Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو مؤلفات لأعضاء المنتدى وكذلك دروس ومقالات حول اللغة اليابانية لا تقع ضمن الأساسيات.


حوارات مسموعة (حوالي 50 حواراً)

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 06-18-2009, 01:19 PM   #11
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي الحوار الخامس

感心、感心، حاولت أن أجد غلطة واحدة لاصححها فلم أجد، 本当によく出来ました.

تعليق على القطار السريع، في اليابان يوجد أنواع عديدة للقطارات فمنها القطار العادين والقطار السريع وهي الترجمة التي تم إعتمادها له في ساكورا لكلمة 急行 وهي إختصار ل 急行列車. أما كلمة 新幹線 فقد تم إعتماد الكلمة شنكانسن، والشنكانسن أصبح انواع عديدة في اليابان وهو أسرع قطار هنا ويربط المدن الكبرى.

今、京都を過ぎたところですよ。

ربما يفضل ترجمة هذه الجملة ب (لقد تخطينا الآن كيوتو)، أي بدون منطقة فهي ليست موجودة في جملتنا، ونحن لا نعرف إن كانت 京都 هنا هي المدينة أم إسم محطة. هي في الحوار وبسبب إستخدامنا للشناكنسن بالتأكيد تعني مدينة كيوتو ولكن من المفضل تركها (كيوتو) دون إضافات.

الحقيقة أنا معجب بقدراتك في الترجمة، أشكرك.

ساضيف فقط تعليق على كلمة 乗りこしちゃいますよ، وهذا التعليق ينطبق أيضاً على عبارات أخرى في الحوار.

في اللغة اليابانية، نحن نستخدم الكلمة乗り越す لتعني (يتجاوز في ركوبة)، أي بمعنى أن الراكب يركب في وسيلة مواصلات ويتجاوز المحطة التي يقصدها بسبب غفلة منه (غالباً هذا ما يحدث مع اليابانيين بسبب نومهم في القطارات، كما هو واضح في حوارنا)، لاحظي بأنه يتكون من الفعلين 乗る والفعل 越す... وهذا التعبير عادة ما يستخدم بصورة 乗り越してしまう لإظهار التحسر أو لأظهار بأن الفعل أصبح له عاقبة سيئة، و (في الماضي غير الرسمي 乗り越してしまった) لكن في اللغة المحكية غالباً ما ما يتم إستبدال てしまう ب ちゃう كما هو في حوارنا أعلاه (في الحوار هو في صيغة الماضي غير الرسمي のりこしちゃった).

نحن نعلم بأن تظهر محل في بعض الأفعال (أنظرو تصريف أفعال القودان في كتابي حول تلك النقطة)، فمثلاً في الفعل 飲む يصبح のんで وليس のんて، في هذه الحالة نستخدم 飲んでしまう وبصورة عامية のんじゃう (لاحظي هنا بأن ちゃう تصبح じゃう).

أشكرك ثانية، وارجو منك ومن أي أخ أو اخت لم يفهم تفاصيل تصريف أو معنى كلمة ما في الحوارات التي أضعها بأن يقوم بوضعها مع الترجمة لأقوم بتفصيلها بما تسعفني به معرفتي.
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 06-18-2009, 04:35 PM   #12
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: حوارات مسموعة (حوالي 50 حواراً)




夜遅く、女子高生が交番へ行きました。何を頼みましたか。そこから彼女の家までタクシーでいくらぐらいかか りますか。
女子高生:すみません、おまわりさん。終電車に乗り遅れちゃったんです。
警官:はい、それで?
女子高生:タクシー代、貸して欲しいんですけど。
警官:いくら?
女子高生:千円でいいんです。財布に千円残ってますから。
警官:ちゃんと貸してくれるのかい?
女子高生:明日の朝、一番に持ってきますから。
警官:しょうがないなあ、ちょって待って。
女子高生:はい。
警官:じゃ、千円貸すからね。これからは夜遊びしちゃいけないよ。早く家に帰らなくちゃだめだよ。ご両親に 心配掛けるんじゃないよ。


الملفات المرفقة
نوع الملف: rar no5.rar (59.3 كيلوبايت, المشاهدات 414)
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 06-24-2009, 01:40 PM   #13
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 607 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: حوارات مسموعة (حوالي 50 حواراً)



^^" لم أفهم كل شيء
لكن سأحاول ...



夜遅く、女子高生が交番へ行きました。何を頼みましたか。そこから彼女の家までタクシーでいく らぐらいかか りますか。
女子高生:すみません、おまわりさん。終電車に乗り遅れちゃったんです。
警官:はい、それで?
女子高生:タクシー代、貸して欲しいんですけど。
警官:いくら?
女子高生:千円でいいんです。財布に千円残ってますから。
警官:
ちゃんと貸してくれるのかい?
女子高生:明日の朝、一番に持ってきますから。
警官:しょうがないなあ、ちょっと待って。
女子高生:はい。
警官:じゃ、千円貸すからね。
これからは夜遊びしちゃいけないよ。早く家に帰らなくちゃだめだよ。ご両親に 心配掛けるんじゃないよ。



في وقت متأخر من الليل ، ذهبت طالبة ثانوية إلى مقر الشرطة . ماذا طلبت ؟ كم يكلف الطريق من هناك إلى بيتها .

الطالبة الثانوية : عذرا أيها الشرطي ، لقد فوت ركوب القطار الأخير
الشرطي: نعم ، وماذا بعد ؟
الطالبة الثانوية : أود أن تعيرني أجرة التاكسي .
الشرطي : كم ؟
الطالبة الثانوية : لا بأس بـ 1000 ين لأني أحمل 1000 ين في محفظتي
الشرطي : .....
الطالبة الثانوية : صباح الغد ،......
الشرطي : لا خيار آخر ، انتظري
الطالبة الثانوية : حاضر
الشرطي : إذا ، سأعيرك 1000 ين ، من الآن لا تخرجي ليلا . يجب أن تعودي لبيتك سريعا .
لا تجعلي والديك يقلقان عليك .



color غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ color على المشاركة المفيدة:
قديم 06-24-2009, 02:01 PM   #14
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: حوارات مسموعة (حوالي 50 حواراً)

أشكرك أختي color على محاولتك الممتازه، ودعيني اعلق على بعض ما قمت بترجمته:

في وقت متأخر من الليل ، ذهبت طالبة ثانوية إلى مقر الشرطة . ماذا طلبت ؟ كميكلف الطريق من هناك إلى بيتها .

ربما من الأفضل كتابة الجملة أعلاه بهذه الصورة (في وقت متأخر من الليل ، ذهبت طالبة ثانوية إلى الكوبان . ماذا طلبت ؟ كم يكلف الطريق من هناك إلى بيتها بالتاكسي .
الكوبان: هو كوخ أو مقر صغير للشرطة وترينه كثيراً في اليابان، هو ليس مقر شرطة بالمعنى الدقيق للكلمة والذي يسمى 警察署 وبالكانا けいさつしょ.. هذه الاكواخ مفيدة جداً وتستطيع أن تزورها لأي غرض ترغبنيه (للإستفسار عن الطريق إلى مكان ما، للإبلاغ عن فقدانك لشيء..الخ)، تم ترجمته في قاموس ساكورا بال (الكوبان)، ترجمة دقيقة فهذه الكلمات ربما يفضل تركها كما هي، فهي ليست دائماً كوخاً فقد يكون الطابق الأرضي أو جزء منه في العمارات الكبيرة وخاصة بالقرب من المحطات، أما في القرى والأرياف فهي على الأغلب ما تكون غرفة أو كوخ منفصل عن أي بناء. ويكون عليه ضوءاً أحمر... (أنظروا قصة هذا الضوء في الهامش).

كلمة おまわりさん هي تماماً كما تفضلت بترجمتها، هي عادة كلمة لطيفة لمناداة رجل الشرطي مع أنها كلمة أقل رسمية من 警察官 أو 警官، تلك الكلمة تعني حرفياً (الجوّال، الطائف)، أي شخص يقوم بالتجول في الطرقات وبالطبع حفاظاً للأمن...

كلمة 貸して欲しい، نحن نعرف بأن كلمة 欲しい تعني (يرغب بشيء)، كقولنا: 水が欲しい أرغب بالماء. نحن نستخدم هذا الصيغة للقول بأنك ترغب بشيء ما، ويأخذ هذا الشيء الأداة في اللغة اليابانية، نستخدم هذا الفعل مع أنفسنا أو مع الآخرين (إستخدامه مع الآخرين له شروط لن افصلها هنا).

ولكن الفعل 欲しい يأتي في اللغة اليابانية أيضاً كفعل مساعد يتبع صيغة لفعل آخر للطلب من شخص آخر القيام بشيء ما، ولهذا الإستخدام في اللغة اليابانية شروط وأهمها أن يكون الشخص المطلوب منه القيام بالفعل شخصاً ليس أعلى رتبة من الطالب، فمثلاً في الجملة التالية:

あした、あなたに来て欲しい。
أرغب بأن تأتي غداً.

لاحظوا هنا بأن أضمن حديثي هنا بأنك (あなた) شخصاً ليس أرفع مكانة إجتماعياً مني (ربما تكون أقل أو يساوي).... لذلك مثل هذا الإستخدام يجب أن لا نستخدمه مع أي شخص أرفع منا وظيفياً أو إجتماعياً (مثل مع المدرس أو رئيسك بالعمل)...

千円残ってますから
ترجمتك ممتازه لهذه العبارة، الفعل 残る هو يعني حرفياً (يظل، يبقى)، لذلك أرادت تلك الطالبة أن تقول للشرطي بأنه ظل في محفظتها ألف ين، هي لم تستخدم كلمة (أحمل، أملك) وهذا ربما يعطينا تلميح بأنها سهرت لوقت متأخر وصرفت معظم ما تملك من نقود في الترفيه أو خلافه وكذلك لم تستطيع اللحاق بالقطار الأخير.


警官:ちゃんと貸してくれるのかい?

لم تستطيعي ترجمة هذه الجملة، ذلك ليس خطأك يا سيدتي ذلك خطأي فأنا عندما كتبت الحوار لخبطت الدنيا، المعذرة، الجملة يجب أن تكون:

警官:ちゃんと返してくれるのかい?

لم أنتبه لذلك الخطأ إلا بعد ملاحظتي بأنك لم تستطيعين ترجمتها، المعذرة.

وهي تعني بالطبع (ولكن هل أنت متأكدة بأنك ستعيدينها لي؟) أو (هل ستقومين بإرجاعها لي كاملة؟)... ارجو المعذرة ثانية.

明日の朝、一番に持ってきますから。
هذه تعني حرفياً (لأنني أول شيء أقوم به غداً صباحاً هو إحضارها)، أي أن الطالبة تريد طمأنة رجل الشرطة بأن أو أمر ستقوم به في الغد هو القيام بإحضار الألف ين للكوبان وإرجاعها له، طبعاً ليس بالضرورة له شخصياً فهو لن يدفع ذلك المبلغ من محفظته فالشرطة هنا على ما أظن لديهم صندوق لهذه الغايات، سيقومون في العادة بأخذ عنوانك ورقم هاتفك وتسجيله في سجل خاص قبل إعطاءك النقود... هي إستخدمت الأداة から والذي يمكننا ترجمتها هنا (لأن..) فهي ترد على سؤال الشرطي إن كانت ستقوم بإرجاع المبلغ فقالت (نعم لأن أول ما سأقوم به غداً صباحاً هو إحضارها).... الفعل 持ってきます هو مكون من الفعلين 持つ الذي يعني يحمل، يملك، والفعل 来る يحضر، يأتي، هذين الفعلين معاً ليعنينان (يُحضر شيئاً)، ويقابله الفعل 持って行く والذي يعني (يأخذ معه شيئاً)...

أعجبني ترجمتك لكلمةしょうないなあ ، كلمة تسمعها كثيراً، نستطيع ترجمتها بالعربية إلى مئات التعابير وبعضها بالعامية (ما بيد حيلة، شو بدي أسوي، لا حول ولا قوة...الخ)... هذه الكلمة فعلياً تكتب 仕様ない وبالكانا しようがない، لاحظي كيف أن しよう أصبحت بالعامية しょう.. أما باللغة الرسمية فنحن في العادة وخاصة في الكتابة نستخدم التعبير 仕方がない أو بصورة أكثر رسمية 仕方がありません...仕方 تلفظ しかた.


早く家に帰らなくちゃだめだよ
ترجمتك لهذه العبارة صحيح بالطبع، وهي تعني حرفياً (ليس جيداً عدم الرجوع للبيت مبكراً)، أو (ممنوع عدم الرجوع للبيت مبكراً)... وإستخدام だめ بدلاً من いけない يعطي الجملة قوة أكثر مع أن فيه بعض القسوة، ولا يستطيع أي شخص إستخدامه إلا مع شخص أقل منه مرتبة من الناحية الإجتماعية.

أشكرك ثانية وللمرة الألف أعتذر عن خطأي في الطباعة.

هامش : الضوء الاحمر، الكوبان في اليابان يكون عليه ضوء أحمر يُشعل بالليل لهداية الناس الضالين إلى مركز الشرطة إن إحتاجوا لمساعدة، ربما لن تلاحظوا هذا الضوء في المدن لعدم الحاجة إليه... قبل سنوات وعندما تم عقد مسابقات الفورملا ون في حلبة تويوتا (Fuji Speed Way) تم التعاقد معي لمدة عشرة أيام للترجمة من قبل تلك الشركة (ترجمة بين موظفي فوجي speed way اليابانيين وبين الشركات الأجنبية وتحديداً شركة بلجيكية تحتكر الدعايات في حلبة المسابقات)، عمال الشركة تلك هم من احط مخلوقات الله، يقضون سنوات عمرهم بالتجوال في حلبات المسابقات ولا يرجعون إلى بلجيكيا سوى شهراً في السنة كما أبلغوني، لذلك كلهم من الرجال أو النساء الذين لا هم لهم سوى العمل يومياً والسكر وإقامة الحفلات ليلياً (يتقاضون رواتب مجزية من الشركة)، جميع من تعرفت عليهم هم غير متزوجين ومن كان متزوجاً منهم فإنه تم تطليقه لعدم قدرتهم على الإستقرار في بلد واحد... في ليلة من الليالي إتصل بي مسؤولهم للذهاب معه إلى الكوبان، فذهبت إلى هناك لأجد بأن أحدهم كان قد سكر سكراً شديداً وأخذ بالتجول في الشوارع شبه عاري، فهمت منه بأنه دخل على الكوبان لأنه رأى الضوء الاحمر، أما لماذا ذهب إلى الكوبان، فهو لإختلاف رمز ذلك الضوء بين دولة وأخرى..الضوء الأحمر في تلك بلجبيكا كما فهمت منهم هو يتخذ لبيوت البغاء هناك لإرشاد طالبي المتعة الحرام...

حمّلنا ذلك المخلوق في السيارة وأرجعناه للفندق بعد أن إعتذر المسؤول من الشرطي المناوب هناك (قام المسكين بالعمل ك baby-sitter لذلك السكران لعدة ساعات لحين ما نجحت الإتصالات والوصول للمسؤول البلجيكي)...
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 06-26-2009, 03:28 AM   #15
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي الحوار السادس



男の人はガールフレンドをダンスにさ誘いました。女の人は行くことにしましたか。また、ダンスの服は借りる ことにしましたか、買うことにしましたか。
A:今度ダンスパーティーがあるんだけど、一緒に行かない?
B:わたし、ダンスが下手なの。
A:下手だって、大丈夫だよ。僕が教えてあげるから。
B:でも、ダンスの時に着る服がないし…
A:なくたって構わないよ。レンタルすればいいんだから…
B:レンタルするのは高いし…
A:高くたっていいじゃないか。僕が払ってあげるよ。
B:う~ん、一回しか着ないのに高いお金をだすんて、ばかげてるんじゃない?
A:わかったよ。買えばいいんだろ。
B:わあ、嬉しいわ、ありがとう。




الحوار بالفوريجانا متوفر في الملفات المرفقة أدناه.
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf CD 6.pdf (73.5 كيلوبايت, المشاهدات 425)
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 07-17-2009, 09:07 PM   #16
nana

 
الصورة الرمزية nana
الملف الشخصي




شكراً: 115
تم شكره 85 مرة في 34 مشاركة
افتراضي رد: حوارات مسموعة (حوالي 50 حواراً)

دعى رجل صديقته إلى حفلة رقص
هل ذهبت المرأه للحفله ؟
أيضا هل استأجرات لباس الرقص أو اشترته؟
الرجل :- هلا ذهبنا الآن لحفلة الرقص
المرأه :- أنا لاأجيد الرقص (سيئة في الرقص)
الرجل :-وان كنت سيئة للغايه لاعليك (لا تقلقي )سأعلمك
المرأه :-قالت باستياء (ليس هناك وقت لارتداء ملابس الرقص)
الرجل :-ليس بعد , لذلك لا أمانع إذا استأجرت
المرأه :- الايجار غالي الثمن
الرجل :-أنا سأتكفل بدفعه (الثمن ليس مشكله )
المرأه :-امممم أليس من الغباء أن أدفع ثمن باهض وأرتديه لمره واحده
الرجل :-حسنا فهمت , سأشتريه
المرأه :-واااااا يالسعادتي شكرا

توقعت اني استوعبت الحوار وعندما بدأت اترجم احسست اني لم اوفق جيدا
بالأساس انا لااعلم لماذا اتحمس واترجم برغم اني اعتقد ان الترجمه مرحله متقدمه جدا والترجمه علم بذاته وله اسس لا يصح ان يقفز له المبتديء لكن الحمدلله اجدني استفيد كثيرا
بالنسبه لكلمةだから
كلما سمعتها افهمها على انها( لذلك) هل لها معاني اخرى؟
والسؤال في الأخير أعتقد انه ماهو اكثر شيئ يجعل المرأه سعيده؟
nana غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ nana على المشاركة المفيدة:
قديم 07-18-2009, 01:38 PM   #17
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: حوارات مسموعة (حوالي 50 حواراً)


أشكرك أختي nana، ظننت أن الأعضاء لن يتابعوا ترجمة هذه السلسلة المفيدة – والتي وضعتها من اجلهم وليس من أجلي- لأنني أتجاوز أحياناً أعرافهم وعاداتهم المحافظة جداً جداً في تعليقاتي العلمية. فقط للتذكير: بما أننا نتعلم اللغة اليابانية فيجب أن تكون مفتاحاً لنا لفهم حال اليابان وحال الثقافة اليابانية والمجتمع الياباني المنفتح جداً جداً، ومهما حاولتم صمّ آذانكم عن مثل هذه الأمور فإنكم لن تستطيعوا منعها من التسلل إلى أسماعكم سواء من منتدى أو من الكتب التي تقرأونها أو الأنمي التي تشاهدونها... لذلك ربما من الجيد أن تسمعوها مني خيراً من تسمعوها من شخص غير قريب من بيئتكم وبالتالي لا يهذب كلماته كما أهذبها.


والآن إلى الترجمة.

دعى رجل صديقته إلى حفلة رقص
هل ذهبت المرأه للحفله ؟
أيضا هل استأجرت لباس الرقص أو اشترته؟
في القطعة اليابانية يوجد غموض في سؤال البداية، ليس مفهموماً منه إن كان المقصود هو إن قام الرجل بالشراء أو الإستئجار أم أن المقصود هو الفتاة، ولكن نحن نعرف من الحوار بأن المقصود هو الرجل لذا كان من المفضل أن تقولي (أيضاً، هل إستأجر لباس الرقص أم إشتراه).


الرجل :- هلا ذهبنا الآن لحفلة الرقص

من المفضل ترجمة هذه الجملة كالتالي (الرجل: يوجد حفلة راقصة، ألا نذهب معاً –ألا ترغبين بمصاحبتي-)، كلمة 今度 يصعب ترجمتها في هذه الجملة، هو يقصد بأن سيكون هناك حفلة ولا نعرف بالضبط متى فقد تكون اليوم وقد تكون غداً وقد تكون بعد إسبوع..الخ.


المرأه :- أنا لاأجيد الرقص (سيئة في الرقص)

المرأة تفاجأت بعرضة أو إدعت المفاجأة، لا نعرف بالضبط، ومن المفضل أن تكتبي تلك الجملة هكذا (أنا!، أنا سيئة في الرقص...).


الرجل :-وان كنت سيئة للغايه لاعليك (لا تقلقي ) سأعلمك.

نعم، ترجمة كاملة، هو قال حرفياً (حتى ولو كنت سيئة –في الرقص- فذلك لا بأس به لأنني سأعلمك).

ترجمتك ممتازة وكاملة، هو قال في البداية 下手だって، هو يقصد التعجب من قولها أو إظهار بأن كونها سيئة في الرقص هو أمر يستدعي السخرية لأن أمر غير مهم، يشبه هذا قولنا في العربية (قال سيء في الرقص، حتى ولو؟؟). وهذا التركيب هو المقصود من كل الحوار، فسنلاحظ بأنه مكرر لاحقاً في جمل أخرى، لذلك يستدعي بعض الشرح.

في اللغة اليابانية يوجد طريقة للقول (حتى ولو..)، مثلاً (حتى ولو درست فإنني لن أنجح)، للإتيان بهذا التركيب نقول (勉強しても合格しません)، هذا هو الإسلوب العادي للتعبير عن جملتنا العربية أعلاه، لكن في اللغة اليابانية المحكية عادة ما يتم التعبير عنها بهذه الصورة 勉強したって بدلاً من 勉強しても (حتى ولو درست...)، أما في جملة الحوار فهي أصبحت 下手だって لأن 下手 هي من صفات لذلك فأصلها下手でも وهي في العامية 下手だって وتعني طبعاً (حتى ولو كنت سيئة –في الرقص-...). ولاحظي بأن صفات هي صورة من صور الأسماء لذلك نسميها أحياناً بالصفات الإسمية وما ينطبق عليها ينطبق على الأسماء في هذا التركيب، فمثلاً 一人でも出来る تصبح في العامية 一人だって出来る (أستطيع ذلك حتى ولو كنت لوحدي).


المرأه :-قالت باستياء (ليس هناك وقت لارتداء ملابس الرقص).

لا أعلم من أين جئت بعبارة (قالت بإستياء)، إن كان ذلك ما فهمتيه من صورة حديثها في الملف الصوتي فلا بأس، ولكنها ليست موجودة في الحوار المكتوب.

ربما أيضاً تحتاجين لفهم كلمة أفضل، هي أرادت القول (ولكن، لا يوجد عندي ملابس لتلبس عند –في وقت- الرقص).

لاحظي بأنها أضافت في الجملة اليابانية ، تلك الأداة هي لتعداد أشياء ولذلك فهي في الجملة اليابانية تتضمن (وفوق أنني لا أجيد الرقص فإنني لا أملك ملابس الرقص – فستان للرقص-).


الرجل :-ليس بعد , لذلك لا أمانع إذا استأجرت
لقد فسرت هذا التركيب بالتفصيل، لذلك هو إستخدم なくたって ويقصد なくても وكان يقصد القول (حتى ولو لم يكن هناك لباس فلا تشغلي بالك –لا تهتمي-، لأننا إذا إستأجرنا –لباساً- فذلك مناسب –جيد-).


المرأه :- الايجار غالي الثمن.

ترجمة ممتازة.


الرجل :-أنا سأتكفل بدفعه (الثمن ليس مشكله).

جيد، لاحظي بأنن نواجه نفس التركيب هنا أيضاً، هو يقصد القول 高くても أي (حتى ولو كان غالياً، سأدفع –الأجرة- من أجلك).


المرأه :-امممم أليس من الغباء أن أدفع ثمن باهض وأرتديه لمره واحده.

لماذا (أدفع)، هو قال بأنه سيدفع فلماذا لم تترجمي هذا الكلمة (تدفع)؟


الرجل :-حسنا فهمت , سأشتريه.

هو قال حرفياً (إن إشتريته فهل سيكون ذلك تمام؟)، أو (إن إشتريته فهل ستوافقين؟).


المرأه :-واااااا يالسعادتي شكرا.

ربما هذا هو مقصدها من كل الحوار والمماطلة، تريده أن يشتري الفستان لها...


أشكرك nana.
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 07-18-2009, 10:22 PM   #18
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: حوارات مسموعة (حوالي 50 حواراً)

اقتباس:
بالنسبه لكلمةだから
كلما سمعتها افهمها على انها( لذلك) هل لها معاني اخرى؟

نسيت سؤالك هذا، نعم هي كما تفضلت، هي كلمة تسمع كثيراً وتعني (بسبب، لأن) وهي نفس から المعروفة ولكن تم وضع だ بها لأنها جاءت بعد إسم إو عبارة إسمية... وهذا معنى كلمتنا في الحوار.

تجدين هذه الكلمة في بعض القواميس أيضاً بنفس الصيغة だから لأن لها إستخدام أصبحت فيه だ جزءاً من から وهو أن تأتي هذه الكلمة في بداية جملة (لم يسبقها أي شيء) للقول (لذلك، ألم أقل لك، هل جاءك كلامي ..ألخ)، مثلاً:
だから病気になったのだ
لهذا مرضت....
هنا أنت قلت هذه العبارة بعد أن أصيب أخيك الصغير مثلاً بالزكام لأنه لم يرد عليك ولم يسمع تحذيرك بالخروج في الجو البارد...

يوجد إستعمالات كثيرة ل だから، سنمر عليها لاحقاً لأنه من الصعب الإحاطة بها جميعاً في مشاركة واحدة.

Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 08-12-2009, 10:38 PM   #19
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: حوارات مسموعة (حوالي 50 حواراً)

انقر هنا لتحميل الحوار.



女の人はどんな家に住みたいと思っていますか。女の人はご主人のために何をしてあげるつもりで すか。
妻:ねえ、アパートの家賃も高いし、そろそろマイホームを買わない?
夫:そうだな。小さくたって自分の家に住みたいよなあ。
妻:やっぱり、庭があって自然に囲まれたうちがいいわ。
夫:そんなこと言ったって無理だよ。
妻:駅から遠くたっていいじゃない。そうすれば少しは安くなるわ。
夫:通勤が不便になるじゃないか。
妻:大丈夫よ。わたしが車で駅まで送り迎えしてあげるから。
夫:でも、仕事で帰るが遅くなることもあるんだぜ。
妻:構わないわよ。いくら遅くなったってわたしは迎えに行くから


للأسف، يوجد عطل في في برنامج الأكروبات عندي ولن أستطيع عمل هذا الحوار بالفوريجانا حالياً، ولكن أعتقد بأن عدم وجود الفوريجانا لن تشكل مشكلة للطالب المجتهد، أليس كذلك؟

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 08-13-2009, 12:16 PM   #20
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,613 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: حوارات مسموعة (حوالي 50 حواراً)





في أي بيت تعتقد أن المرأة ترغب بالسكن فيه ؟ مالذي قررت المرأة فعله لأجل زوجها ؟

الزوجة : إيجار الشقة مرتفع لذلك ألن نشتري منزلا ؟
الزوج : معك حق ، أود أن أسكن في بيتي الخاص ولو كان صغيرا .
الزوجة : بالفعل . بيت يوجد فيه حديقة ، محاط بالطبيعة سيكون جيدا .
الزوج : حتى ولو قلت ذلك ، إنه مستحيل .
الزوجة : لا بأس إن كان بعيدا عن محطة القطار فذلك سيجعله أرخص قليلا .
الزوج : ألن السفر لأجل العمل مزعجا ؟
الزوجة : لا بأس ، فأنا سأوصلك بالسيارة إلى محطة القطار .
الزوج : ولكن قد أتأخر في العودة من العمل .
الزوجة : لا أمانع ، فمهما تأخرت في العمل سآتي لك .


-------------------------------------------------------------------------------------


小さくたって
遅くなったって

أرجو أن تشرحها
توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
لغة يابانية, اوغرانو, حوارات مسموعة, فوريجانا

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر رد
حوارات قصيرة جداً للمبتدئين Haroon أساسيات اللغة اليابانية 22 02-20-2011 06:31 AM
مسابقة مادة مسموعة Haroon مسابقات للأعضاء 79 09-23-2010 01:14 PM
قصص مسموعة للأطفال (الاسطوانة الأولى) Haroon هدايا الأعضاء 3 08-25-2009 11:15 AM
قصص مسموعة للأطفال (الاسطوانة الثانية) Haroon هدايا الأعضاء 0 08-25-2009 11:13 AM
حوارات مسموعة (50 حواراً) Haroon هدايا الأعضاء 4 06-02-2009 08:37 AM

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 03:37 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان