Ogurano  

العودة   Ogurano > سـؤال وجـواب > الاسئلة العامة

الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا .
ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه .


تغير نطق الكلمات فى اللغة اليابانية

الاسئلة العامة


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 12-19-2010, 02:04 AM   #1
weal5300

 
الصورة الرمزية weal5300
الملف الشخصي





شكراً: 20
تم شكره 14 مرة في 12 مشاركة
افتراضي تغير نطق الكلمات فى اللغة اليابانية

كيف تم تغيير نطق 一 مع 緒 فى كلمة 一緒に
وايضا فى كلمة 国家 التى تتكون من الكلمتان くに وか واصبحت تنطق こっか
وكلمة 花火 و 学校
وماذا يحدث لكل من الحرفان ち وつ عند وجودهم فى نهاية اخر مقطع من اول كلمة
كما فى 一才
توقيـع » weal5300
وائل
weal5300 غير متواجد حالياً  
قديم 12-19-2010, 03:40 PM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: تغير نطق الكلمات فى اللغة اليابانية

تطرقت هنا إلى مسألتين أخي وائل لذا لنتحدث عن كل واحدة على حدة:


1. تغيِّر أصوات بعض الحروف اليابانية إلى تحويراتها:

عندما بدأت في دراسة جدول الهيراغانا أخي وائل وجدت ما يسمى بـ (جدول التحويرات) وهي لحروف مشابهة لحروف من الجدول الأصلي اللهم مع إضافة شرطتين (داكوتِن) أو دائرة (هانداكوتِن) فوق الحرف، أمثلة:
か (تلفظ ka) وتكون في جدول التحويرات が (تلفظ ga)
た (تلفظ ta) وتكون في جدول التحويرات だ (تلفظ da)
は (تلفظ ha) وتكون في جدول التحويرات ば (تلفظ ba) وكذلك ぱ (تلفظ pa)

مشابهة حروف جدول التحويرات للحروف الأصلية لم يأتِ من فراغ، فالحروف الأصلية تتغير ألفاظها في بعض الكلمات إلى ألفاظ حروف التحويرات، والسبب في ذلك هو سبب تقديري حيث أن تغيير اللفظ في تلك المواضع سيجعل الكلمة أخف وأجمل وقعاً على الأذن.
خذ مثالاً على ذلك لكلمات أتوقع أنك تحفظها عن ظهر قلب
الجمعة きんよう
السبت どよう
الأحد にちよう
الخ
الحرف び في نهاية كل كلمة من الكلمات السابقة تمثِّل المقطع 日 والذي يعني (يوم) وهذا المقطع لفظه الأساسي هو ひ الحرف الأصلي (hi) وليس من ألفاظه bi فهو مجرَّد تحوير من hi فهي عندما وقعت في ذلك الموضع فضَّل اليابانيون نطقها bi لأنها ستكون أجمل وقعاً على الأذن، قارن نطق الكلمات التالية kinyouhi و doyouhi الخ بدلاً من kinyoubi و doyoubi .
نفس الأمر حصل مع الكلمة التي سألت عنها 花 (تلفظ hanabi) فالمقطع 火 في الأصل لفظه hi وليس bi ولكن تم تحويره للفظ bi لأن hanabi أجمل وأخف وقعاً على الأذن من قول hanahi
والقائمة في هذه التغييرات الصوتية طويلة جداً وستجدها الكثير من الأمثلة لها في اللغة اليابانية، تأمل الأمثلة واستشعر الفرق في اللفظ وأيهما أفضل:
(ثلاث دقائق) تلفظ sanpun وليس لفظها الأصلي sanfun
(مخرج) تلفظ deguchi وليس لفظها الأصلي dekuchi
(نزيف دم) تلفظ hanaji وليس لفظها الأصلي hanachi

للأسف القاعدة في تغيير تلك الألفاظ هي قاعدة سماعية أي لا تستند إلى قواعد ثابتة يمكن تطبيقها على أي كلمة، على سبيل المثال الكلمة السابقة 三 (ثلاث دقائق) تلفظها さんぷん بينما 四 (أربع دقائق) تلفظها よんふん رغم تشابه القاعدة إن كانت هناك قاعدة. لذا ليس لديك سوى تعلم تلك الاختلافات عن طريق السماع.


2. دمج ألفاظ بعض الحروف مع ما يليها لتسهيل لفظ الكلمة ككل

وهذه النقطة لاحظت أن الكتب التعليمية اليابانية لا تتطرق إليها فهو أمر قد يكون بديهي لهم رغم أنها قد تسبب إرباكاً لمن يبدأ في تعلم اليابانية من الأجانب، وهنا أنت تطرقت إليها بسؤالك عن 一緒 و 国家 و 学校 .
هناك ثلاثة ألفاظ وهي つ و ち و く يتم اختزالها لفظياً عند وقوعها قبل بعض الحروف وذلك أن عدم اختزالها يؤدي إلى صعوبة لفظ الكلمة.
كلمة 国家 على سبيل المثال، إن رجعت إلى ألفاظ مقطع الكانجي 国 ستجد أن لفظاً آخر بجانب اللفظ くに وهو اللفظ こく (كما في كلمة 韓 (كوريا) تلفظها かんこく) وهذا اللفظ هو المقصود في سؤالك وليس اللفظ くに .
كلمة 家 إذن لفظها الأصلي هو こくkokuka ولكن ألا تلاحظ صعوبة اللفظ هنا؟ لذا يتم حذف く والاستعاضة عنه بالشدّة っ ليصبح こか kokka وبذلك يكون أسهل لفظاً على اللسان ووقعاً على الأذن، وقِس بهذه القاعدة أمثلة كثيرة:
国旗 (العلم الوطني) يلفظ こき kokki بينما لفظه في الأصل こき kokuki (وقارن أي اللفظين أصعب نطقاً)
楽器 (آلة موسيقية) يلفظ がき gakki بينما لفظه في الأصل がき gakuki (وقارن أي اللفظين أصعب نطقاً)
学校 (مدرسة "الكلمة الأخرى التي سألت عنها") يلفظ がこう gakkou بينما لفظه في الأصل هو がこう gakukou (وقارن أي اللفظين أصعب نطقاً)

وهذه الطريقة في الاختزال اللفظي ليست غريبة علينا فهي موجودة في لغتنا العربية أيضاً، ألسنا نقول (أرجو ألاَّ تذهب) في حين أن الأصل هو (أرجو أن لا تذهب) حيث دمجنا النون مع اللام تسهيلاً للفظ.

أما بالنسبة لـ 一緒 فهي تقع في قائمة الكلمات التي تحتوي على つ أو ち ، بنفس الطريقة والكيفية التي شرحتها بالأعلى:
كلمة 一緒 وتلفظها いしょ isshoهي في الأصل いしょ ichisho وانظر هنا مرة أخرى صعوبة لفظ الأخيرة، لذا يتم حذف ち والاستعاضة عن بالشدة っ .
أمثلة أخرى:
一週間 (أسبوع واحد) نلفظه いしゅうかん isshuukan بينما لفظه في الأصل هو いしゅうかん ichishuukan
一着 (بدلة واحدة) نلفظه いちゃく itchaku بينما لفظه في الأصل いちゃく ichichaku
أمثلة على اختزال الحرف つ :
設置 (تأسيس) يُلفظ せち setchi بينما لفظه في الأصل せち setsuchi
発達 (تطور) يُلفظ はたつ hattatsu بينما لفظه في الأصل هو はたつ hatsutatsu
出発 (انطلاق) يُلفظ しゅぱつ shuppatsu بينما لفظه في الأصل هو し ゅはつ shutsuhatsu(لاحظ أن هذه الكلمة بالذات اجتمع فيها سؤاليك بشِقّيه، حيث بجانب اختزال つ إلى っ تم أيضاً تحوير اللفظ 発 من はつ إلى ぱつ )

وجود هذا الاهتمام الكبير في التحويرات والاختزالات اللفظية يُدلِّل على اهتمام اليابانيين الأوائل كثيراً بصقل وتهذيب اللفظ في لغتهم مما أكسبها خفة على اللسان وجمالاً على الأذن بصورة لا تخفى على من يتعلمها أو يستمع إليها.
Hishamu غير متواجد حالياً  
8 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
اللغة, اليابانية, الكلمات, تغير

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 05:22 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان