![]() |
|
|||||||
| ساكورا (الإصدار الثاني) مناقشات حول البرنامج، رسائل الأخطاء، إقتراحات...الخ |
![]() |
|
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
|
|
#1 |
![]()
شكراً: 12
تم شكره 5 مرة في مشاركة واحدة
|
السلام عليكم ,
لقد وجدت خطأ صغير جدا في قاموس ساكورا عندما كنت اراجع كانجي 仕事 في اسفل الجمل الموجوده , توجد هذه الجمله 彼は仕事に行きました きのうかれにあいました ذَهَبَ (هو) إلى العَمَل. حيث ان الكانا ليست مع الجمله الصحيحه . إذا كنت مخطأه اتمنى ان تشرحون لي الشي الذي اعتقده خطأ. وشكرا , |
|
|
|
| 5 أعضاء قالوا شكراً لـ مريم على المشاركة المفيدة: |
|
|
#2 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,043 مرة في 1,182 مشاركة
|
كلامك صحيح، اشكرك...قمت بتغيير عنوان الموضوع وتثبيته ليكون محطة لكل الأخطاء بالكلمات والأمثلة، لذلك الرجاء من الأخوة والأخوات مستخدمي برنامج ساكورا الاصدار الثاني أن يزودونا بأية أخطاء لنقوم بجمعها وعمل تصحيح لها عن طريق تحديث....
|
|
|
|
|
|
#3 |
![]()
شكراً: 534
تم شكره 466 مرة في 186 مشاركة
|
السلام عليكم
استاذ هارون اكتب في قاموس ساكورا هذه الكلمة 鵜飼い وسترى ان الخطأ موجود في حروف الكانا أو بالأخص بدال هذه الكلمة うがい نكتب うかい وهي الصحيحة وتأكدت من ذلك باستخدام قوقل |
|
|
|
|
|
#4 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,043 مرة في 1,182 مشاركة
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
![]()
شكراً: 81
تم شكره 263 مرة في 58 مشاركة
|
وجدت خطأ في أحد أمثلة الكانجي 号
وهذا هو : 201号室におります。 201ごうしつにおります。 ؟سأكُونُ في الحُجْرَة رَقم 201 (في الفُندق).؟ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,043 مرة في 1,182 مشاركة
|
ما هو الخطأ في ذلك المثال أخي غنيم؟؟؟ |
|
|
|
|
|
#7 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,043 مرة في 1,182 مشاركة
|
أه فهمت قصدك، تقصد おります وتريد القول بأننا يجب أن نستخدم います، اليس كذلك؟
في اللغة اليابانية نحن نستخدم おる بدلاً من いる كصيغة مهذبة (تواضع) للحديث عن فعل تقوم به (أو يقوم به شخص من جماعتك)، لذلك... فمثلاً للقول (أنا أنتظرك): 待っています أو بشكل أكثر تهذيباً: 待っております فمثلاً إن سألت موظفاً عن مديره فإنه سيقول لك عادة: 今は出かけております وليس 今は出かけています بمعنى أنه خارج المحل (خرج من المحل وليس موجوداً فيه). طبعاً いる تأتي كفل مساعد بعد فعل أصلي بصيغة て أو يأتي كفعل أصلي قائم بذاته بمعنى (يوجد) كما في مثال ساكورا. لذلك، تلك الجملة هي صحيحة أخي غنيم. ومن المفارقات في اللغة اليابانية بأن الفعل おる (كبديل عن いる ) أي إستخدام ذلك الفعل في صيغته المعجمية おる من الرجال يعتبر صيغة ليست مهذبة وهي دليل تكبر، أما إذا أتى بصيغة مهذبة おります فالعكس هو الصحيح كما بينت أعلاه، لذلك إن سمعت رجلاً يقول: 僕はここにおる فهي لا تعني بأنه يقصد التهذب، بل العكس. |
|
|
|
| 6 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: |
|
|
#8 |
![]()
شكراً: 1,361
تم شكره 785 مرة في 327 مشاركة
|
هذه الأمثلة في الفعل 渇く
* のどが渇いた。 のどがかわいた。 أنا ظَمْآن (حَرْفيّاً: جَفّ حَلْقي). * 喉が渇きました。 のどがかわきました。 أنا ظَمْآن (حَرْفيّاً: جَفّ حَلْقي). و قد قرأت في كتاب الأساسيات أن ترجمة هذا الفعل بـ يجف خطأ , لأن الفعل يجف هو 乾く و ليس 渇く, و كلا الفعلان ينطقان かわく . |
|
|
|
| الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ the little sis على المشاركة المفيدة: |
|
|
#9 | |
|
رئيس المنتدى
شكراً: 1,709
تم شكره 4,242 مرة في 791 مشاركة
|
اقتباس:
كلامك صحيح من جانب حرفيّ ولكن في الحقيقة يمكن ترجمة 渇く في العربية إلى (يجفّ) مجازاً في مثال كهذا: 目が渇く تجفّ عيناه (تصاب بالجفاف - ولن نقول في العربية "تعطش عيناه")، بالنسبة لليابانيين هي "تعطش" لأنها تحتاج إلى 目薬 لترطيبها، ولكننا سنقول بالعربية "تجفّ" في هذه الحالة. |
|
|
|
|
| 2 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: |
![]() |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
| صغير |
| أدوات الموضوع | |
| طريقة عرض الموضوع | |
|
|