Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


مقالات متقدمة للترجمة...

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-11-2010, 01:03 PM   #1
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
Arrow مقالات متقدمة للترجمة...

يأخذ علينا البعضُ قلة طرحنا لمواضيع وترجمات موجهة للمتقدمين، لذلك سأقوم بوضع مجموعة من المقالات التي علمت لها scan من أحد الكتب، مقالات الكتاب منوعة وفيها فوائد جمّة من ناحية اللغة ومن ناحية طروحاتها الجميلة.
المقالات قصيرة ومركزة المعاني، وهي أصلاً موجهة لليابانيين لذا فلغتها طبيعية (غير أكاديمية).
أرجو ممن يرغب بالترجمة أن يقوم بوضعها هنا، وإن كان هناك في ترجمته -ترجتمها- أخطاء أو هناك نقاط تستدعي النقاش فسنقوم بطرحها والتناقش حولها لنستفيد معاً...
ولتعميم الفائدة، يستطيع أحدكم كتابة هذه المقالات (نسخها) لتكون حروفاً (وليست صور) حتى يستطيع من يرغب الإستفادة من الأعضاء الأقل خبرة في الكانجي من الإطلاع عليها والبحث عن الكلمات في القاموس بعد نسخها... الخ، ومن يقوم بذلك لا يشترط أن يقوم بالترجمة، فيكفي أن يقوم بالنسخ... علماً بأننا سننتقل إلى المقالة اللاحقة إن لم يقم شخص ما بهذه المهمة (وحينها لن يسمح بنسخ كلمات المقالة لتأخره).

شروط الترجمة:
يقوم المترجم بترجمة فقرة كاملة على الأقل، لا يقبل منه ترجمة سطر أو عدة سطور لا تشكل فقرة كاملة... يرجى الإلتزام بهذا (والفقرة هي معلمة في البداية برقم محاط بدائرة سوداء، فمثلاً مقالتنا الأولى هي فقرتين).
لا يجوز أن يتم البدء بترجمة شيء من صفحة ما قبل إنتهاء المدقق من تدقيق الصفحة التي سبقتها كاملة.

ملاحظة: تلاحظون أن هناك كلمات باللون الأحمر، تلك لا تعنينا هنا، يرجى التغاضي عنها.

المقالات التي تم عمل スキャン لها (سيتم تعديل هذه الروابط -حذف وإضافة- حسب تقدم الترجمات):

http://www.ogurano.net/downloads/advanced/adv3.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/advanced/adv4.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/advanced/adv5.jpg
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2010, 01:16 PM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

المقالة الأولى

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2010, 01:48 PM   #3
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

الفقرة الأولى

(سأبدأ بالفقرة الأولى كإفتتاح، علماً بأنني لن أقوم بالترجمة لاحقاً بل سأقوم بمحاولة التدقيق على ما يترجمه بقية الأعضاء.
ما بين الأقواس هي تفسيرات أو كلمات النص الأصلي مترجمة أو ترجمات حرفية أحببت أن أوردها حتى يتضح المعنى
).

إن فهم عدد قليل من الكتّاب والمواضيع هو أفضل بكثير من المعرفة السطحية بالكثير (من الكتّاب والمواضيع)، فالكثير من النقاط في قصة ما بالكاد تُجلي عن نفسها من قراءتها للمرة الأولى (وهذا يستدعي هذا إعادة القراءة وبالتالي التخصص في مجالات وكتاب محدودي العدد). لذا، وخلال كونك يافعاً، فكر في الكتب كأصدقاء، وقم بتبنيها وكأنك تتبنى حيواناً أليفاً في أسرتك (أي يستدعي منك هذا أن تحسن إختيارها)، وأقضي (وقتك) معها متمتعاً، وإن أصبحت مُلماً (بعمق وكأنك صديق) بمجموعة من الكتاب المبدعين فإن ذكاءك سيتطور، وستصبح إنساناً أكثر مُتعة (وبالتالي قبولاً من الآخرين).


توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2010, 04:54 PM   #4
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

سأجرب ترجمة الفقرة الثانية، أرجو منك يا أخي هارون إن كانت هناك أخطاء أن تصححها لي.

الفقرة الثانية


(عند اختيارك لكتاب) ينبغي أن تولي اهتماماً لكُتَّاب الماضي الكبار، فكُتّاب الماضي يساعدوننا في فهم تاريخنا وقِيَمنا، ولكن في الجهة المقابلة، فكُتّاب العصر الحديث يمدون يد العون لنا (يتحدثون بالنيابة عنا) للتعبير عن المخاوف والهموم التي نحملها في الوقت الحاضر.
يجب ألا تجعل ذكاءك يضمحل بقراءة الكتب التافهة فقط (قراءتك للكتب التافهة فقط ستؤدي إلى اضمحلال معرفتك)، (في هذا العالم) هناك العديد من الروائع الأدبية التي تأسر الاهتمام، (ومن بين تلك الروائع) ثق بأنك تستطيع العثور على عددٍ لا يُحصى من الأعمال الأدبية التي ستناسب ميولك (واهتماماتك).
Hishamu غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 01-11-2010, 05:27 PM   #5
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

كنت قد كتبت نص الفقرة الثانية، لكن لم أنتبه لأن الصفحة مفتوحة منذ فترة .. سأضعها على كل حال:

(本を選ぶときには)の偉大な作家にすべきだ。過去の作家は、われわれが自分たちの歴史や価値観を理解する 手助けをしてくれるが、一方、現代の作家はわれわれが現在抱いているや関心を表現するのに手を貸してくれる (代弁してくれる)。本ばかり読んで、あなたの知性を鈍らせてはいけない。(世の中には)多くの興昧深い傑 作があるのだから、(その中に)あなたが興昧の持てる傑作を数多く見出すことができるとてよい のである。

くどう غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-12-2010, 12:30 AM   #6
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

الله يعطيك العافية اخي هشام، مع أنك خربت على من طلب هذه المواضيع

سنترك الآن المقال الثاني ولن نترجم منه أي شيء بالطبع

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
قديم 01-13-2010, 05:43 AM   #7
Yasmin chan

 
الصورة الرمزية Yasmin chan
الملف الشخصي





شكراً: 22
تم شكره 83 مرة في 19 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Yasmin chan
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

السلام عليكم سأترجم اول فقرة والرجاء التصحيح

أود أن اوصيك(اود ان أقدم لك نصيحة)، من المهم عندما تقرأ كتاباً جيداً أن تقرأه بإيجابية عالية. فإذا قمت بوضع علامة على الأفكار المهمة في الكتاب فأنك ستستفيد كثيراً من عملية القراءة والكتابة.

Yasmin chan غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Yasmin chan على المشاركة المفيدة:
قديم 01-13-2010, 06:55 AM   #8
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

الله يعطيك العافية أختي Yasmin chan، حقاً لا يوجد تعليق من قبل لأنك قمت بترجمتها بشكل ممتاز ولكن أقدم فقط شرح توضيحي لتلك الفقرة حتى يفهم الأعضاء هنا القصد.
قام الكاتب بتقديم お勧め (نصيحة) لنا تتلخص بأن نقوم عند قراءة كتاب ما بوضع علامات على النقاط الهامة فيه (بالقلم تماماً كما يفعل طلاب المدارس)، وهذه هو المقصود بكلمة 積極的 (ايجابي، فاعل، غير سلبي..الخ).

مَن للفقرة الثانية؟
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-13-2010, 07:33 AM   #9
Yasmin chan

 
الصورة الرمزية Yasmin chan
الملف الشخصي





شكراً: 22
تم شكره 83 مرة في 19 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Yasmin chan
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

استاذ هارون،
شكرا على تعليقك بس انا عندي سؤال.
كلمة よりهنا لم افهم استخدامها ، فهي هنا ليست للمقارنة صح؟
Yasmin chan غير متواجد حالياً  
قديم 01-13-2010, 08:01 AM   #10
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مقالات متقدمة للترجمة...

より هنا هي ظرف بمعنى (أكثر، زيادة) وهي تماماً الأداة より التي نستخدمها في المقارانات كما نقول:
魚のほうが肉よりおいしい
ولكن هناك أسلوب في اللغة اليابانية بعقد مقارنة بفكرة عامة ولا نقوم بإيراد الشيء الذي تم المقارنة به (لوضوحه)، وفي جملتنا هنا نحن نقارن ب (عدم تعليم الكتاب بالقلم)، ولكن هذه الكلمة هنا لا يمكننا ترجمتها على شكل مقارنة (وإلا سنضطر لإيراد ما هو المُقارن به) لذلك تجدين كافة المعاجم تُرد هذه الكلمة بمعنى (أكثر).
فمثلاً جملة:
より正確に言えば
إن أردنا ترجمتها مع المقارنة المفقودة ستكون:
إن أردنا الحديث بشكل أكثر دقة (من عدم الحديث بدقة).
لاحظي بأن ما هو مكتوب باللون الأحمر غير موجود في الأصل الياباني، وهي ترجمة ركيكة وغير مطلوبة لوضوح ما يتم المقارنة به...
لذلك، من المفضل إعتماد الترجمة (أكثر) لكلمة より، وهكذا نستطيع ترجمتها:
إن أردنا الحديث بصورة أكثر دقة...
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
مواضيع ثقافية يابانية, اللغة اليابانية, اليابان, ترجمات

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 07:14 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان