Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


مقالات متقدمة للترجمة...

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-13-2010, 08:28 AM   #11
Yasmin chan

 
الصورة الرمزية Yasmin chan
الملف الشخصي





شكراً: 22
تم شكره 83 مرة في 19 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Yasmin chan
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

استاذ هارون شكرا جدا على الشرح الوافي. هذه ترجمة الفقرة الثانية

اذا اتفقت معي على فاعلية وضع العلامات على الكتاب (اثناء القراءة) فهذا يعني انه عليك ان تشتري كتاباً.
ويمكنك الحصول على كثير من الكتب العظيمة حول العالم تلك الاصدارات المطبوعة التي لا يتعدى ثمنها ال15 دولار. ولكن اذا كان الكتاب ليس ملكك فإنه لا يتحتم عليك وضع تلك العلامات. فالشخص الذي اعارك الكتاب يتوقع منك ان تحافظ عليه نظيفاً (من المؤكد).
Yasmin chan غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Yasmin chan على المشاركة المفيدة:
قديم 01-13-2010, 11:42 AM   #12
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

ربما لو قمت بترجمة الكلمة 有用 ب (أهمية) لكان ذلك أفضل من (فاعلية)، لذا تصبح جملتنا (إذا إتفقت معي على أهمية وضع العلامات...).

世界の名著، هي تعني (المؤلفات العالمية المشهورة)، أي الكتب العالمية ذائعة الصيت، وعندما نضيف لها の多くは تصبح (الكثير من المؤلفات العالمية الشهيرة).

復刻版، هذه الكلمة المركبة هي ليست صعبة الفهم إن كنت متقنة لمقاطع الكانجي فيها، المقطع الأول يعني (إعادة، ثانية)، والمقطع الثاني (فترة، وقت)، والثالث (طبعة)، لذلك يمكننا ترجمة تلك الكلمة ب (طبعات ثانية، طبعات لاحقة)، وكما نعلم فإن الطبعات اللاحقة (أي الطبعات التي تلي الطبعة الأولى) تكون طبعات رخيصة لأن عملية الإخراج للكتاب هي موجودة ولا تُكلف سوى ثمن الورق... لذلك الكاتب لقطعتنا هذه يريد القول (يمكنك الحصول على الكثير من المؤلفات العالمية الشهيرة بطبعات ثانية بمبلغ لا يزيد عن 15 دولاراً)، أي أنها رخيصة (بالنسبة لهم وليس بالنسبة لعالمنا العربي )، وهذا الرخص في الثمن يغنيك عن إستعارة الكتاب وبالتالي تستطيع أن تضع العلامات التي تريدها في ذلك الكتاب لأنه ملكك.

نحن لا نترجم べきではない ب (لا يتحتم عليك...)، يجب أن تكون (يتحتم عليك أن لا..)، هناك فرق شاسع بالمعنى، فترجمتك تعني بأنك مُخيّر بأن تُعلم الكتاب المُستعار ولكن ذلك ليس فرض عليك... أما ما أراده الكاتب هو القول (يجب عليك أن لا تقوم بوضع علامات على كتاب قمت بإستعارته).
ترجمتك لآخر فقرة ممتازة، أشكرك...

ربما أختي Yasmin chan كنت مستعجلة هذه المرة في ترجمتك ولذلك لم تكوني دقيقة جداً.

بقي لدينا الفقرة الثالثة والأخيرة من هذه المقالة.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-13-2010, 12:35 PM   #13
Omarchan7

 
الصورة الرمزية Omarchan7
الملف الشخصي





شكراً: 66
تم شكره 100 مرة في 21 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Omarchan7
Smile رد: مقالات متقدمة للترجمة...

عذرا يا اخي .. فأنا قرأت قوانين ترجمة هذا المقال واعرف ذلك لاكني حقا اعتقدت بعد ترجمة هذه الفقرة بانها انتهت ولم انتبه حقا الي انها لم تنتهي لانشغالي بأمورا اخري .
لقد ترجمت الفقرة الآولي من المقال التالي بالفعل وانتظر التدقيق علي الترجمات السابقة لأضافتها وشكرا .

موضوع جميل بارك الله فيك اخي Haroon وكل الاخوة .
ارجو التصحيح

الفقرة الثالثة


لا يتطلب طريقة قرأة حماسية مثل هذه في حالة تضييع الوقت في قصة مألوفة وبسيطة مثل (قصة) جسر مقاطعة ماديسون , كتاب مثل هذا تستطيع ان تقرأه في حالة استرخاء , لاكن , يتطلب ان تجعل فكرك يتشارك بايجابية في حالة المؤلفات الشهيرة المليئة بالافكار التي تطرح مسائل مثل التي تتعلق بجوهر الانسان , فأذا ركزت درايتك (وعيك) وكنت صبورا فأنك ستنتبه الي انك تستطيع ان تحفظ في ذاكرتك وتدرك الكثير من طرق التفكير الرائعة .

ملحوظة :كل ما هو بداخل الاقواس (..) هي اضافات توضيحية ,و لقد حاولت بقدر الامكان ان اترجم هذه الفقرة حرفيا حتي يتسني للاخرين الاستفادة قدر الامكان .
Omarchan7 غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Omarchan7 على المشاركة المفيدة:
قديم 01-13-2010, 02:22 PM   #14
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

أشكرك أخي Omarchan7 على محاولتك الرائعة، ولكن من شروط الترجمة أن يقوم العضو بترجمة فقرة كاملة على الأقل، والفقرة الثالثة هي لنهاية تلك المقالة كما هو واضح من المقالة (مقالتنا هذه هي ثلاثة فقرات ومعلمة كل فقرة برقم حوله دائرة سوداء)... ربما خانني التعبير عندما أطلقت على مثل تلك الأشياء (فقرة)، ولكنني في شروط الترجمة بينتها بالتفصيل وبشكل حرفي قائلاً: (والفقرة هي معلمة في البداية برقم محاط بدائرة سوداء، فمثلاً مقالتنا الأولى هي فقرتين).
لذا بقي عليك القليل، لذا أرجوك أن تنهيها حتى تُقبل مشاركتك، وتحديداً السطرين والنصف الأخيرات (من بداية もしあなたが).
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-13-2010, 03:46 PM   #15
manar

 
الصورة الرمزية manar
الملف الشخصي





شكراً: 140
تم شكره 189 مرة في 54 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

بما أنه لم يتم ترجمة الفقرة الثالثة كاملة هذانص الفقرة الثالثة :



「マディソン郡の橋」のような軽い平凡な小説時間をつぶす、そのような熱心な読み要求さんない。そういった本はくつろいだ状態で読める。しかし、(人間の)本質にかかわるような問題を提起する着想にあふれた名著の場合は、あなたの知性を積極的に関与させることが求められる。もしあなたが忍耐強く、そして意識を集中させるならば、あなたは、多くのすばらしい考え方を理解し記憓す ることができるということに気づくだろう。


توقيـع » manar
إذا بلغت القمة فوجه نظرك إلى السفح لترى من عاونك فى الصعود إليها

وانظر إلى السماء ليثبت الله أقدامك عليها.



manar غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ manar على المشاركة المفيدة:
قديم 01-13-2010, 07:08 PM   #16
Yasmin chan

 
الصورة الرمزية Yasmin chan
الملف الشخصي





شكراً: 22
تم شكره 83 مرة في 19 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Yasmin chan
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

استاذ هارون اشكرك مرة اخرى على تصحيحك. انا ترجمت الفقرة الثالثة وكانت صعبة بعض الشيء

وعند قراءة رواية مسلية بسيطة مثل رواية "جسور مقاطعة ماديسون" فإن تلك الطريقة الجدية في القراءة ليست ذات اهمية. وانما مثل هذا الكتاب يقرأ في حالة من الاسترخاء. ولكن عند قراءة المؤلفات العالمية الشهيرة المليئة بالافكار التي تثير مواضيع متصلة بطبيعة الانسان، فأن ذلك يتطلب منك ان تندمج بفكرك بطريقة ايجابية. واذا كنت تتمتع بقوة الاحتمال الى جانب قوة التركير فأنك ستلاحظ بعد ذلك قدرتك على فهم وتذكر الكثير من الافكار العظيمة.
معاني الكلمات :
くつろいだ:هدوء ، استرخاء
状態:حالة
本質:طبيعة
着想:افكار
知性:فكر
忍耐:قوة تحمل ، صبر
Yasmin chan غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Yasmin chan على المشاركة المفيدة:
قديم 01-14-2010, 02:57 AM   #17
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...


أشكرك أختي manarعلى كتابة تلك الفقرة، جهد مبارك، قمت بكتابة 記憶 بطريقة خاطئة (هكذا記憓)، يبدو أن غير مستعمل أصلاً في اليابانية، ربما الصينية..


ترجمتك أخي omarchan7لإسم الرواية الشهيرة (وهي فلم أيضاً) The bridges of Madison County هي مقبولة (جسر مقاطعة ماديسون) ... ولكن ربما لو تم الإستعاضة عن كلمة (جسر) ب (جسور) لكان ذلك أفضل، طبعاً ذلك ليس واضح في الأصل الياباني ويتطلب معرفة بإسم الرواية الإنجليزية (أعتقد بأنني رأيت ترجمة لهذه الرواية باللغة العربية وقد استعملوا – جسور-)، قامت أختنا Yasmin chan بترجمتها تماما كما تُرجمت للعربية.


時間つぶす هي تعني حرفياً (قتل الوقت، قضاء الوقت).


لذلك الفقرة الأولى وحتى 要求されない يمكننا أن نترجمها مع بعض الركاكة التي تتطلبها الحرفية (في حالة تمضيتك للوقت بقصة عادية وخفيفة مثل –جسور مقاطعة ماديسون- لا يتطلب الامر منك مثل تلك الحماسة في القراءة).

وقد قامت Yasmin chan بترجمتها بطريقة رائعة بالطبع.


أي أن الكاتب يريد القول بأن قراءة روايات خفيفة هو امر لا يتطلب حماسة كالحماسة التي يدرس فيها الطلبة مناهجهم (حيث يقومون بتعليم النقاط المهمة من الكتاب بالقلم والتركيز فيما يقراؤن).


ترجمتك أخي عمر ل (كتاب مثل هذا تستطيع أن تقرأه في حالة إسترخاء)، ممتازة جداً.... والأمر نفسه قامت به Yasmin chan.



本質にかかわるような問題を提起する着想にあふれた名著の場合は、あなたの知性を積極的に関与させることが 求められる
كلاكما ترجمتا هذه الفقرة بصورة ممتازة، ولكن أخونا عمر ربما كان أدق، فالكاتب لم يريد القول بأنه يجب عليك أن تكون إيجابياً وتركز إنتباهك عند قراءة الكتب التي تثير مسائل تتعلق بجوهر الإنسان فقط... ليست تلك فقط نوعية الكتب التي يجب أن نتعامل معها بتلك الصورة الإيجابية، كما يمكننا أن نفهم من ترجمة الاخت ياسمين بل هي عينة، وهذا المفهوم ترجمه لنا أخونا عمر بصورة جيدة عندما قال (التي تطرح مسائل مثل التي تتعلق بجوهر الانسان)، وكذلك لا يوجد في فقرتنا هذه世界の名著 بل فقط名著، لذلك أن نترجمها فقط ب (الكتب الشهيرة، المؤلفات الشهيرة) هو أفضل من (المؤلفات العالمية الشهيرة)... طبعاً الكاتب يقصد (العالمية) ولكنها ليست ظاهرة عندنا في النص الحالي.

أما أخر فقرة والتي نسي أخونا omarchan7 ترجمتها سابقاً، فأنا أميل الى ترجمة Yasmin chan أكثر من ناحية جودة النص بالعربي، ولكن من حيث الدقة فالبتأكيد omarchan7 كان أدق، على الاقل قام بترجمة 多くのすばらしい考え方 بصورة أدق من ترجمتك أختي Yasmin chan، هي حرفيا تعني (الكثير من طرق التفكير الرائعة) وليس (الأفكار العظيمة).


اشكر Yamin chan على وضع الكلمات في النهاية مع معانيها، اعتقد بأنها أسلوب رائع... فقط تعليق على くつろいだ حتى يفهمها بقية الأعضاء، هي الفعل الماضي غير الرسمي من الفعل くつろぐ والذي يكتب بالكانجي 寛ぐ (يسترخي)، طبعاً لا مجال عندنا لترجمته سوى بالطريقة التي تفضلت بها كإسم.



يبدو أننا إنتهينا من ترجمة المقالة الثانية.

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-14-2010, 06:43 AM   #18
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

المقالة الثالثة:

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
قديم 01-14-2010, 07:35 AM   #19
Yasmin chan

 
الصورة الرمزية Yasmin chan
الملف الشخصي





شكراً: 22
تم شكره 83 مرة في 19 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Yasmin chan
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

صباح الخير ، هذه ترجمة الفقرة الاولى

منذ بدء ظهور جهاز التلفاز، وأنا كأب لي الكثير من الانتقادات الموجهة للتأثير الذي يلحقه التلفاز بالأطفال. فالتلفاز جهاز يضيع الوقت كما انه يخيف الأطفال بشكل غير مرغوب فيه ويشجع على العنف أيضا. وهو بالنسبة لبعض للآباء بمثابة بديل للمربية.وذلك مرجعه إلى قدرته على إبقاء الأطفال هادئين. ولكن إذا استُخدم التلفاز بهذه الطريقة فإن الأطفال عادةًاً ما سينتهي بهم المطاف إلى مشاهدة البرامج المضيعة للوقت والمواضيع المفسدة للعقل. وهذه النقاط هنا (الانتقادات) يجب توجيهها(تستهدف) للآباء بالطبع وليس الأطفال. واعتقد أن الأطفال سيسعدون بممارسة (البدء بممارسة) اللعب المفيد (المثمر) إذا أعطيناهم فقط الفرصة لتعلم ذلك.

معاني الكلمات:
影響・えいきょう:تأثير
批判・ひはん:نقد
助長する・じょちょうする:يشجع
不必要・ふひつよう:ليس له داعي ، غير مرغوب فيه
暴力・ぼうりょく:عنف
しばしば:عادة ، غالباً
不健全・ふけんぜん:غير صحي ، فاسد
番組・ばんぐみ:برنامج (تلفزيوني)
両親・りょうしん:الآباء
建設的・けんせつてき:بَناء (نقد بناء)
とりかかる:يبدأ
機会・きかい:فرصة
Yasmin chan غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Yasmin chan على المشاركة المفيدة:
قديم 01-14-2010, 08:50 AM   #20
Omarchan7

 
الصورة الرمزية Omarchan7
الملف الشخصي





شكراً: 66
تم شكره 100 مرة في 21 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Omarchan7
Smile رد: مقالات متقدمة للترجمة...

ارجو الا اكون قد نسيت شيئا هذه المرة

الفقرة الاولي


حينما كنت مازلت جديدا (مبتدئا) كـ أب , كان لدي عددا كثيرا من الانتقادات عن التأثير الذي يعطيه التلفاز للاطفال ,
ياما قلت ذلك ... ان التلفاز شيئا يبدد الوقت وان التلفاز شيئا يخوف الاطفال دون داعي و ان التلفاز شيئا يساعد علي العنف ,
وحسب الاباء هناك ايضا اشخاص يستعملون التلفاز بديلا عن مربية الاطفال , لو قلنا لماذا (والسبب يعود الي ).. لان التلفاز يستطيع ان يقوم بجعل الاطفال هادئين , لاكن .. اذا استعمل التلفاز هكذا للاسف سيجعل الاطفال يتعلقون (ينشغلون) بمشاهدة مواضيع غير مجدية (غير مفيدة) وبرامج مثل التي نستطيع ان نقول انها هباءا للوقت . ومع ذلك .. فأن انتقادي بالنسبة لهذه النقطة ينبغي ان يوجه للأباء والآمهات ولا ينبغي أن يوجه للآطفال . لعل الاطفال سيسعدون ويبدأون في العابا تأسيسية (هادفة) إذا فقط تعلموا وأعطيت لهم الفرصة .


ملحوظة :كل ما هو بداخل الاقواس (..) هي اضافات توضيحية ,و لقد حاولت بقدر الامكان ان اترجم هذه الفقرة حرفيا حتي يتسني للاخرين الاستفادة قدر الامكان .
Omarchan7 غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Omarchan7 على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
مواضيع ثقافية يابانية, اللغة اليابانية, اليابان, ترجمات

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 12:36 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان