Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-10-2010, 12:30 PM   #21
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة くどう مشاهدة المشاركة
ترجمة الصفحة الثالثة عشرة:

تمامًا كما لو أنه سحر.
ولذا؛ فإن آني تسمي هذا المكان بكوخ الشجرة السحري.
عثرت آني على كتاب فاخر بشكل ملفت.
"وااااو، انظر إلى هذا!"
كان ذاك كتابًا سُجَّل وكُتِب في مصر القديمة.
أخذ جاك الكتاب من آني.
كانت هناك دالة كتاب خضراء بين طيات الكتاب.
عندما تحاول أن تفتحه (عندما تقوم بفتحه) تجد صورة هرم تم رسمها (مرسومة) فيه.

يتقدم صف (موكب) طويل متجهًا نحو الهرم.
وأربعة بقرات ذات قرون كبيرة تجر مزلجة.> أظن الثيران هي التي لها قرون
صندوق نحيل طويل ذهبي اللون موضوع في المزلجة، وخلف ذلك جمع غفير من المصريين يتوالون (يتتابعون).

وبمحاذاة ذلك الموكب تمامًا تثب قطة سوداء ذات فرو براق في اندفاع.



"古代エジプトについて書かれた本だった"
について تعني حول او عن، في مثلا: ”سأتحدث اليوم حول (عن) .....” باليابانية今日は...について話したいと思います

بإمكاننا ان نلصق بعد についてلتصبح についての ويأتي بعده اسم فقط.

اذا اردنا ان نقول مثلا "هل لديك اية اسئلة بخصوص ..." باليابانية についての質問はありますか....

الترجمة الصحيحة سوف تكون: (كان ذلك كتابا كتب حول مصر القديمة)

"開いてみると、そこにはピラミッドの絵が描かれていた"

جاك أخذ الكتاب من اّني وهو قام بفتح الصفحة التي كنت الدالة الخضراء عليها

لذا الترجمة ستكون أفضل اذا قلنا (عندما قام بفتحه كانت هنالك صورة هرم مرسومة في الصفحة) تقريبا.


"大きな角をもった四頭の牛がそりを引いている"

牛 تعني بقرة او ثور , بما ان الثور هو من لديه القرون ...

الترجمة : (اربعة ثيران لديها قرون ضخمة كانت تجر مزلجة)

Liban غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2010, 01:01 AM   #22
Omarchan7

 
الصورة الرمزية Omarchan7
الملف الشخصي





شكراً: 66
تم شكره 100 مرة في 21 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Omarchan7
Smile رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه او مشاركاتي في هذا المنتدي الجميل , فقد دعاني احد الاصدقاء للمشاركة في ترجمة هذه القصة فأعجبتني الفكرة كثيرا ,فأنا من عشاق اللغة اليابانية وكل ما يتعلق بها , فارجو ان تقبلوني عضوا جديدا بينكم .


الصفحة الثامنة عشر



سراب الصحراء


فتح جاك عينه , دخلت من النافذة رياح حارة مثل التي تخنق ,مياو ! حدث صوت بكاء القطة مرة اخري , نظر جاك وأني خارج النافذة , الشمس الساطعة بشدة(علي اعينهم) تحجب الرؤية , بيت الشجرة موضوع علي قمة نخلة وليست شجرة البلوط , المكان الذي يوجد به شجر هو هناك فقط (مكان بيت الشجرة) وما حوله كلها صحراء , مياو ! جاك وأني نظروا الي اسفل النافذة .



ملحوظة: كل ماهو مكتوب داخل الاقواس(...) هي اضافات توضيحية .
Omarchan7 غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Omarchan7 على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2010, 01:08 AM   #23
Omarchan7

 
الصورة الرمزية Omarchan7
الملف الشخصي





شكراً: 66
تم شكره 100 مرة في 21 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Omarchan7
Smile رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة التاسعة عشر


ان تلك القطة السوداء تجلس أسفل(عند جذور)النخلة الموجود بها بيت الشجرة وتنظر عاليا الي الاثنين بعيونا صفراء , صاحت أني (قائلة)... مرحبااا , اوقفها جاك (قائلا)... هشش! ماذا سنفعل لو سمعنا احدا ما ! , أتقول انه سيسمعنا احدا في منتصف هذه الصحراء ؟ , وقفت القطة السوداء ومشيت بتمهل , الي اين تذهب ياتري , اندهشت أني التي رأت الناحية التي تذهب ماشيتا اليها القطة السوداء واطلقت صرخة , واو ..! أنظر يا اخي , جاك ايضا ميل جسمه (اخرج رأسه) من النافذة ونظر , واقفا (موجودا) هرما كبيرا في منتصف الصحراء , كان يتقدم طابور طويل جدا متجها الي هذا الهرم , الزلاجات التي تجرها الابقار , صناديق ذهبية اللون طويلة ورفيعة , كثير من المصريين , إنفعل (أثير) جاك وصرخ (قائلا)..متطابقة مع صورة الكتاب مرة اخري!.

ملحوظة: كل ماهو مكتوب داخل الاقواس(...) هي اضافات توضيحية .
Omarchan7 غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Omarchan7 على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2010, 11:10 AM   #24
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,613 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة



الصفحة 20 :



توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2010, 12:00 PM   #25
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة くどう مشاهدة المشاركة
ترجمة الصفحة الرابعة عشرة:


"لنذهب لرؤية هذا المكان في الحال!"
قالت آني هذا بعينين تتلألآن..
"إن هذا تهور/ طيش"
أراد جاك أن يقرأ الكتاب فيما بعد..
"إنها الأهرامات. الأهرامات التي تحبها كثييرًا"
تحث آني أخاها بقولها.
وفقًا لقول آني؛ فإن الأهرامات كانت من بين الأشياء التي يحبها جاك، لكن الوجهة بعيدة إلى حد كبير.
"فهمت، لكن قبل ذلك، لنبحث عن الكتاب الخاص بوقت العودة (القدوم عائدين/المجيء عائدين).
عثرت آني على دليل ولاية بنسلفانيا.
في هذا الكتاب، مسجَّلة/موضوعة صورة مسكن "فروغ كريك" الخاص بكليهما. وعند وقت الرغبة في العودة إذا أشارا للصورة وقالا "نريد العودة" يعودان.
التحضيرات كاملة!

أشار جاك لصورة الأهرامات في كتاب مصر وتنحنح بهدوء ودون تردد (أو تنحنح ثم تحدث بهدوء).

* لم أفهم いいのだ.. ترجمتها بـ (يعودان) ..



目をかがやかせて言った
ترجمتك ليست خاطئة انما اردت ان اكتب المعنى الحرفي للنص لكي يستفيد من يريد ان يستفيد.
せるبعد فعل 五段ごだん او させる بعد فعل 一段いちだん  يعنيان ان شيئا يجعل شيء ما يفعل او يصبح شيء... اذا لم يكن مفهوما متاسف يمكنكم الاطلاع على كتاب الاساسيات ص114. في القصة اني جعلت عينها تتلالأن من الحماسة لذا ربما اذا ترجمنها الى( قالت اّني وقد جعلت عينها تتلألأن )

先に本を読んでおきたかった
فعل في صيغة て يلحقه الفعل おく يعني فعل شيء تجهيزا لشيء او فعل شيء ما ... مثلا

今日は友達が来るので、お茶を入れておきましょう
سيأتي صديق اليوم لذا لنجهز الشاي مسبقا ( قبل ان يأتي).

في القصة اراد جاك ان يقرأ الكتاب قبل ان يتهور ويذهب الى ذلك المكان(مصر القديمة) استعداد و لكي لا يتفاجئ بما قد يجدانه هنالك. الترجمة الصحيحة هي( أراد جاك أن يقرأ الكتاب اولا).

アニーの言うとおり
( كما قالت اّني تماما )

エジプトのピラミッドはジャックの好きな物ものの中なかでも、かなり上の方に入る
لم توفقي في ترجمة الجزء الأخير من الجملة ،
الترجمة الصحيحة( الاهرمات تكون تقريبا في الاعلى من بين الاشياء التي يحبها جاك )

في هذا الكتاب، مسجَّلة/موضوعة صورة مسكن "فروغ كريك" الخاص بكليهما
ليست خاطئة انما مبعثرة. ( في هذا الكتاب توجد صورة ل" فروغ كريك" التي يسكنان فيها) افضل قليلا لا؟

帰りたいときは、写真に指さして、「帰りたい」と言えばいいのだ
فعل في صيغة المقدرة +  ばいい
فعل في صيغة الماضي الغير رسمية +  らいい
فعل في الصيغة المعجمية +   といい

هذه القواعد جميعها متشابه تقريبا ولكن يوجد فرق بسيط , تستخدم عندما نريد ان نقول ان فعل شيء ما مناسب/جيد/ كافي (اعلم لا استطيع ان اشرح (; ̄ー ̄) ) مثلا
やりたければ、やればいい。やりたくなければ、やらなければいい
إذا اردت ان تقوم به فقم به, وإذا لم ترد القيام به فلا تقم به.

في القصة , اذا قاموا بالإشارة على صورة "فروغ كريك" وقالوا "نريد العودة" سيعودون.

الترجمة الصحيحة( الراوي يتحدث)( وعند الرغبة في العودة اذا قلت "اريد أن اعود" وتشير إلى هذه الصورة فهذا كاف)


Liban غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2010, 01:26 PM   #26
Omarchan7

 
الصورة الرمزية Omarchan7
الملف الشخصي





شكراً: 66
تم شكره 100 مرة في 21 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Omarchan7
Smile رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة الحادية والعشرين


سألت أني (قائلة) ماذا يفعل هؤلاء الاشخاص ؟ , حمل جاك كتاب مصر في يده وقرأ لها الشرح المكتوب أسفل الصورة , (قائلآ) في مصر القديمة عندما يموت الملك كانوا يضعونه في صندوق (علبة) من حجر يطلق عليها تابوت حجري ثم يضعونه علي زلاجة ثم يجعلون اربعة ابقار يجرونه , بعد ذلك كان يتبعه طابورا طويلا من الخدم والحاشية والاقارب والعائلة إلـخ.., ان ذلك هو طابور الجنازة ,يبدو ان ذلك الصندوق يقولون انه أأأ.. تابوت حجري .

ملحوظة: كل ماهو مكتوب داخل الاقواس(...) هي اضافات توضيحية .
Omarchan7 غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Omarchan7 على المشاركة المفيدة:
قديم 01-12-2010, 02:51 AM   #27
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة


أخواني وأخواتي هنا جميعاً... الرجاء أن تلتزموا بما قلته هنا (سأقوم بنسخه في المشاركة الأولى حتى لا يكون هناك عذراً لأحد، ومن يخالف ذلك بعد الآن سيتم حذف ترجمته).

نحن نريد التعلم هنا، هناك بالتأكيد أمور يرغب أخي Liban بمناقشتها وهو لن يستطيع اللحاق بكم على هذا المنوال، لذلك وحتى تعم الفائدة وحتى نستطيع الخروج بترجمات كاملة يمنع منعا باتا ترجمة أكثر من صفحة.

حتى أخفف الحمل عن اخي Liban، سأساعده في بعض الصفحات.


تدقيق على ترجمة الصفحة الخامسة عشرة:


يبدو أنك أختي くどう لا زلت تعانين من التفريق بين みたい الذي نستخدمها بمعنى (يبدو) وبينها عندما تكون صيغة たい للفعل みる الذي يأتي بعد فعل بالصورة المعجمية لنعني (يحاول، يجرب..الخ).

みたい التي تعني (يبدو) هي صيغة عامية وعادة ما تجدينها في الكثير من القواميس بصورة みたいだ، هي تتبع الفعل بصيغة المعجم أو الماضي غير الرسمي او تتبع صيغة المجردة للصفات والأسماء (أي بدون إضافات)، وقد تم التطرق لهذه الصيغة هنا.

أما عندما يأتي الفعل みる كفعل مساعد لفعل آخر بصيغة ، فيكون التركيب هنا يعني بأن الشخص يحاول القيام بشيء (ليرى النتيجة)، فمثلاً لو رأيت طعام وشكله طيب فإنني أستطيع القول:

食べてみたい (أرغب بالاكل –للتجريب، لرؤية إن كان فعلاً طيباً).

وكما قلت، みたい هنا هي صيغة たい من الفعل みる لذلك يمكننا أن نقول:

食べてみてください

(الرجاء أن تجرب أكل –هذا الشيء-).

لاحظي بأن الفعل みる في جملتنا أعلاه قد جاء في هذه الحالة بصيغة ، طبعا نستطيع أن نستخدم أي تصريف لهذا الفعل.


لذلك، هما لم يقولا ("يبدو أننا ذهبنا إلى الإهرامات بالفعل!") كما قلت، يجب ترجمة ذلك ب (نريد أن نذهب الى هذه الإهرامات –لنرى كيف هو الحال-).


لم توفقي تماماً في ترجمة 出発進行 ، هي صرخة من آني وكأنها قائدة لقطار بخاري: (رحيل!)... لك أن تتخيلي قصدها منها، وخاصة بأنها أطلقتها على شكل صرخة. وهذه العبارة هي أصلاً أخذت من سائقي القطارات الذين يطلقونها عند مغادرة القطارات (طبعاً الآن لا تسمعها من السائق، بل تسمعها وربما في صيغ أخرى من موظفي المحطة).


بقيت ترجمة الصفحة ممتازة، ولكن يا ليت لو قمت بترجمة 木の枝 ب (أغصان الشجرة) وليس (غصن الشجرة).


توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-12-2010, 03:18 AM   #28
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة 17ما شاء الله عليك flower، لا تعليق على الإطلاق.
الصفحة 18يبدو أننا قد جذبنا بقصتنا هذه المترجمين المحترفين وأدلاء السياحة بين الأهرامات ... أهلاً وسهلاً بك Omarchan7. فقط تعليق على ترجمة なき声، لماذا ترجمتها ب (بكاء القطة)؟؟ هذه الكلمة من المفضل ترجمتها (مواء القطة)، طبعاً هي في قصتنا ليست واضحة من الكانا إن كانت 泣き声 (بكاء، صراخ..الخ)، أو (鳴き声) والتي هي كلمة شاملة نطلقها في اللغة اليابانية على كل صوت للحيوان (صهيل، مواء، زئير..الخ). ولكن الكلمة الأولى لا نستخدمها للحيوانات لذلك بالتأكيد هي 鳴き声.
آخر جملة هي مرتبطة بالصفحة 19 لذا لم تترجمها، أشكرك.
الصفحة 19:
لا تعليق.
الصفحة 20: لا تعليق بالطبع.
الصفحة 21:لا تعليق على الإطلاق... بارك الله فيك أخي Omarchan7.


اذا، هكذا يكون قد أكملنا التعليق على الصفحات حتى 21 ، أرجوكم الإلتزام بطرح ترجمة لصفحة واحدة فقط (يمكن لأكثر من شخص ترجمتها)، وعندما تُجاز تلك الصفحة من الأخ Liban حينها فقط تستطيعون الإنتقال للصفحة التي تليها.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-12-2010, 09:40 AM   #29
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة الثانية و العشرون

نظر جاك مرة أخرى عبر النافذة
البقر و الزلاجة و المصريون و القطة السوداء أيضا، الكل يمشون طوعا و هم مضطربين في الحادث داخل الحلم
"حقا، دعنا نقوم بالكتابة على المفكرة"
سحب جاك المفكرة من حقيبة الظهر.
"إنه حدث مهم، سأقوم بكتابته في المفكرة، و ذلك من أجل ألا أنساه!"
قال هذا و بعدها شرع في الكتابة.

التابوت الحجري= صندوق يوضع به الأموات

"لا تسرع فأنت لن تلتقي المومياء!"
قالت آمي هذا و تعلقت برجليهما في سلم الحبال.
جاك رفع رأسه عند انطلاقه. حتى المومياء؟
"لقد أدخلوا المومياء في داخل ذلك الصندوق بكل تأكيد.هنا، لن أنسى كم من ألفية من قبل لمصر لكي تدعى هكذا"

ملاحظة: الكلمات الملونة بالأزرق موجودة في الصفحة التالية، ترجمتها لأنها تتمة الحديث.

توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 01-12-2010, 11:20 AM   #30
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,613 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة



الصفحة 22 :

نظر جاك مرة أخرى خارج النافذة . الثيران والزلاجة والمصريون والقطة السوداء ، كل شيء كان يتقدم بتمايل كما يحدث في الأحلام .
(( صحيح ! لأكتب في المفكرة ))
التقط جاك المفكرة من حقيبته .
(( سأكتب الأشياء المهمة في المفكرة ، وبهذا لن أنساها ))
قال ذلك وكتب كالآتي :
التابوت = الصندوق الذي يوضع فيه الأموات
(( إن لم نسرع لن نستطيع مقابلة المومياء ))
قالت آني ذلك وعلقت قدمها على سلم الحبال .
رفع جاك رأسه بفزع ، هل قلت مومياء ؟
(( بالتأكيد توجد مومياء بداخل ذلك الصندوق ، لا تنس أن هذا المكان هو مصر قبل آلاف السنين ))




توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 09:20 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان