|
الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا . ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه . |
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
![]() شكراً: 20
تم شكره 14 مرة في 12 مشاركة
|
![]()
متى يتم وضع "。" فى نهاية الجملة.وهل هناك رموز أخري ومتي تستخدم؟!
|
![]() |
![]() |
#2 |
![]() شكراً: 40
تم شكره 238 مرة في 56 مشاركة
|
![]()
تسمي 句点 بالهيراجانا くてん و تترجم بالانجليزية Full Stop بالرغم من أنها تختلف عن نظيرتها في الانجليزية، حيث أن النقطة في نهاية الجملة الانجليزية أو حتى العربية تعني نهاية الجملة، أما ال くてん فانها تستخدم للفصل بين الجمل المتعاقبة و المترابطة منطقياً، في حين أن الجملة المفردة (أي التي تمثل فكرة مكتملة) لا نضع غالباً في نهايتها くてん ، وعلى هذا يمكننا اعتبارها كالفاصلة (،) أكثر من كونها نقطة (.)
المصدر : (هنـــا)، وهو يحتوي أيضاً على باقي علامات الترقيم المستخدمة في اليابانية و التي قمت بالسؤال عنها. |
![]() |
![]() |
#3 |
شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
|
![]() شكراً أخي الكريم على تلك الإجابة الرائعة، فقط هناك عدم دقة كاملة في القول بأن الجملة اليابانية لا ننهيها ب 。، هي تنتهي بها بالتأكيد، ولكن إن كانت هناك عدة جمل متكاملة مترابطة فإنه يتم الفصل بينها بالفاصلة اليابانية 、 ثم توضع ال 。 في نهاية تلك الجمل، ستلاحظ بأن المرآة اليابانية لذلك الموضوع باللغة الإنجليزية لا تتحدث عن ذلك الموضوع على الإطلاق، أما في صفحة ال やくもの ستجد هذا التعريف لل 句点: 文の終端を意味する وهذه هي الصفحة: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%...B4.84.E7.89.A9 لذلك من الأسلم القول بأن ال full stop (أو ما تسمى بالإنجليزية الأمريكية period) هي ال 句点 في اللغة اليابانية. |
![]() |
![]() |
#4 |
![]() شكراً: 20
تم شكره 14 مرة في 12 مشاركة
|
![]()
هل هناك أسس فى وضع "。"句点 و"、" 読点 فى الجملة اليابانية
وكيف أفرق فى أستخدام أحدهم عن الآخري حيث توجد بعض الجمل المترابطة التي تأخذ "。"بدل من "、" |
![]() |
![]() |
#5 |
شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
|
![]() بحثت لك عن قواعد تحكم وضع ال 。 و 、 ويبدو أن القاعدة العامة هي نفسها تماماً مثل ما هي موجودة في اللغة العربية (إستخدام النقطة في نهاية الجملة والفاصلة لتقسيم الجملة الطويلة لأجزاء يسهل فهمها) أي أنك تستطيع تطبيق ما تعلمته عن النقطة والفاصلة على النص الياباني، لذلك لا يوجد قواعد صارمة بل أجمع معظم من قرأت لهم من اليابانيين على أن القواعد هي فضفاضة وهي تعود لحس الشخص الكاتب، وأنقل لك هنا بعض تعليقاتهم: 読点「、」は、正しいも正しくないもありません。書く人のセンスの問題です。 (私の意見)このようなルールを念頭において、個人の自由な判断にゆだねられます。 決まりはありませんよ。文豪と呼ばれる人たちだって気まぐれで使っています 句読点については日本語の表記の上でも基本的なルールが定まっておらず أعتقد بأنها اجوبة كافية لك عن هذه النقطة وهي تغنيك إن كنت طالباً تتعلم اللغة اليابانية، أما إن كان هدفك هو التعمق أو كتابة بحث عن الموضوع لغرض ما فبالتأكيد ستجد الكثير من المراجع على الإنترنت، ها هو أحدها يشرح إستخدام علامات الترقيم. http://yebisu.cc.kyushu-u.ac.jp/~watanabe/RESERCH/MANUSCRIPT/OTHERS/YOKO/ten.pdf |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
ماذا, الرمز"。" |
أدوات الموضوع | |
طريقة عرض الموضوع | |
|
|