Ogurano  

العودة   Ogurano > مـتـفـرقـات > منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


زيد وعمرو

منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 04-29-2010, 01:45 PM   #1
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
Talking زيد وعمرو

عند قيامي بالتدقيق على الأمثلة، لاحظت أن الكثير منها بها أسماء أجنبية، والأعضاء بطبيعة الحال يقومون بترجمتها كما هي مثلاً:

(قابلت جون في العاشرة صباحاً)
(هل نطلب المساعدة من بيتر؟)
(مايكل هو شاب وسيم أليس كذلك؟)
الخ

تساءلت ما هو دخلنا بجون وبيتر ومايكل ولماذا لا نحول تلك الأسماء إلى العربية حتى تكون الجملة مستساغة أكثر على القارئ العربي.
لذلك اخترت الاسمين (زيد) و (عمرو) لأغير بهما الأسماء التي أراها من قبيل (جون وبيتر وغيرهما). وقد سبقنا في ذلك أخونا هارون في كتابه أساسيات اللغة حيث نجد بطل الأمثلة هو السيد علي.
فقط أردت التنويه بهذه النقطة في حالة رؤيتكم مستقبلاً للأمثلة التي كتبتموها ومصادفتكم لزيد وعمرو.
أما إن كانت الجملة تتطلب وجود شخصية نسائية فالاختيار وقع على الاسم عائشة.

أما إن كانت الأمثلة بها أسماء يابانية (من قبيل يامادا و تاناكا) فسأترك تلك الأسماء كما هي لتعويد القارئ على الأسماء اليابانية وكيفية قراءتها بالكانجي.

ملاحظة أخيرة، لا زال البعض منكم يترجم مباشرة من الجملة الإنجليزية دون مراعاة الاختلاف في النص الياباني، أرجو التنبه مرة أخرى لهذا الأمر.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
10 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
وعمرو

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 01:22 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان