Ogurano  

العودة   Ogurano > مـتـفـرقـات > منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


قاموس الأسماء

منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-25-2010, 12:58 PM   #11
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

ممتاز، إذاً جدول أسماء الأماكن سيبدأ فيه أخونا الريكي من الآن والموعد النهائي للتسليم هو 25 يونيو 2010 .
بينما الأخت くどう ستأخذ جدول أسماء العائلات وتبدأ العمل عليه في نهاية شهر يونيو وموعد التسليم سيكون بعد 6 شهور من وقت البدء (نظراً لأن الأسماء الموجودة في جدول أسماء العائلات أكثر)، أي موعد التسليم سيكون في 25 ديسمبر 2010 بإذن الله تعالى. (بالتأكيد هذا يعتمد عليكِ يا كودو إن أردتِ البدء في وقت مبكر وتسليمه قبل الموعد)
أما الأخت the little sis فستأخذ جدول الأسماء الشخصية، أرجو أن تخبرينا إن كنت تستطيعين البدء من الآن حتى نحدد معاً الموعد النهائي للتسليم (فجدول الأسماء الشخصية هو الأضخم ولذلك ستكون فترة العمل عليه أطول).

بالنسبة لأخي محمد، نعم هو ملف أكسس، هل هناك من طريقة لتحويل النصوص الموجودة في عمود ما إلى أرقام؟ لأن التصنيف سيكون على شكل أرقام، سيتضح هذا الأمر في الشرح الموجود بالأسفل.

إذاً الريكي، وكودو، و the little sis ، أريد منكم أن تسيروا على وفق النقاط التالية عند العمل على ذلك الملف:

أولاً هذا هو رابط لتحميل الملف:
http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201012710305 3845.rar

قوموا ثلاثتكم بفتحه وانظروا إلى أسماء الجداول الموجودة:
Japanese places names (أسماء الأماكن اليابانية) وهو الجدول الذي سيعمل عليه (الريكي).
Japanese surnames (أسماء العائلات اليابانية) وهو الجدول الذي ستعمل عليه (くどう).
Japanese given names (الأسماء الشخصية) وهو الجدول الذي ستعمل عليه (the little sis).
Japanese places names-Arabic وهو جدول يضم أسماء الأماكن التي قمت بتحويلها إلى العربية منذ فترة طويلة، قمت بفصلها عن الجدول الأول (جدول أخونا الريكي) حتى لا تختلط به، اتركوا هذا الجدول كما هو.
Names without kanji (الأسماء التي ليس لها كانجي) وهو جدول صغير يضم حوالي 800 اسم لا كانجي له، لندعه آخر شيء نعمل عليه فهو لن يستغرق وقتاً طويلاً.
Types ونقصد به (التصنيف)، عندما تفتحون تلك الجداول ستجدون عمود يسمى type وعليه اختصارات من قبيل (pl و pn الخ)، جدول Types هو الذي يعرض معاني تلك الاختصارات. هناك عمود فيه أرقام وهذه الأرقام هي أرقام التصانيف التي يجب التعامل معها، بمعنى آخر عندما نريد تغيير الاختصار pl لا نغيره بكتابة (اسم مكان في اليابان) بل نضع محله الرقم (62) وعند انتهاء البرمجة سيظهر في تصنيف تلك الكلمة عند البحث عنها في قاموس ساكورا (اسم مكان في اليابان). وهذه الطريقة متبعة مع جميع التصانيف الأخرى التي ترونها في قاموس ساكورا، جميعها أصلاً كانت أرقاماً، مثلاً (1 : فعل ايتشيدان ، 5: فعل غودان، 44: لاحقة، 46: كلمة غالباً ما تكتب بالكانا فقط، الخ) وهذا لاختصار الوقت بدلاً من كتابة تلك الكلمات في كل مرة.
لذلك العمل (من المفترَض) أن يكون استبدال تلك الاختصارات الأجنبية (pl و pn و sur الخ) بالأرقام التي تشير إليها (وجود أكثر من تصنيف في نفس الخانة يتم التفريق بينهم بوضع فاصلة)، ولكن بما أنه من الممكن عمل ذلك برمجياً (أنتظر إيضاح من أخونا محمد بهذا الشأن) فهذا طبعاً سيختصر الكثير من الوقت وستتجنبوا إرهاق كتابة تلك الأرقام يدوياً.
مثلاً لاحظوا الجدول الذي قمت بالعمل عليه سابقاً (الجدول العربي لأسماء الأماكن) قمت بتحويل بعض تلك الرموز إلى أرقام يدوياً بجانب العمل على كتابة أسماء الأماكن بالعربية.

حسناً، عندما يفتح كل منكم الجدول الخاص به، العمل سيكون على العمود المسمى Arabic طبعاً قمت بتغيير اسمه فقد كان اسمه في السابق Romaji ولكنكم ستحولون جميع كلمات الروماجي تلك إلى الحروف العربية.

ملاحظات يجب الأخذ بها:

1. هناك اختلافات لدينا عند تعريب حرف g ، كما في كلمة Nagoya فالإخوة في بلاد الشام والمغرب العربي سيكتبوها (ناغويا)، بينما الإخوة في مصر واليمن سيكتبوها (ناجويا)، والإخوة في السعودية وبعض دول الخليج الأخرى سيكتبوها (ناقويا). الكتابة المتبعة لحرف g في قاموس ساكورا هو حرف (غ)، ابحثوا مثلاً عن كلمات في ساكورا مثل ひらがな (هيراغانا)، أو ながさき (ناغاساكي). لذلك يجب أن يكون النمط موحَّداً، وأن تكتبوا جميعكم حرف (غ) عند مصادفتكم أسماء بها الحرف g .

2. الأسماء التي بها الحرف づ تم كتابته بالروماجي بهذه الطريقة dzu كتفريق بينه وبين ずzu ، لذلك يُرجَى التنبه لهذه النقطة وعدم كتابة الاسم العربي اعتماداً على الروماجي بل اعتماداً على الكانا، فاسم مكان مثل よし مكتوب بالروماجي Yoshidzu ولكن نحن في العربية سنكتبه بلفظه بالكانا (يوشيزو) وليس (يوشيدزو).

3. نفس الحال مع الحرف ぢ ، تم كتابته بالروماجي dzi ، بينما نحن سنكتبه كما يُلفَظ بالكانا (جي)، لذا فاسم مثل もと ومكتوب بالروماجي Motodzi سنكتبه (موتوجي) حسب لفظ الكانا وليس (موتودزي) حسب لفظ الروماجي. لذلك انتبهوا على أمور مثل تلك.

4. الأسماء التي تنتهي بالصوت え والذي ليس له نظير في اللغة العربية، إما أن تكتبوه بالهمزة المقصورة أو بالهاء (كلٌ حسب رغبته)، مثلاً كلمات مثل:
こう : اكتبوها (كوبئ) أو (كوبِه)، لا تكتبوها (كوبي) لأنها في هذه الحالة ستكون كأنها こう
さた : اكتبوها (ساتاكئ) أو (ساتاكِه)، وليس (ساتاكي) لأنها في هذه الحالة ستكون لفظ さた .
わたな : اكتبوها (واتانابئ) أو (واتانابِه) وليس (واتانابي)، وهكذا.

5. طبعاً ستكون هناك اختلافات بينكم عند كتابة الكلمات اليابانية بأحرف عربية، البعض يقوم بكتابة أصوات العلَّة بالحروف (ا، و، ي) بينما الآخر يقوم بكتابة أصوات العلة بالتشكيل (فتحة، ضمة، كسرة)، كلمة مثل ふくしま يكتبها البعض (فوكوشيما) بينما يكتبها البعض الآخر (فوكُشِما)، ليست هناك طريقة أصح طبعاً ولكن بالنسبة لي أنا أميل للخيار الأول وأبتعد قدر الإمكان عن التشكيل من خلال حروف العلة الثلاث (ا، و، ي). لنتذكر كلمات مثل (هيروشيما، شيزوكا، أوساكا، يوكوهاما) وكيف أن جميع أصوات العلة لهذه الأسماء تُكتَب بأحرف العلة وليس بالتشكيل لأنها ستكون أكثر وضوحاً.

ربما هذه أهم النقاط التي أود أن أشير إليها عند كتابة تلك الأسماء بالعربية، إن تذكرت أي نقطة أخرى فسأنبهكم عليها.

إن واجهتكم أي مشكلة، أو حتى واجهكم أي اسم لستم متأكدين من الكتابة الأكثر دقة له فلا تترددوا بوضع استفساراتكم هنا.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 01-25-2010, 01:05 PM   #12
Wahabi
زائر
 
الصورة الرمزية Wahabi
الملف الشخصي




شكراً: 75
تم شكره 242 مرة في 112 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

أخى هشام بارك الله فيك أنتظر لا تجعل أحد يبدأ بشئ
ربما أستطيع أن أكتب أداة تساعدهم على عملهم بدلا من إستخدام الأكسيس مباشرة لإدخال البيانات

لم أقرأ ردك بعد
سوف أقرأه الأن ثم أرد عليك مرة أخرى
Wahabi غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-25-2010, 01:26 PM   #13
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

أشكرك أخي محمد على مبادرتك.
حسناً، أخي الريكي لا تبدأ بالعمل ريثما يجد أخونا محمد حلاً لمشكلة التصنيف، وحينها سيتم تحويل أعمدة التصنيف كلها إلى أرقام ورفع ذلك الملف مجدداً.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-25-2010, 01:51 PM   #14
الريكي

 
الصورة الرمزية الريكي
الملف الشخصي





شكراً: 892
تم شكره 502 مرة في 181 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

أشكرك أخي على التوضيح .

لكن ماذا نفعل إن واجهتنا كلمات بها مد , أي فيها مثلاً ( ) أو تكرر الحرف , مثل : おおさか أنكتبها أأوساكا أم آوساكا .
و إن واجهتنا كلمات يوجد بها حرفين متشابهين في النطق , مثلاً تنتهي كلمة بــとう أو نحوها .

أتمنى أنك فهمت قصدي .
توقيـع » الريكي
درباً طويلاً شائكاً أو شبه دربٍ مستحيل
لا درب يوصل غيره مع أنه درب طويل

الريكي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ الريكي على المشاركة المفيدة:
قديم 01-25-2010, 02:40 PM   #15
Wahabi
زائر
 
الصورة الرمزية Wahabi
الملف الشخصي




شكراً: 75
تم شكره 242 مرة في 112 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

السلام عليكم

سوف ألخص الذى فهته إلى الأن

المطلوب من الأخوة إستبدال الروماجى فى عمود الArabic بالمقابل له بالعربية
هل هذا هو كل المطلوب أم يوجد شئ آخر ؟

أنا من الممكن أن اكتب خوارزمية تقوم بهذا العمل آليا بدون أى تدخل و لكن هذا الأمر سوف يكون صعب و سوف يأخذ وقت طويل منى و الكثير الكثير من التجارب
و لكن فى النهاية سوف يتم تحويل كل الروماجى فى كافة الجداول دفعة واحدة إلى عربى بضغطة زر

أو

من الممكن كتابة أداة بسيطة تحل محل الإدخال المباشر فى الأكسس
بدون عناء
مثل تلك الأداة التى كنت كتبتها من أجل تصنيف الأمثلة من حيث درجة الصعوبة

لو أنكم تريد الخيار الأول فسوف يأخذ منى وقت طويل ربما شهر
و سوف لن أكون متأكد من كونى قادر على كتابتها أم لا إلا إذا بدأت بالفعل بالعمل فيها لمدة أسبوع على الأقل
لكى أكون قادرا على الحكم على جودة النتيجة


أما لو أنه الخيار الثانى فمن الممكن أن أنته منه بإذن الله تعالى فى غضون أيام
Wahabi غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Wahabi على المشاركة المفيدة:
قديم 01-25-2010, 03:51 PM   #16
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الريكي مشاهدة المشاركة

لكن ماذا نفعل إن واجهتنا كلمات بها مد , أي فيها مثلاً ( ) أو تكرر الحرف , مثل : おおさか أنكتبها أأوساكا أم آوساكا .
و إن واجهتنا كلمات يوجد بها حرفين متشابهين في النطق , مثلاً تنتهي كلمة بــとう أو نحوها .

أتمنى أنك فهمت قصدي .


قم بتجاهل المد يا أخي الريكي، تماماً كما نكتب ときょ طوكيو (وليس طووكيوو) وきょと كيوتو (وليس كيووتو) و おさか أوساكا (وليس أووساكا).
أريد منك في البداية أخي الريكي أن تكتب لي ألفاظ هذه الكلمات التالية بالعربية هنا حتى أتأكد أن كتابتك للألفاظ لن تكون بها مشاكل. (الكلمات مأخوذة من الجدول الذي ستعمل عليه)
ひとつや
ひとつぎ
しちがしゅう
なない
ななかいむら
さんじょうのゆ
さんじようきたうら
さきょう
ねあがり
ねじめ
ながよしかわなべ


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Muhammad Nour مشاهدة المشاركة
المطلوب من الأخوة إستبدال الروماجى فى عمود الArabic بالمقابل له بالعربية
هل هذا هو كل المطلوب أم يوجد شئ آخر ؟

لا أخي محمد، المطلوب منك هو أمر مختلف عن بقية الإخوة.
افتح مثلاً أول جدول (japanese place names)، هل ترى عموداً يسمى type ؟ عملك يجب أن يكون في ذلك العمود فقط.
ذلك العمود به اختصارات مثل pl,pn,sur
أريد منك أن تستبدل تلك الاختصارات بأرقام موجودة في جدول آخر يسمى (Types) إذا فتحت ذلك الجدول سترى كل اختصار من تلك الاختصارات له رقم محدد، مثلاً الاختصار pl له رقم 62 .
لذلك بطريقة برمجية ما تقوم بها سيتم تحويل النص
pl,pn,sur
إلى
62,65,64
وذلك في جميع الجداول (بشكل أوضح في جميع أعمدة type الموجودة في الجداول)
هذا فقط هو المطلوب منك أخي محمد. هل الأمر واضح الآن؟
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01-25-2010, 04:30 PM   #17
Wahabi
زائر
 
الصورة الرمزية Wahabi
الملف الشخصي




شكراً: 75
تم شكره 242 مرة في 112 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

نعم
أستطيع فعل ذلك بإذن الله تعالى
فهذا ليس بالأمر العسير
سوف أبدأ بعملها من أول غدا بإذن الله
Wahabi غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Wahabi على المشاركة المفيدة:
قديم 01-25-2010, 07:20 PM   #18
الريكي

 
الصورة الرمزية الريكي
الملف الشخصي





شكراً: 892
تم شكره 502 مرة في 181 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hishamu مشاهدة المشاركة
ひとつや
ひとつぎ
しちがしゅう
なない
ななかいむら
さんじょうのゆ
さんじようきたうら
さきょう
ねあがり
ねじめ
ながよしかわなべ


هيتوتسويا
هيتوتسوغي
شيتشيغاشو
ناناي
ناناكايمورا
سانجونويو
سانجيوكيتاؤرا
ساكيو
نئاغاري
نئجيمئ
ناغايوشيكاوانابئ
-----------------------------------------
لدي سؤال :

عند مصادفتي لــ أو مجردة هل أكتبها ( ؤ ) ؟
و عند مصادفتي لــ مجردة هل أكتبها ( ئ ) ؟
---------------------------------------------------------------
--------------------------------------
,,
توقيـع » الريكي
درباً طويلاً شائكاً أو شبه دربٍ مستحيل
لا درب يوصل غيره مع أنه درب طويل

الريكي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ الريكي على المشاركة المفيدة:
قديم 01-25-2010, 07:40 PM   #19
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

ممتاز جداً أخي الريكي، أغبطني حقاً فهمك لما أردته.

بالنسبة لـ う و お ، حرف (う) لنكتبه (و) بينما お نكتبه (ؤ) في حالة ظهوره في نهاية الكلمة، مثال:
ささう : ساساو
なかお : ناكاؤ

طبعاً إن لم تلتزم بهذه الطريقة فهذا ليس خطأ.

بينما え لنكتبها (ئ) و い لنكتبها (ي) كتفريق بينهما.
なない : ناناي
ななえ : نانائ

أما عند ظهوره في وسط الكلمة، فالخيار لك في أن تجعل お (ؤ) أو (و)، أو え تجعلها (ئ) أو (ي)، حسب ما تراه أكثر انسيابية لشكل الكلمة المُعرَّبة.

طبعاً هذه أمور تقريبية، في الحقيقة من المستحيل قراءة الأسماء اليابانية بطريقة صحيحة باستخدام الحروف العربية نظراً لعدم تطابق أصوات العلة بين اللغتين، لذلك نحن سنكتب بطريقة اجتهادية فقط والمفترض فيمن يبحث عن هذه الأسماء أن يقرأها بالكانا وليس بالحروف العربية.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 01-25-2010, 07:51 PM   #20
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: قاموس الأسماء

لدي اقتراح أولاً، نظرًا لأن عدد الأسماء الشخصية هائل، لم لا يتم تقسيمها على شخصين أو ثلاثة يعملون عليها بالتزامن، سيكون ذلك أسرع وفي نفس الوقت أيسر على الأخت little sis، طبعًا هذا يعتمد على رغبة الأخت little sis إذا كانت ترغب بذلك..

بالنسبة لقواعد الكتابة فهي واضحة تمامًا، لكن للاحتياط سأقوم أنا أيضًا بكتابة بعض الأسماء المأخوذة من جدول العائلات:
ひろふじ هيروفوجي
ひろべ هيروبئ
ふるすみ فوروسومي
ほりのうち هورينوتشي
ますや ماسويا
まつがえ ماتسوغاي أم ماتسوغائ (لا أعرف الطريقة الأنسب لكتابة هذه الكلمة)
まつしげ ماتسوشيغئ
まつぞえ ماتسوزوي أو ماتسوزوئ (هذه أيضًا لا أعلم الطريقة الأنسب لكتابتها)

まえおか مايوكا .. صحيح؟
ماذا عندما يكون في الروماجي فاصلة:
ほんや
Hon'ya
أكتبها "هون يا" أم "هونيا"؟

أيضًا:
ほんいんぼう
Hon'inbou
"هون إنبو" أم "هونإنبو"؟
___________
لم أنتبه للرد السابق..
ممم، يعني الأصح هو ماتسوغائ، وماتسوزوئ..
くどう غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
الأسماء, قاموس

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 07:15 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان