Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مواد لم يتم إعتمادها كمواد علمية > أرشيف المواضيع المخالفة


كلمة こと ؟؟

أرشيف المواضيع المخالفة


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 06-04-2009, 12:03 AM   #1
الألباني

 
الصورة الرمزية الألباني
الملف الشخصي





شكراً: 300
تم شكره 348 مرة في 74 مشاركة
افتراضي كلمة こと ؟؟


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذا القسم شكله نائم ...

سؤالي عن كلمة こと .. هذه الكلمة أحيانأ تأتي في جمل تصعب علي ترجمتها فأريد أمثلة عليها في عدة جمل تبين كل ترجمات هذه الكلمة أو أغلبها على الأقل حتى أفهمها بشكل واضح ...

أرجوا أن يكون سؤالي واضح أيضاً...
الألباني غير متواجد حالياً  
قديم 06-04-2009, 12:34 AM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي

تلك الكلمة موسوعة كاملة بمعناها وإستخداماتها، كان من المفضل أن تضع مثال تكون فيه الكلمة موجودة فيها حتى نعرف أي こと تعني، لها إستخدامات كثيرة وربما بعضها متقدم، لذلك أرجوك أن تضع مثالاً (أو عدة أمثلة) وسأجيبك إن لم يتفضل أخ آخر بالإجابة.
وهذه الكلمة من الكلمات الذي لا أنصح بأن تترجم إلى اللغة اليابانية بل يقوم الدارس بفهما دون أن يضع لها ترجمة في عقله، الإستيعاب لها ضروري جداً وبدونه لن تفهم الجملة... وتتشابه هذه الكلمة مع كلمة 分かる ... تلك كلمات يجب أن تستوعبها وتفهمها دون أن تقوم بترجمتها في عقلك لأنك إن ترجمتها تفقد فهمك لها.
Haroon غير متواجد حالياً  
قديم 06-04-2009, 02:29 AM   #3
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي

وجدت بعض الوقت وسأشرح هذه الكلمة بشيء من الإيجاز:

وهي عادة تكتب بالهيراجانا こと ويمكن إدراج المعاني العربية التالية لها: (شيء، حالة، وضع..الخ) وهي تستخدم لوصف الأشياء التي لا يمكن ملامستها باليد (فكرة، معنى..الخ) ، أما للحديث عن الأشياء الملموسة فنحن نستخدم もの وربما رأيت الأخيرة في الكثير من الأمثلة، مثال :

大事なことはもう全部話しました
だいじなことはもうぜんぶはなしました
لقد قلت كل الأشياء المهمة (حول الموضوع).
أو
لقد قلت لك كل شيء مهم.

لاحظ بأنه في جملتنا أعلاه (الأشياء المهمة في حديثنا) هي شيء غير ملموس، أي غير فيزيائي.
أما للحديث عن الأشياء الفيزيائية فنحن نستخدم もの كما أسلفت:

何かおいしいもの
なにかおいしいもの
شيء ما لذيذ (هنا نحن نتحدث عن شيء له طبيعة فيزيائية وهو الطعام).

وتدخل هذه الكلمة ، أي こと، في الكثير الكثير من التراكيب في اللغة اليابانية، ومن الصعب الإحاطة بكل هذه التراكيب ولكنني سأسرد بإختصار أهمها:

نستخدم لتحويل الفعل أو الصفة أو أي عبارة كانت إلى إسم 名詞، ونستطيع في اللغة اليابانية إستخدام أيضاً للتعبير عن نفس الشيء (أذكر بأنني شرحت تلك النقطة في كتابي):

彼はヨルダンに行くことを知っていますか
かれはよるだんにいくことをしっていますか
هل تعرف (موضوع، خبر) ذهابه إلى الأردن.
أو بصورة أقل حرفية:
هل تعلم بذهابه إلى الإردن.
هل تعلم بموضوع ذهابه إلى الأردن.

لاحظ أعلاه بأننا قمنا بوضع こと بعد العبارة ヨルダンに行く والتي تعني (يذهب إلى الأردن) لتحويلها إلى عبارة إسميه نستطيع معها أن نستخدم الفعل 知る (يعرف، يعلم) لأن المفعول به في أي لغة يجب أن يكون إسماً أو عبارة إسمية وبالتالي إستطعنا بمساعدة こと تحويل العبارة الفعلية أعلاة إلى عبارة إسميه حتى نستطيع إستخدامها كمفعول به مع الفعل 知る.

ونستخدم こと أيضاً في التعبير الكثير الإستخدام ことがある، وقد قمت بشرحه أيضاً في كتابي:

わたしは東京に行ったことがある
わたしはとうきょうにいったことがある
سَبَقَ لي الذهاب لطوكيو.

وهو نفس التعبير الذي نستخدمه لسؤال الشخص المستمع إن كان قام بأمر ما في حياته، فقط نضيف الأداة か:

すしを食べたことがありますか
すしをたべたことがりますか
هل أكلت السوشي (في حياتك)؟

ونستخدم こと أيضاً للحديث عن الإستطاعة والقدرة، تماماً كقولنا في العربية أنا أستطيع السباحة، لقول ذلك فنحن في اللغة اليابانية نستطيع إستخدام صيغة تحويل الفعل إلى الإمكانية (أنظر في فصل الأفعال في كتابي حول كيفية تصريف ذلك)، مثلاً، الفعل يسبح في اللغة اليابانية هو 泳ぐ وهو من أفعال القودان، هنا نحن نستطيع القول بأنني أستطيع السباحة بطريقتين:

私は泳げます
わたしはおよげます

私は泳ぐことが出来ます
わたしはおよぐことができます

الجملة الأولى أعلاه هي بإستخدام تصريف الإمكانية، والجملة الثانية هي بإستخدام こと وهو (أي ことが出来る) تعبير أكثر رسمية وأسهل تصريفاً كما هو ملاحظة من تصريف الإمكانية (فقط تضع الفعل بصيغة المعجم ومن ثم こと ، لذلك ربما يفضل أن يستخدمه الأخوة والأخوات الدارسين لسهولته ورسميته).

ويوجد إستخدام لها لاحظته كثيراً وهو إستخدامه للتعبير عن الأمر (قيامك بأمر شخص -بالأحرى مجموعة من الأشخاص - بالقيام أو عدم القيام بشيء ما) وهو عادة يستخدم في المدارس (إعلانات للطلاب) أو في الشركات (تعليمات يجب على الموظفين إتباعها)..ألخ، لذلك هو فعل أمر ليس موجه لشخص بعينه ولكن لمجموعة كاملة من قبل سلطة ما:

レポートは明日まで提出すること
れぽーとはあしたまでていしゅつすること
يجب أن تُقدم التقارير حتى الغد. أي بمعنى يجب على الطلاب تقديم تقاريرهم المدرسية في مهلة لا تتعدى يوم الغد.

هنا هذا إعلان من المعلم على الأرجح.


ويوجد أيضاً الإستخدامات:
ことになる
ことにする

الأولى أعلاه هو للقول بأن أمراً أصبح قراراً (من قام بالقرار سلطة)، أما الثانية فهي للقور بأن أمراً أصبح قراراً (من قام بالقرار هنا هو الشخص المتحدث).
لن اشرح هذين الإستخدامين لأنني قمت بشرحهما أيضاً في كتابي.

أعلاه هي معظم إستخدامات こと وربما غاب عن ذهني الآن بعض الإستخدامات الأخرى، وهنا يا ليت أن يذكرني بها أحدكم.

لذلك يا ألباني، こと هي موسوعة ويصعب شرح جميع إستخداماتها بتعمق بتعمق لأن ذلك يحتاج لصفحات طويلة. فأي こと تقصد ؟
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 06-04-2009, 01:54 PM   #4
الألباني

 
الصورة الرمزية الألباني
الملف الشخصي





شكراً: 300
تم شكره 348 مرة في 74 مشاركة
افتراضي

لذلك يا ألباني، こと هي موسوعة ويصعب شرح جميع إستخداماتها بتعمق بتعمق لأن ذلك يحتاج لصفحات طويلة. فأي こと تقصد ؟

جزاك الله كل خير على التوضيح وآسف على تأخري في الرد ، كنت أقصد هذا الـ 事 كما وضحتها في أمثلتك وهذا الذي كنت أريده ...
كلامك صحيح أحيانا أريد أن أترجمها في بعض الجمل أفقد فهمها وأظن انها معقدة جدا في بعض الجمل وقد تكون وجودها كعدمها، أليس كذلك ؟

والحمدلله أمثلتك وأمثلة قاموس ساكورا وضحتلي الكثير من الغموض ...
ولكن أريد أفهم هذه الجملة:

自分のすんでいるところをはなれて、よその土地に出かけること

وهذه ترجمتي لها أريد تصحيحاً ان كان هناك خطأ :
أمر ما يجعلك تخرج إلى مكان(أرض) آخر بعيداً عن مكان معيشتك .

وآسف على أسئلتي الغير واضحة ...
وجزاك الله خيرا
الألباني غير متواجد حالياً  
قديم 06-04-2009, 02:33 PM   #5
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الألباني مشاهدة المشاركة
وقد تكون وجودها كعدمها، أليس كذلك ؟
لا، لا، وجودها له معنى كبير ولكن يجب أن لا تترجمه في دماغك، حاول ان تفهمه كما تفهم أنت اللغة العربية وهذا لا يتم إلا بطول الممارسة وكثرة القراءة وأن ترى تلك الكلمات في عشرات المواقع لتفهم معناه... هذه هي الطريقة التي يفهم ال native speaker لغته، يصبح عنده للكملة فهماً عميقاً دون أن يقرأ معنى الكلمة في قاموس أو يحاول ترجمته... أحياناً أشعر بأن الدارس للغة اليابانية يجب أن لا يعتمد على فهم الجملة اليابانية من القواميس لأن ذلك الأسلوب في التعلم هو غير طبيعي، اترك الكلمة وستفهمها مع الوقت ومع كثرة القراءة، وفي اللغة اليابانية تلك الميزة هي أكثر وضوحاً لأن مقطع الكانجي يعطيك معاني للكلمة يغنيك عن القواميس... تعلم كما يتعلم الطفل الصغير لغته دون قواميس، فقط بشكل طبيعي. أترك كلمة こと ومع كثرة قراءتك ستفهم معناها بشكل أعمق بآلاف الدرجات من فهمه من قاموس مع كان دقته.

الترجمة صحيحة مائة بالمائة ولكن هناك نقطة تتعلق بتركيب الجملة من حيث المعنى، تركيب الجملة اليابانية من الناحية القواعدية هو صحيح ولكن لديّ شعور بأن إستخدام الفعل 出かける هو في غير مكانه لأنه عادة يستخدم للقول بأن تخرج (وفي نيتك العودة)، أن تخرج (ولكن ليس لزمن طويل)...الخ..نستخدمه للقول الخروج من البيت لقضاء حاجة أو العمل وليس كقولنا (الخروج إلى مكان بعيد والخروج من وطنك إلى أرض بعيدة)... ذلك تعليقي على الكلمة اليابانية والمعنى في أي لغة فيه أقوال وأقوال وليس كلها صائب لأنه لا يعتمد على logic ومنطق مثل القواعد فيها الصح والخطأ.
لذلك لدي شعور بأنه من المفضل القول:
自分の住んでいるところをはなれて、よそのとちに住む
وتستطيع بالطبع إضافة こと إليها.


Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 06-04-2009, 04:04 PM   #6
الألباني

 
الصورة الرمزية الألباني
الملف الشخصي





شكراً: 300
تم شكره 348 مرة في 74 مشاركة
افتراضي

اقتباس:
لا، لا، وجودها له معنى كبير ولكن يجب أن لا تترجمه في دماغك، حاول ان تفهمه كما تفهم أنت اللغة العربية وهذا لا يتم إلا بطول الممارسة وكثرة القراءة وأن ترى تلك الكلمات في عشرات المواقع لتفهم معناه...
صحيح هذا الذي سأفعله لفهم هذه الكلمة جزاك الله خيرا على التوجيه ...
وبالنسبة للجملة نسيت أقول لك أنها تعريف لكلمة旅行(りょこう) (سفرأو رحلة) ...

وفي الآخير أشكرك على شرحك المفصل ...
الألباني غير متواجد حالياً  
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
こと 、koto

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر رد
قصة こびととくつや مترجمة من قبل اعضاء اوغرانو Haroon ترجمات 46 09-16-2009 04:06 AM
كلمة شكر و عرفان ... zizo خربشات 2 08-16-2009 12:11 PM
にとって Hishamu مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو 2 06-26-2009 02:19 PM
こそ Hishamu مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو 4 06-16-2009 04:49 PM

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 04:26 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان