|
الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا . ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه . |
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
![]() شكراً: 20
تم شكره 14 مرة في 12 مشاركة
|
![]()
كيف تم تغيير نطق 一 مع 緒 فى كلمة 一緒に
وايضا فى كلمة 国家 التى تتكون من الكلمتان くに وか واصبحت تنطق こっか وكلمة 花火 و 学校 وماذا يحدث لكل من الحرفان ち وつ عند وجودهم فى نهاية اخر مقطع من اول كلمة كما فى 一才 |
![]() |
![]() |
#2 |
رئيس المنتدى
شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
|
![]()
تطرقت هنا إلى مسألتين أخي وائل لذا لنتحدث عن كل واحدة على حدة:
1. تغيِّر أصوات بعض الحروف اليابانية إلى تحويراتها: عندما بدأت في دراسة جدول الهيراغانا أخي وائل وجدت ما يسمى بـ (جدول التحويرات) وهي لحروف مشابهة لحروف من الجدول الأصلي اللهم مع إضافة شرطتين (داكوتِن) أو دائرة (هانداكوتِن) فوق الحرف، أمثلة: か (تلفظ ka) وتكون في جدول التحويرات が (تلفظ ga) た (تلفظ ta) وتكون في جدول التحويرات だ (تلفظ da) は (تلفظ ha) وتكون في جدول التحويرات ば (تلفظ ba) وكذلك ぱ (تلفظ pa) مشابهة حروف جدول التحويرات للحروف الأصلية لم يأتِ من فراغ، فالحروف الأصلية تتغير ألفاظها في بعض الكلمات إلى ألفاظ حروف التحويرات، والسبب في ذلك هو سبب تقديري حيث أن تغيير اللفظ في تلك المواضع سيجعل الكلمة أخف وأجمل وقعاً على الأذن. خذ مثالاً على ذلك لكلمات أتوقع أنك تحفظها عن ظهر قلب الجمعة きんようび السبت どようび الأحد にちようび الخ الحرف び في نهاية كل كلمة من الكلمات السابقة تمثِّل المقطع 日 والذي يعني (يوم) وهذا المقطع لفظه الأساسي هو ひ الحرف الأصلي (hi) وليس من ألفاظه bi فهو مجرَّد تحوير من hi فهي عندما وقعت في ذلك الموضع فضَّل اليابانيون نطقها bi لأنها ستكون أجمل وقعاً على الأذن، قارن نطق الكلمات التالية kinyouhi و doyouhi الخ بدلاً من kinyoubi و doyoubi . نفس الأمر حصل مع الكلمة التي سألت عنها 花火 (تلفظ hanabi) فالمقطع 火 في الأصل لفظه hi وليس bi ولكن تم تحويره للفظ bi لأن hanabi أجمل وأخف وقعاً على الأذن من قول hanahi والقائمة في هذه التغييرات الصوتية طويلة جداً وستجدها الكثير من الأمثلة لها في اللغة اليابانية، تأمل الأمثلة واستشعر الفرق في اللفظ وأيهما أفضل: 三分 (ثلاث دقائق) تلفظ sanpun وليس لفظها الأصلي sanfun 出口 (مخرج) تلفظ deguchi وليس لفظها الأصلي dekuchi 鼻血 (نزيف دم) تلفظ hanaji وليس لفظها الأصلي hanachi للأسف القاعدة في تغيير تلك الألفاظ هي قاعدة سماعية أي لا تستند إلى قواعد ثابتة يمكن تطبيقها على أي كلمة، على سبيل المثال الكلمة السابقة 三分 (ثلاث دقائق) تلفظها さんぷん بينما 四分 (أربع دقائق) تلفظها よんふん رغم تشابه القاعدة إن كانت هناك قاعدة. لذا ليس لديك سوى تعلم تلك الاختلافات عن طريق السماع. 2. دمج ألفاظ بعض الحروف مع ما يليها لتسهيل لفظ الكلمة ككل وهذه النقطة لاحظت أن الكتب التعليمية اليابانية لا تتطرق إليها فهو أمر قد يكون بديهي لهم رغم أنها قد تسبب إرباكاً لمن يبدأ في تعلم اليابانية من الأجانب، وهنا أنت تطرقت إليها بسؤالك عن 一緒 و 国家 و 学校 . هناك ثلاثة ألفاظ وهي つ و ち و く يتم اختزالها لفظياً عند وقوعها قبل بعض الحروف وذلك أن عدم اختزالها يؤدي إلى صعوبة لفظ الكلمة. كلمة 国家 على سبيل المثال، إن رجعت إلى ألفاظ مقطع الكانجي 国 ستجد أن لفظاً آخر بجانب اللفظ くに وهو اللفظ こく (كما في كلمة 韓国 (كوريا) تلفظها かんこく) وهذا اللفظ هو المقصود في سؤالك وليس اللفظ くに . كلمة 国家 إذن لفظها الأصلي هو こくか kokuka ولكن ألا تلاحظ صعوبة اللفظ هنا؟ لذا يتم حذف く والاستعاضة عنه بالشدّة っ ليصبح こっか kokka وبذلك يكون أسهل لفظاً على اللسان ووقعاً على الأذن، وقِس بهذه القاعدة أمثلة كثيرة: 国旗 (العلم الوطني) يلفظ こっき kokki بينما لفظه في الأصل こくき kokuki (وقارن أي اللفظين أصعب نطقاً) 楽器 (آلة موسيقية) يلفظ がっき gakki بينما لفظه في الأصل がくき gakuki (وقارن أي اللفظين أصعب نطقاً) 学校 (مدرسة "الكلمة الأخرى التي سألت عنها") يلفظ がっこう gakkou بينما لفظه في الأصل هو がくこう gakukou (وقارن أي اللفظين أصعب نطقاً) وهذه الطريقة في الاختزال اللفظي ليست غريبة علينا فهي موجودة في لغتنا العربية أيضاً، ألسنا نقول (أرجو ألاَّ تذهب) في حين أن الأصل هو (أرجو أن لا تذهب) حيث دمجنا النون مع اللام تسهيلاً للفظ. أما بالنسبة لـ 一緒 فهي تقع في قائمة الكلمات التي تحتوي على つ أو ち ، بنفس الطريقة والكيفية التي شرحتها بالأعلى: كلمة 一緒 وتلفظها いっしょ isshoهي في الأصل いちしょ ichisho وانظر هنا مرة أخرى صعوبة لفظ الأخيرة، لذا يتم حذف ち والاستعاضة عن بالشدة っ . أمثلة أخرى: 一週間 (أسبوع واحد) نلفظه いっしゅうかん isshuukan بينما لفظه في الأصل هو いちしゅうかん ichishuukan 一着 (بدلة واحدة) نلفظه いっちゃく itchaku بينما لفظه في الأصل いちちゃく ichichaku أمثلة على اختزال الحرف つ : 設置 (تأسيس) يُلفظ せっち setchi بينما لفظه في الأصل せつち setsuchi 発達 (تطور) يُلفظ はったつ hattatsu بينما لفظه في الأصل هو はつたつ hatsutatsu 出発 (انطلاق) يُلفظ しゅっぱつ shuppatsu بينما لفظه في الأصل هو し ゅつはつ shutsuhatsu(لاحظ أن هذه الكلمة بالذات اجتمع فيها سؤاليك بشِقّيه، حيث بجانب اختزال つ إلى っ تم أيضاً تحوير اللفظ 発 من はつ إلى ぱつ ) وجود هذا الاهتمام الكبير في التحويرات والاختزالات اللفظية يُدلِّل على اهتمام اليابانيين الأوائل كثيراً بصقل وتهذيب اللفظ في لغتهم مما أكسبها خفة على اللسان وجمالاً على الأذن بصورة لا تخفى على من يتعلمها أو يستمع إليها. |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
اللغة, اليابانية, الكلمات, تغير |
أدوات الموضوع | |
طريقة عرض الموضوع | |
|
|