Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-08-2010, 10:25 PM   #11
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

كنت أشعر بأن ترجمة أول جملة غير صحيحة لأنها غير ملائمة مع بقية الحوار، (اسكتي) هي ملائمة أكثر. لكن لا يوجد 静かにして يوجد فقط 静かに، هل して حذفت هنا؟ أم أن 静かに تعني باختصار "صمتًا"؟
____________________

الصفحة الثانية عشرة: (صعبة قليلاً^^")

"أخي! بسرعة !!"
آني نادته مجددًا.
عاد جاك إلى أسفل جذع شجرة البلوط، ثم ارتقى السلم المصنوع من الحبال.
وعندما تسلق إلى البيت الخشبي من خلال فتحة الأرضية أسقط حقيبة ظهره.
آني بعثرت على الأرض الكتب بينما هي تلقي نظرة عليها، وقالت وهي تبدو متلهفة:
"إلى مكان أي كتاب سنذهب اليوم؟" (أي المكان الذي يتحدث عنه الكتاب)

في هذا البيت الخشبي، لسبب ما، تحدث أشياء عجيبة.
قبل البارحة، عثرا على هذا البيت الخشبي في طريق عودتهما من المكتبة.
ومتروك بداخله الكثير من الكتب.

وبينما كان جاك يرى كتابًا مصورًا عن الديناصورات، وعندما قال "أريد أن أرى الكائنات المنقرضة (الديناصور الطائر)" انتقل كلاهما من البيت الخشبي إلى عصر الديناصورات.

والبارحة، بينما كانت آني ترى كتاب قلعة العصور الوسطى، وعندما قالت " أريد أن ألتقي بفارس"؛ انتقلا كذلك إلى العصور الوسطى.
__________
* بالنسبة لـ 本がおいてあった الفعل هنا مكون من おく بصيغة て وある بصيغة الماضي الغير مهذب た، صحيح؟ هل ترجمة "كتب متروكة" صحيحة؟
* كلمة بيتراندون وجدتها في أحد القواميس بمعنى الكائنات المنقرضة، لكن للتو لاحظت أن الأستاذ هارون ترجمها بـ"الديناصور الطائر"

くどう غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-09-2010, 12:05 AM   #12
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمة الصفحة الثالثة عشرة:

تمامًا كما لو أنه سحر.
ولذا؛ فإن آني تسمي هذا المكان بكوخ الشجرة السحري.
عثرت آني على كتاب فاخر بشكل ملفت.
"وااااو، انظر إلى هذا!"
كان ذاك كتابًا سُجَّل وكُتِب في مصر القديمة.
أخذ جاك الكتاب من آني.
كانت هناك دالة كتاب خضراء بين طيات الكتاب.
عندما تحاول أن تفتحه (عندما تقوم بفتحه) تجد صورة هرم تم رسمها (مرسومة) فيه.

يتقدم صف (موكب) طويل متجهًا نحو الهرم.
وأربعة بقرات ذات قرون كبيرة تجر مزلجة.> أظن الثيران هي التي لها قرون
صندوق نحيل طويل ذهبي اللون موضوع في المزلجة، وخلف ذلك جمع غفير من المصريين يتوالون (يتتابعون).

وبمحاذاة ذلك الموكب تمامًا تثب قطة سوداء ذات فرو براق في اندفاع.


くどう غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-09-2010, 03:47 AM   #13
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمة الصفحة الرابعة عشرة:


"لنذهب لرؤية هذا المكان في الحال!"
قالت آني هذا بعينين تتلألآن..
"إن هذا تهور/ طيش"
أراد جاك أن يقرأ الكتاب فيما بعد..
"إنها الأهرامات. الأهرامات التي تحبها كثييرًا"
تحث آني أخاها بقولها.
وفقًا لقول آني؛ فإن الأهرامات كانت من بين الأشياء التي يحبها جاك، لكن الوجهة بعيدة إلى حد كبير.
"فهمت، لكن قبل ذلك، لنبحث عن الكتاب الخاص بوقت العودة (القدوم عائدين/المجيء عائدين).
عثرت آني على دليل ولاية بنسلفانيا.
في هذا الكتاب، مسجَّلة/موضوعة صورة مسكن "فروغ كريك" الخاص بكليهما. وعند وقت الرغبة في العودة إذا أشارا للصورة وقالا "نريد العودة" يعودان.
التحضيرات كاملة!

أشار جاك لصورة الأهرامات في كتاب مصر وتنحنح بهدوء ودون تردد (أو تنحنح ثم تحدث بهدوء).

* لم أفهم いいのだ.. ترجمتها بـ (يعودان) ..


くどう غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-09-2010, 04:24 AM   #14
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمة الصفحة الخامسة عشرة:


"يبدو أننا ذهبنا إلى الإهرامات بالفعل!"
......نيااااو!
"هاه، ماذا كان هذا؟"
جاك نظر إلى خارج النافذة.
القطة السوداء التي توجد أمام النافذة تمامًا؛ تجلس فوق غصن الشجرة وتتفرس/ تحدق فيهما بشكل متواصل.
بفراءٍ أسود برّاق، وعينين صفراوين، وطوقٍ ذهبي كبير.
"القطة التي ظهرت في كتاب مصر!"
قالت آني ذلك في سرور بادٍ.
في ذاك الوقت تمامًا، بدء هبوب الرياح، وحفيف ورق الشجر.
"انطلقت التطورات!"
قالت آني.
"بيوو بيوو"
هكذا أصبح صوت الرياح قويًا،
اهتز غصن الشجرة بعنف أكثر فأكثر، وبدأ الكوخ الخشبي بالدوران.


くどう غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-09-2010, 04:25 AM   #15
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة السادسة عشرة:


くどう غير متواجد حالياً  
قديم 01-09-2010, 05:39 AM   #16
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة くどう مشاهدة المشاركة
الصفحة الحادية عشرة:

أما جاك، فلا زال لا يملك سوى الشعور بوجود شخص ما في الجوار.

فعل او صفة يعبران عن المشاعر او حالة شيء ما في صيغة متصلة بならない تعني "حالة شيء او الشعور حيال شيء ما قوي"
لذا الترجمة الصائبة سوف تكون تقريبا كالتالي ( أما جاك, فما زال يشعر بقوة بوجود احد ما في الجوار)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة くどう مشاهدة المشاركة
شخص ذهب إلى عصر الديناصورات، وأسقط الميدالية الذهبية.
شخص وضع دالة (معلمة) الكتاب الجلدية الزرقاء في كتاب قلعة العصور الوسطى.
هنا ترجمتك صحيحة ولكن اذا وضعت ال التعريف وقلت الشخص لكان افضل لأن الراوي يتحدث عن الشخص الذي قال عنه جاك بانه من المحتمل ان يكون صاحب الكتب .
الترجمة ستكون ( الشخص الذي ذهب الى عصر الديناصورات, و اوقع الميدالية الذهبية)
( الشخص الذي وضع......)


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة くどう مشاهدة المشاركة
في ذاك الحين، كان جاك قد احتفظ بكل من الميدالية والدالة.
في ذلك الحين ؟؟ الترجمة غير صائبة..
الترجمة الصحيحة ستكون ( الان جاك هو الذي يحتفظ بكل من تلك الميدالية والدالة )
Liban غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
قديم 01-09-2010, 05:50 AM   #17
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة くどう مشاهدة المشاركة
كنت أشعر بأن ترجمة أول جملة غير صحيحة لأنها غير ملائمة مع بقية الحوار، (اسكتي) هي ملائمة أكثر. لكن لا يوجد 静かにして يوجد فقط 静かに، هل して حذفت هنا؟ أم أن 静かに تعني باختصار "صمتًا"؟

اعتذر يبدو انني اخطأت,

نعم هي في الاصل 静かにする واعتقد غالبا ستسمعين 静かにしてください او 静かにしなさい كلمة صمتاً قوية قليلا اعتقد ان صيغة الامر من 黙(だま)る مناسبة لها.
Liban غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
قديم 01-09-2010, 10:17 AM   #18
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,613 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة



الصفحة 17 :

أغمض جاك عينيه بشدة .صار الدوران يتسارع . بدأ بيت الشجرة بالدوران بسرعة هائلة .
وفجأة توقف كل شيء عن الدوران وعم الهدوء . لاشيء يمكن سماعه .





توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
قديم 01-09-2010, 11:05 AM   #19
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اعتقد بأننا نحتاج لقانون جديد لهذا الموضوع، حماس منقطع النظير ولا يمكن لاخينا ليبان الذي سيدقق على ترجماتكم من اللحاق بكم لإنشغاله.... وهذا ليس هو السبب الرئيسي، السبب الرئيسي هو أنني أعتقد بأنكم بهذه السرعة في الترجمة لن تستفيدوا من ما تترجمونه بالشكل المرغوب به، بالتأكيد تستخدمون القواميس وبالتأكيد هناك كلمات وتراكيب قواعدية جديدة عليكم، فهل حقاً تستفيدون من ترجمات هذه الصفحات بهذه السرعة؟ وهل تقرأون بتمعن ما يلفت المدقق أنظاركم إليه؟
لذلك، أعتقد بأنه من الأفضل أن يتم ترجمة صفحة واحدة فقط (يستطيع أكثر من شخص ترجمتها بشكل منفصل) ثم تنتظروا لحين ما يتم التعقيب عليها من قبل الأخ Liban، وعندما ترون بأنه وضع مشاركته وتدقيقه تقومون بوضع ترجماتكم للصفحة التي تليها....
ثم، نحن لسنا مستعجلين على ترجمة هذه القصة، فالتأخذ منا من الوقت ما تأخذه.... وربما سيدخل معك على الخط أعضاء آخرين ويزداد الخير والتفاعل.... وهناك مواضيع كثيرة في المنتدى تحتاج لوجودكم بها بالتأكيد.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-09-2010, 11:32 AM   #20
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة くどう مشاهدة المشاركة
كنت أشعر بأن ترجمة أول جملة غير صحيحة لأنها غير ملائمة مع بقية الحوار، (اسكتي) هي ملائمة أكثر. لكن لا يوجد 静かにして يوجد فقط 静かに، هل して حذفت هنا؟ أم أن 静かに تعني باختصار "صمتًا"؟
____________________

الصفحة الثانية عشرة: (صعبة قليلاً^^")

"أخي! بسرعة !!"
آني نادته مجددًا.
عاد جاك إلى أسفل جذع شجرة البلوط، ثم ارتقى السلم المصنوع من الحبال.
وعندما تسلق إلى البيت الخشبي من خلال فتحة الأرضية أسقط حقيبة ظهره.
آني بعثرت على الأرض الكتب بينما هي تلقي نظرة عليها، وقالت وهي تبدو متلهفة:
"إلى مكان أي كتاب سنذهب اليوم؟" (أي المكان الذي يتحدث عنه الكتاب)

في هذا البيت الخشبي، لسبب ما، تحدث أشياء عجيبة.
قبل البارحة، عثرا على هذا البيت الخشبي في طريق عودتهما من المكتبة.
ومتروك بداخله الكثير من الكتب.

وبينما كان جاك يرى كتابًا مصورًا عن الديناصورات، وعندما قال "أريد أن أرى الكائنات المنقرضة (الديناصور الطائر)" انتقل كلاهما من البيت الخشبي إلى عصر الديناصورات.

والبارحة، بينما كانت آني ترى كتاب قلعة العصور الوسطى، وعندما قالت " أريد أن ألتقي بفارس"؛ انتقلا كذلك إلى العصور الوسطى.
__________
* بالنسبة لـ 本がおいてあった الفعل هنا مكون من おく بصيغة て وある بصيغة الماضي الغير مهذب た، صحيح؟ هل ترجمة "كتب متروكة" صحيحة؟
* كلمة بيتراندون وجدتها في أحد القواميس بمعنى الكائنات المنقرضة، لكن للتو لاحظت أن الأستاذ هارون ترجمها بـ"الديناصور الطائر"


نعم تبدو صعبة قليلا ولكن قمت بعمل جيد
リュックをおろした تعني انزل الحقيبة من على ظهره

"床にちらばった本を見ながら" ترجمتك غير صائبة هنا , اذا ترجمنا ترجمتك الى اليابانية ستكون تقريبا
"アニーは床に本をちらしてその本を見ながら"
الترجمة الصحيحة هي: ( قالت اّني بلهفة بينما كانت تنظر إلى الكتب المبعثرة على الارضية)


** بشان おいてあった ترجمتك لها صحيحة وهي مكونة كما قلت من 置く و ある في صيغة الماضي، ونحن نستخدم ذلك التركيب كصورة من الصور التي تقارب المبني للمجهول (لا يعرف الفاعل لدينا، أو ليس مهماً ذكره، أو أنه واضح دون ذكر)، للقول بأن شيئا تم فعله وهو ما زال على حالة ذلك الفعل الى الآن.

Liban غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 01:17 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان