Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > ترجمات

ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى


ヘビとワシ - الأفعى والنسر ( قصة مترجمة )

ترجمات


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 12-27-2010, 07:22 AM   #1
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
افتراضي ヘビとワシ - الأفعى والنسر ( قصة مترجمة )

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قمت بترجمة هذه القصة ( الأفعى والنسر ) والتي وجدتها في موضوع الأخ あおかもめ
القصة رقم 35
http://ogurano.net/jpar/showthread.php?t=2213

يمكنكم تحميل النص الياباني مع المرفق الصوتي لها في ذلك الموضوع

وفي الرابط أدناه تجدون النص الياباني مع الترجمة العربية في ملف WORD

http://ogurano.net/fileuploader\01\s...2305617752.rar

النص الياباني



ヘビとワシが、戦っていました。
ヘビがとうとう、ワシの体に巻き付きました。
それを見た農夫が、ヘビの巻き付いているのをほどいてワシを逃がしてやりました。
ヘビはたいそう怒って、農夫が飲もうとしているコップの中に毒を吐き出しました。
農夫は知らないものですから、それを飲みかけた時に、ワシが舞い降りてきて農夫のコップをさらっていきまし た。
良い事をした人には、恩返しが待っています。
おしまい


الترجمة

ملحوظة :- الكلمات الملونه باللون الأحمر غير متضمنة في النص الياباني

الأفعى والنسر

كان هنالك أفعى ونسر يتقاتلان
وأخيرا أستطاعت أن الأفعى تلتف حول جسد النسر
الفلاح الذي رأى ذلك( قتال الأفعي و النسر ) قام بفك الأفعي الملتفة حول جسد النسر وأطلق سراحه ( النسر ) .
الأفعى غضبت غضبا جما ، وقذفت سمها إلى داخل الكوب الذي يشرب منه الفلاح
الفلاح لم يكن يعرف هذا الأمر لذلك وفي اللحظة التي أراد فيها أن يشرب .
غاص النسر واختطف كأس الفلاح.

الأشخاص الذين يقومون بعمل الأشياء الحسنة ( الجيدة )، ينتظرهم رد لمعروفهم ( أحسانهم )


النهاية


---
سؤال للأستاذة الكرام
ممكن شرح لـ
飲みかけた時に
هل ترجمتها بشكل صحيح ؟
توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة:
قديم 12-29-2010, 11:49 AM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: ヘビとワシ - الأفعى والنسر ( قصة مترجمة )

الله يعطيك العافية على هذه الترجمة.

لاحظت بأنك وقعت في مصيدة كلمة コップ، صدقني بأنني عانيت من هذه الكلمة في بداية حياتي في اليابان الأمرين، تلك الكلمة تشبه (كوب أو cup) ولكنها ليست كذلك، هي (كأس)، أما الكوب (cup) في اللغة اليابانية فيسمى カップ.

بعض الملاحظات على ترجمات بعض الجمل:

ヘビがとうとう、ワシの体に巻き付きました
يجب أن تُترجم (وأخيراً استطاعت الأفعى أن تلتف حول النسر)، وكما تفضلت لا يوجد كلمة (استطاعت) ولكن الترجمة العربية تتطلبها، هناك الكثير من الأفعال اليابانية المركبة التي لا يجب أن نقسمها، مثل الفعل 巻き付く، نعم هو فعل مركب من فعلين ولكن ترجمته الحرفية يجب أن تكون (يلتفّ، يلتوي –حول-)، لا يوجد داع لتقسيم الفعل ونقول (يلتصق ملتفاً) وإلا لما وجدته في القواميس كمفردة.

それを見た農夫が
يجب أن تترجمها (الفلاح الذي رأى ذلك)، يوجد عندنا それ فلماذا لم تستخدم (ذلك) في ترجمتك!


ワシが舞い降りてきて農夫のコップをさらっていきました
قمت بترجمتها (عاد النسر أدراجه هابطا ومنقضا على كوب الفلاح وذهب)، أين كلمة (عاد أدراجه) في النص الياباني؟ كلمة きて هي ليست بمعنى رجع، هي الفعل المساعد المعروف للحديث عن الإتجاه وقد تم التطرق له هنا:
http://www.ogurano.net/JpAr/showthread.php?t=1659

لم توفق في ترجمة さらっていきました، هي الفعل さらう والذي يعني (يختطف)، والفعل المساعد いく (تم التطرق له أيضاً في الموضوع الذي وضعت رابطه أعلاه)، لذلك الترجمة يجب أن تكون:
غاص النسر واختطف كأس الفلاح.

أما سؤالك حول عبارة:
飲みかけた時に

هذا تركيب من تراكيب اللغة اليابانية ونقوم بعمله عن طريق أخذ الفعل الرئيسي (وهو في جملتنا 飲む) بصيغة جذر ال ます (أي الفعل بصيغة ます بعد حذف ます) ثم نضع الفعل المساعد かける، ليصبح عندنا تركيب بمعنى (بدء بالفعل ولم يتم الإنتهاء منه)، لذلك عبارتنا أعلاه تعني بأن الفلاح عندما كان في طور شرب كأسه (لم ينته من الشرب بل شرع به). فمثلاً المثال:
そのバナナは腐りかけている
يترجم (بدأ الموز بالتعفن)، أي أنه في طور التعفّن أو بدأت علامات التعفن بالظهور ولكنه لم يتعفّن بشكل تام.

تلاحظ بأن هذا التركيب هو فعل، ولكنه أحياناً يستخدم كإسم في صيغة かけ، فمثلاً:
食べかけのりんご
أي (تفاحة مأكولة جزئياً)، أي أن التفاحة قد تم القضم منها... لاحظ كيف جاءت الأداة بعد かけ.

لذلك يمكننا ترجمة العبارة التي سألت عنها ب (وعندما شرع الفلاح بشرب الكاس) أو (وفي أثناء شرب الفلاح الكأس).

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 12-30-2010, 03:59 PM   #3
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
افتراضي رد: ヘビとワシ - الأفعى والنسر ( قصة مترجمة )

شكرا أستاذ هارون على الرد
---
巻き付く
ظللت فتره وأنا أتخيل كيف سوف يكون نطق هذا الفعل ( وخصوصا أنني لم أجده في القاموس ) فقلت نخيله منفصل ^^"
التخيل صعب في بعض الأحيان لفعل مركب يصف عملين في نفس الوقت وكيف تعبر عنه بالعربي + مسألة الحرفية لازالت تصير على تفكيري
وخصوصا ونحن هنا في منتدى تعليمي
-------
الفلاح الذي رأى ذلك
( خطأ في نقل الترجمة ^^" )
حتى أن مافي القوسين ( قتال الأفعي و النسر ) كان كتوضيح لهذه الكلمة
----------
بخصوص العبارة الأخيره

تخيلت الموقف كالأتي
بعد أن أطلق الفلاح النسر طار بعيد ولكنه شاهد من بعيد ماقامت به الأفعي .. ولأنه ذكر في القصة فعل يحوم أو يرقص 舞い
فتخيل لي الموقف أنه تعبير عن دورانه ورجوعه (بما يشبه الرقص او الحوم ) لمساعدة الفلاح ( ومن هنا قلت عاد أدراجه ) ثم أنتقلت إلى الفعل الأخر يسقط او يهبط
وفي الأخير فعل さらう يختطف مذكور في ساكورا في إحدى معانيه (4) ينقضّ (النسر على فريسته ويأخذها معه)
فقلت أستخدم مفهوم ينقض بدلا من كلمة يختطف ^^" .. وفي الأخير لم أكن أعرف مفهوم الأتجاه فتخيلت بقية العبارة بأنه ذهب

舞い >>> كيف تكون ترجمة هذه ؟


وشكرا مرة أخرى
توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-30-2010, 09:52 PM   #4
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,209 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ヘビとワシ - الأفعى والنسر ( قصة مترجمة )

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البلعسي مشاهدة المشاركة
وفي الأخير فعل さらう يختطف مذكور في ساكورا في إحدى معانيه (4) ينقضّ (النسر على فريسته ويأخذها معه)
فقلت أستخدم مفهوم ينقض بدلا من كلمة يختطف ^^" .. وفي الأخير لم أكن أعرف مفهوم الأتجاه فتخيلت بقية العبارة بأنه ذهب

舞い >>> كيف تكون ترجمة هذه ؟
لاحظ أخي البلعسي أن كلمة ينقض لوحدها لا تكفي، ما ذُكِرَ في ساكورا هو (الانقضاض على الشيء وأخذه معه) وهو مساوٍ للخطف في حالة الطيور الجارحة.
لا أدري قد يفسر البعض كلمة الانقضاض بالافتراس وهذا غير صحيح طبعاً... الانقضاض هو مسك الشيء بقوة بينما الافتراس هو التهام الشيء والقضاء عليه.


舞 تعني (رقص) وهي ترتبط مع كثير من الأفعال لتشير إلى الحركة بطريقة وكأنها مجازاً كحركة راقصة... خذ مثالاً على ذلك كلمة 舞い散る والتي قد تستخدم لوصف تساقط أزهار الكرز مثلاً، الفعل 散る لوحده يعني (يتساقط)، بينما ارتباطه مع 舞い أعطى الصورة الجمالية لأزهار الكرز وهي تسقط بطريقة دورانية وكأنها ترقص (لاحظ أن 舞 عند ارتباطها بفعل يتم كتابتها بالصورة 舞い).... مثال آخر مع الفعل 舞い上がる أيضاً والذي يستخدم لوصف شيء يطير متحركاً كأن نقول (طارت الورقة في الهواء) نحن نستطيع تخيل شكل الورقة بأنها تطير وهي تتقلب في الهواء فمن المستحيل أن تطير بصورة ثابتة، ولكن لا يوجد في الجملة العربية السابقة ما يعطينا هذا التخيل الدقيق للورقة، بينما في اليابانية باستخدام 舞い上がる ستعطينا هذا الوصف (طيران الورقة وتقلبها في الهواء) بدقة متناهية. لذا من الصعب جداً ترجمة مثل هذه المفاهيم حرفياً وفي نفس الوقت بصورة سلسلة باللغة العربية لسبب بسيط وهو عدم وجود خاصية الأفعال المركبة بصورة طبق الأصل كالموجودة في اليابانية، ولكن يمكنك على كل حال تخيل المعنى وبالتالي فهم المراد.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
ヘビとワシ, مترجمة, الأفعى, والنسر

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 01:09 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان