Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 05-11-2010, 05:28 PM   #1
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
Smile ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

موضوع المشروع:
===============

اليوم لدينا ترجمة من نوع آخر، ألا و هي الترجمة السماعية للقصص العالمية 世界名作童話 التي يقوم الأستاذ هارون برفعها و هي من نوع فيديو، حيث أننا سنقوم بكتابة ما نسمعه بالكانجي و الكانا و نترجمه إلى العربية (أعتقد أن الفكرة مفهومة).

الفوائد المستقاة من هذا المشروع:
=========================

1- التدرب على سماع الجمل و فهمها و كتابتها بشكل صحيح.
2- التدرب على الترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية.
3- تقديم ترجمة موثوقة يمكن للأعضاء المبتدئين (أمثالي ) أن يعتمدوا عليها، فهناك من الأعضاء من يعتمد على الترجمات المرئية في التعلم.
4- إنتاج ملف ترجمة يظهر الجمل بالكانجي و الكانا و العربية لكي يتعلم الأعضاء السماع و القراءة في نفس الوقت.
5- التعرف على كيفية التعبير عن المشاعر كالدهشة و الغضب و الفرح ...إلخ باستعمال رنات الصوت المختلفة.
6- التدرب على تصحيح الأخطاء، حيث أن كل فرد سيصحح أخطاء زملائه.

المهام:
======

يقسم المشاركون إلى أربعة فرق: فريق الصياغة و فريق الترجمة و الفريق و أخيرا فريق التنقيح.
فريق الصياغة: يقوم هذا الفريق بتقسيم ملف الفيديو بين أعضائه (ملف الفيديو يحتوي على 11 دقيقة) ليقوم بعد ذلك كل عضو بكتابة ما يسمعه بالكانجي و الكانا.
فريق الترجمة: هذا الفريق يختص بترجمة النص الذي أعده الفريق الأول من اليابانية إلى العربية.
الفريق الفني: هذا الفريق مختص بعمل ملفات الترجمة srt, sub إلى آخره من ملفات الترجمة و معالجة الفيديو.
فريق التنقيح: يتضمن هذا الفريق أعضاء متقدمين لتصحيح و تعديل أخطاء الترجمة، أعضاء لتصحيح و تعديل تعابير اللغة العربية (ركزوا على هذه - أريدها ترجمة في القمة ).

بالإضافة إلي أنا، الذي سأكون قائد المشروع (لسوء حظكم لأني صارم جدا عندما يتعلق الأمر بالعمل و إتقانه ) سأكون في الفريق الفني مبدئيا.

خطة العمل:
=========



شرح الخطة:
في كل مرة ننتهي فيها من ترجمة فلم نطرح فلما آخر من القائمة الموجودة أدناه لترجمته ، و في كل مرة نقوم بتعين أعضاء كل فريق (لأن بعض من الاعضاء سيرغبون تغيير الفريق في الفلم الجديد، و لكي تعم الفائدة حيث أن العضو يساهم في ترجمة فلم ما في فريق و فلم آخر في فريق آخر)

1- يقوم فريق الصياغة بتقسيم الفلم بينه، و كل فرد يقوم بكتابة ما يسمعه بالكانجي و الكانا، ثم يقوم كل فرد بوضع ما أنجزه هنا في مشاركة جديدة.
2- يقوم الفريق الفني برصد بداية و نهاية كل جملة بالدقائق و الثواني و الأجزاء من المائة.
3- يقوم فريق التنقيح بمعالجة ما أنتجه فريق الصياغة من حيث الكلمات و اللغة ...إلخ.
4- أثناء عمل فريق التنقيح، يقوم أفراد فريق الصياغة بإعادة صياغة حصص زملائهم للتأكد من سلامتها من الأخطاء، لأن احتمال الخطأ يتناقص عندما نزيد عدد الذين يصححون نفس الموضوع.
5- بعد انتهاء فريق التنقيح يقوم أفراد فريق الترجمة بتقاسم النص المحصل عليه، و يقومون بترجمته.
6- يقوم فريق التنقيح بتصحيح و تعديل الترجمات.
7- في هذه الأثناء يقوم أعضاء فريق الترجمة بمراجعة ترجمات زملائهم.
8- بعد الحصول على الترجمة النهائية، يقوم الفريق الفني بإنشاء ملف الترجمة للفلم المترجم، على النحو التالي:

الجملة بالكانجي
الجملة بالكانا
الجملة بالعربية
9- بعد الانتهاء، توضع الترجمة في مشاركة جديدة بعد الفلم، و توضع مشاركة هنا تخبرنا أن الترجمة قد تم وضعها في قسم "هدايا الأعضاء".

>>>> على كل عضو بعد تعيين الفرق أن يضع صورة تبين الفريق الذي ينتمي إليه في كل مشاركة له، و هذا لنستطيع التمييز بين أعضاء كل فرقة:
كود بلغة HTML:
[CENTER][IMG]http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201051216157363.jpg[/IMG][/CENTER]
كود بلغة HTML:
[CENTER][IMG]http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201051216218315.jpg[/IMG][/CENTER]
كود بلغة HTML:
[CENTER][IMG]http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201051216239546.jpg[/IMG][/CENTER]

كود بلغة HTML:
[CENTER][IMG]http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201051216254538.jpg[/IMG][/CENTER]
الأفلام:

<<<<<هذه القائمة تحدّث في كل مرة>>>>
* اللون الأزرق معناه أننا انتهينا من ترجمة الفلم
* اللون الأحمر معناه أن الفلم قيد الترجمة
* اللون الأسود معناه أننا لم نترجم الفلم بعد

ذات الرداء الأحمر
http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=1630

الذئب والجديان السبعة
http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=1634

علاء الدين والفانوس السحري
http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=1702

جاك والبازلاء السحرية
http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=1705

===============================
===============================
وسائل مساعدة:
=============

تحميل Subtitle Workshop من الرابط:
http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1

إذا لم يفتح لك ملف الفيديو و كان المشكل في الكودك:
http://www.free-codecs.com/K_Lite_Mega_Codec_Pack.htm
http://www.free-codecs.com/download/...Codec_Pack.htm

قارئ فيديو أستعمله كثيرا - جيد خاصة إذا قمت بتثبيت الكودك معه:
http://www.kmplayer.com/forums/forumdisplay.php?f=25

توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً  
17 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 05-15-2010, 07:54 AM   #2
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話

الفلم الأول هو فلم يحكي عن قصة ذات الرداء الأحمر (أو كما تسمى عندنا: ذات القبعة الحمراء)
حملوها من هذا الرابط:
http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=1630
ترجمة القصة موجودة في هذا الرابط:
http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=1370

المشاركون
カリム ، ana ، KUDO

الأستاذ هارون ، 月の光

nawwaf ،

カリム، M BPS

حظا موفقا
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 05-15-2010, 06:17 PM   #3
ana

 
الصورة الرمزية ana
الملف الشخصي





شكراً: 1,792
تم شكره 587 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話

جميلة هي الخطة والألوان
أنا أريد الصياغة (الله يعين فريق التنقيح )
أقترح أن تكتب بالفوريجانا إن كان بالإمكان
توقيـع » ana
أعطي الخبز خبازه لو أكل(طلب)نصه
"نبدو مثاليين عندما ننتَقِد
ونصبح واقعيين عندما نُنتَقد"


1 2
ana غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ ana على المشاركة المفيدة:
قديم 06-01-2010, 04:05 PM   #4
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話

أرغب بأن أكون في فريق الترجمة.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 06-01-2010, 07:20 PM   #5
月の光

 
الصورة الرمزية 月の光
الملف الشخصي




شكراً: 69
تم شكره 115 مرة في 29 مشاركة
افتراضي رد: ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話

أريد أن أكون في فريق الترجمة.
月の光 غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ 月の光 على المشاركة المفيدة:
قديم 06-01-2010, 07:57 PM   #6
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話

سأكون في فريق الصياغة لأن كوني في الفريق الفني لا يمنعني من أن أكون في فريق الصياغة
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 06-07-2010, 09:45 PM   #7
M BPS

 
الصورة الرمزية M BPS
الملف الشخصي





شكراً: 91
تم شكره 35 مرة في 12 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى M BPS
افتراضي رد: ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話

السلام عليكم
ممكن أكون في فريق الفني
أتعامل مع برامج الترجمة بشكل جيد
أصنع ملفات الترجمة
إنتاج بأفضل الجودات
يعين ألصق الترجمة بالفيديو
أعمل ستايلات للترجمة

M BPS غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ M BPS على المشاركة المفيدة:
قديم 06-09-2010, 05:00 PM   #8
M BPS

 
الصورة الرمزية M BPS
الملف الشخصي





شكراً: 91
تم شكره 35 مرة في 12 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى M BPS
افتراضي رد: ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話


السلام عليكم
أخ عبد الكريم
カリム

لقد صنعت ملف ترجمة لقصة akazukin
حملتاه من روابط في موضوعك
او بالاحرى عملت توقيت
فيها 150 تيتر
وعلى المترجمين ان يحملوها ويترجموا عليها
ثم انا علي الباقي في انتاج الفيديو
وبعد قليل ساقدم شرح بسيط لكيفة الترجمة على حسب ملفي
رابط التحميل
http://www.multiupload.com/U69ZOEL5PP

يرجى عدم العبث بالوقت في الملف
M BPS غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ M BPS على المشاركة المفيدة:
قديم 06-09-2010, 06:03 PM   #9
M BPS

 
الصورة الرمزية M BPS
الملف الشخصي





شكراً: 91
تم شكره 35 مرة في 12 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى M BPS
افتراضي رد: ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話


السلام عليكم مجددا
أقدم هذا الشرح للمترجمين حتى لا نقع في أي أخطاء
يجب إتباع الشرح فقط وأي إستفسار أنا على الخاص لمدة 24/24 سا
نبدأ على بركة الله
أولا رابط تحميل البرنامج
إن كان هناك اي عطل في الرابط أخبروني حتر أعيد الرفع
http://www.multiupload.com/EIG2Q3FMJ0
الشرح
تابعوا الصور













عندي ملا حظة عند إنتهاء من الرتجمة وملئ كل التيترات إضغطوا على زر حفظ وهو معلوم عند الجميع وايضا إتبعوا الخطوات فقط لأن البرنامج معقد قليلا عند الضغط على اي ايقونة ممكن نخسر الترجمة او التوقيت ونبدا العمل من جديد

وعند الإنتهاء من الترجمة أعيدو رفع الملف وتبعثونه لي لكي اقون بالإنتاج والستيلات
دمتم في رعاية الله
أي إستفسار أنا هنا على 24/24 ساعة

M BPS غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ M BPS على المشاركة المفيدة:
قديم 06-09-2010, 07:42 PM   #10
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: ترجمة قصص عالمية سماعيا 世界名作童話

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكرا جزيلا أخي محمد على هذا العمل الرائع،
في الحقيقة فريق الترجمة لن يقوم بإلصاق الترجمة في الملف أي أنه لن يتعامل مع برامج subtitles كل ما عليه فعله هو وضع الترجمة هنا، سأتكفل أنا بإلصاق الترجمات في ملف الترجمة وأبعثها إليك أخي محمد لتقوم بإلصاقها بالفيديو.

أما عن نوع ملف الترجمة الذي سنتعامل به فأظن أننا بحاجة إلى برنامج آخر يدعم idx/sub أو أي نوع آخر يستعمل الصور لأننا ربما سنقوم بوضع الترجمات على شكل صور لنستطيع استخدام الفوريغانا (مقاطع الكانجي يكون فوقها نطقها بالكانا) مثال:

كما أنه سيجنبنا مشاكل الكود unicode, Ansi, ....etc

الفريق لم يكتمل بعد، لذا سيكون لدينا متسع من الوقت للتفكير في كيفية عمل الترجمة،

أشكرك مجددا على عملك الرائع
الصور المصغرة للصور المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	k.JPG
المشاهدات:	1464
الحجــم:	2.9 كيلوبايت
الرقم:	250  
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
世界名作童話, ترجمة, سماعيا, عالمية

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 12:40 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان