Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 03-05-2011, 02:12 PM   #121
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,097
تم شكره 8,015 مرة في 1,579 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

نور، بارك الله فيك.

هناك قول ياباني يقول 読んで字のごとく، سمعت بهذه الكلمات كثيراً عندما كنت أسأل عن معنى كلمة مكتوبة باليابانية، وهي كلمات للحث عن قراءة مقاطع الكانجي لكلمة ما حتى ولو كانت لدينا قواميس نستطيع أن نعود إليها لإستخراج المعنى... بهذه الطريقة ستفهمين الكلمات بشكل أدق من مجرد حفظها من قواميس ثنائية، وكذلك ستريحك كثيراً وخاصة عندما تتجهين للقراءة من خارج الكتب التعليمية أو القصص المكتوبة بعناية، ستكتشفين الكثير مما يُكتب في اليابانية هي كلمات لا وجود لها في القواميس لذلك لا بد أن يكون هناك تمرس على فهم مقاطع الكانجي (قراءتها بحرفيّة)، وتلك نعمة في الحقيقة لم يقدر الكانجي-أي الكتابة التصويرية- حق قدره.

薄暗い، هي تعني (باهت) وليس (مظلم)... لاحظي بأن هناك مقطع (يعني: خفيف) وكلمة 暗い (مظلم، معتم)، لذلك المعنى يكون (ظلام خفيف)، أي (باهت)... قمت بتعديلها في ريوكاي

اشكرك على ترجمتك الرائعة...

فالنتابع في الصفحة 62 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 03-11-2011, 04:50 PM   #122
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحة 62:

جاك، اندفع متجها لذلك الباب
يوجد درج. الان، انه نفس الدرج الذي ذهبه جاك صاعدا.
عندما نزل الدرج، كان هناك ممر. في الحائط، كانت هناك شعلة معلقه. هذا ايضا، مطابق تماما للممر الذي جاءه جاك عابرا.
"اني!" جاك جرب ان يصرخ
"اخي!" كان صوتا يمكن سماعه من نهاية الممر
"اني!"
"اخي!"
اني من تلك الجهة جاءت راكضه، واندفعت الى صدر جاك.
"لقد ضعت...." قالت اني وعيناها تفيض بالدموع.
"هذا، بلا شك، ممر مزيف" قال جاك
"ممر مزيف؟" اني كانت تكتم انفاسها.
"لاجل تضليل لصوص القبور، صنعوا (ممر) مطابق للممر الاصلي.

توقيـع » Noor
Noor غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 03-14-2011, 01:50 PM   #123
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,097
تم شكره 8,015 مرة في 1,579 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً نور،

階段がある。今、ジャックがのぼったのと、そっくりの階段だ

قمت بترجمتها ب (يوجد درج. الان، انه نفس الدرج الذي ذهبه جاك صاعدا)
لا أعرف حقاً إن كنت بالفعل قد فهمت هذه الجملة أم أنك لم تحسني صياغة الترجمة، كلمة هي ليست (الآن) بمعنى (في هذه اللحظة)، هي بمعنى (قبيل لحظات).
وأيضاً كلمة そっくり، هي لا تعني بأن الدرج هو (نفسه تماماً) بل (يشابهه تماماً، يطابقة).
لذلك ترجمة تلك الجملة يجب أن تكون (يوجد درج، يشابه تماماً –الدرج- الذي تسلقه جاك قبيل لحظات).

نحن لا نترجم الكلمة 呼ぶ ب (يصرخ) بل ب (ينادي)، لذلك 呼んでみた هي (حاول أن ينادي).

アニーはまだ、息をきらせている
هي ليست (يكتم) بل (يلهث بتقطع شديد) أو (ينقطع نفسه) تماماً كالحالة التي تصيب الشخص الذي يركض بشدة، أما للقول (يكتم نفسه) فنحن نستخدم 息をつめる، لذلك ترجمة هذه العبارة هي (لا زالت أني منقطعة النفس).

فالنتابع في الصفحة 63 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 03-17-2011, 02:03 PM   #124
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحة 63:

انها متاهة. لنعد الى غرفة السفينة السابقه (التي كنا فيها قبل قليل). من هناك، يجب ان نعود الى الممر الاصلي.
في تلك اللحظة، خلف الاثنين، دوى صوت صرير.
جاك واني التفتوا ناظرين لاعلى الدرج. انغلق الباب ببطء.
وقف الاثنين متفاجئين في ذلك المكان.
الباب قد أغلق بالكامل امام اعينهما.
بعد ذلك، في الجهة البعيدة، دوى صوت (جوو)، وخمدت نار شعلة الحائط

توقيـع » Noor
Noor غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 03-23-2011, 12:25 PM   #125
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,097
تم شكره 8,015 مرة في 1,579 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً ثانية أختي Noor،

من المفضل ترجمة ほんとうの通路 ب (الممر الحقيقي) وليس (الممر الأصلي)، أنا أعلم بأنك تعنين بالأصلي ذلك الممر غير المقلد ولكن الكلمة العربية تحمل معنى فيه غموض فقد يظن القاريء بأننا نقصد الممر الذي جاءا منه.

قمت بترجمة ゆっくり閉まっていく ب (إنغلق ببطء)، بالطبع لا يمكننا الحصول من اللغة العربية بغير هذه الترجمة، هي في الأصل الياباني تفيد بأن الأمر يحدث الآن ولم ينتهي بعد (ينغلق ببطء).

立ちすくんだ هي تفيد بالطبع الوقوف متحجراً (بسبب الخوف أو المفاجأة في حالتنا هذه).

قمت بترجمة 壁のたいまつの火がすべて消えた ب (خمدت نار شعلة الحائط بالكامل)، ربما لو أضفت كلمة (بالكامل) لكان الأمر أفضل فنحن عندنا كلمة すべて، أو حتى يمكننا ترجمة الجملة آخذين بعين الإعتبار بأننا نتحدث عن شُعل -مشاعل- عدة وليست شعلة واحدة وهكذا نستطيع القول (خمدت جميع نيران شُعل الحائط).

فالنتابع في الصفحة 64 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 04:00 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان