلاً هذا ما أحب))
هل هذا ممكن ؟؟
توقيـع » the little sis
大忙しいから、ごめん!


the little sis غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ the little sis على المشاركة المفيدة:
قديم 01-25-2010, 07:11 AM   #10
Wahabi
زائر
 
الصورة الرمزية Wahabi
الملف الشخصي




شكراً: 75
تم شكره 242 مرة في 112 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

ما هى الصيغة التى عليها ملف الكلامات الإنجليزية
هل هو ملف نصى أم ملف أكسيسس أم ماذا !
Wahabi غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Wahabi على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
الأسماء, قاموس

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 11:28 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان