Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > ترجمات

ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى


アリとハト - النملة واليمامة ( قصة مترجمة )

ترجمات


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-10-2011, 02:28 PM   #1
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,605 مرة في 674 مشاركة
Post アリとハト - النملة واليمامة ( قصة مترجمة )

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يبدو أنني تعودت على ترجمة قصص الحيوانات ^^"
أعتذر عن هذا الأهتمام المتزايد بالحيوانات وقصص الحيوانات

عموما قصة اليوم هي معروفة لدى البعض أتذكر أنني قراتها في صف ثاني إبتدائي ولازلت اذكر القصة تماما ، قصة اليمامة التي ساعدت النملة والتي بدورها ردت الجميل

النص الياباني وجدته في موضوع الأخ あおかもめ
http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=2169
القصة رقم 2
يمكنكم تحميل النص الياباني مع المرفق الصوتي لها في ذلك الموضوع

وفي الرابط أدناه تجدون النص الياباني مع الترجمة العربية في ملف WORD
http://ogurano.net/jpar/attachment.p...1&d=1294771485

النص الياباني

アリとハト
アリが水を飲みに泉におりてきて、足をすべらせて水に落ち、おぼれそうになりました。
それを見たハトが、木の小枝を折って泉に落としてやりました。 アリは小枝にはいあがって、命びろいしました。
ちょうどそこへ、モチざおを持った鳥刺しがやってきて、ハトをとろうとねらいをつけました。
それに気がついたアリは、
「これはたいへん」
と、鳥刺しの足に、思いきりかみつきました。
「いたいっ」
鳥刺しは飛び上がってモチざおを放り出し、ハトは逃げることができました。

自分を助けてくれた人には恩がえしをしなければならない、とこの話はおしえています。

おしまい

الترجمة العربية




ملحوظة :- الكلمات الملونه باللون الأحمر غير متضمنة في النص الياباني

النملة واليمامة

بينما كانت النملة تشرب من العين من على الشحرة، قدمها تزحلقت وسقطت في الماء، وكانت على وشك الغرق .
اليمامة التي رأت ذلك . قامت بكسر غضن صغير من الشجرة وأسقطته على العين .
النملة صعدت ( صعدت زاحفة ) على الغصن الصغير ونجت بحياتها .
وفي أثناء ذلك كان صياد الطيور يحمل سنارة خاصة لصيد الطيور وحدد هدفه وهو أصطياد اليمامة .
النملة تنبهت لذلك الشيء
( هذا شيء خطير )
وفي تلك اللحظة قفزت النملة وعضت قدم الصياد بكل قوة .
حينها قال الصياد ( مؤلم )
وبسبب تلك العضه الصياد وثب من مكانه وترك سنارته وبالتالي أستطاعت اليمامة الهروب .

الأشخاص الذين يساعدونا من الواجب علينا رد معروفهم ، هذا ما تعلمنا هذه القصة .

النهاية
---
الملفات المرفقة
نوع الملف: rar aritohato.rar (155.1 كيلوبايت, المشاهدات 1086)
توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
15 أعضاء قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2011, 01:53 PM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,205 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: アリとハト - النملة واليمامة ( قصة مترجمة )

قصة جميلة أخي البلعسي، نشكرك على ترجمتها

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البلعسي مشاهدة المشاركة


بينما كانت النملة تشرب من العين من على الشحرة، قدمها تزحلقت وسقطت من على الشجرة،

الشجرة غير موجودة في النص الياباني؟ لم يُذكَر في القصة أن النملة كانت تشرب من على شجرة...

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البلعسي مشاهدة المشاركة
.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البلعسي مشاهدة المشاركة
اليمامة التي رأت ذلك . قامت بكسر غضن صغير من الشجرة وأسقطته .

وأسقطته على العين، فالعين تم ذكرها في النص الياباني.

أكرر شكري لك على الترجمة الموفقة.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2011, 06:48 PM   #3
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,605 مرة في 674 مشاركة
افتراضي رد: アリとハト - النملة واليمامة ( قصة مترجمة )

لا أعرف لماذا تخيلت كانجي 水 بأنه كانجي الشجرة
أنا أستغربت عندما ترجمت كلمة الشجرة ^^"
ربما عندما لاحظ كالنجي الشجرة 木 في الجملة الثانية
عموما شكرا جزيلا أستاذ هشام على التعقيب تم التعديل وسيتم النقل إلى ترجمات
توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة:
قديم 01-28-2015, 01:55 PM   #4
the shark

 
الصورة الرمزية the shark
الملف الشخصي




شكراً: 12
تم شكره 0 مرة في 0 مشاركة
افتراضي رد: アリとハト - النملة واليمامة ( قصة مترجمة )

لا أدري إن كان بإمكاني لكن عندي بعض الأسئلة

1. 落ち هي مصدر الفعل 落ちる ومعناه يسقط صح؟
لماذا جاء في الجملة الثانية (泉に落ちして) متبوعا بالفعل する؟
هل المعنى يصبح: يقوم باسقاط؟ لكن أليس هناك الفعل 落す؟

2. 足をすべらせて水に落ち、おぼれそうになりました
في هذه الجملة لماذا لم تنتهي الجملة 水に落ち بالصيغة て؟ أيضا ليس هنالك فاصلة قبل هذه الجملة هل لأنها مربوطة بالجملة 足をすべらせて؟ يعني مسألة تقديم وتأخير؟
أيضا تكررهذا الأمر مع هذه الجملة: 飛び上がってモチざおを放り出し
هنا أيضا جاء مصدر الفعل 放り出し بدلا من الصيغة て
هل يمكن شرح للتركيب؟

3. ハトをとろうとねらいをつけました
هل هذه الجملة مثل الصيغة おうとする؟ وبالتالي ترجمتها تكون: كان هدفه محاولة إصطياد الطائر. صح؟


صراحة تعلم اللغة بشكل ذاتي صعب،هذه القصة القصيرة جدا أخذت مني أكثر من ساعتين لمحاولة تحليلها. هنا تظهر قيمة المعلم

(بخصوص مستواي، أنا أنهيت المستوى N5 قبل سنة لكن للأسف توقفت عن الدراسة، لكنني رجعت الآن وحاليا أقوم بإنعاش الذاكرة وسأبدأ بالمستوى N4 إن شاء الله
)
the shark غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
アリとハト, مترجمة, المهمة, واليمامة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 01:28 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان