Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مسابقات للأعضاء

مسابقات للأعضاء هنا سنقوم بوضع بعض المسابقات للأعضاء من كافة المستويات لتطوير لغتهم اليابانية


تحليل جملة يابانية

مسابقات للأعضاء


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 12-03-2009, 06:14 PM   #1
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
Thumbs up تحليل جملة يابانية

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

في الحقيقة هذه فكرة الأخت the little sis و لكني أردت أن أنشئ لها قسما خاصا بها، هكذا كل من يريد المشاركة في هذه اللعبة سيجدها منفصلة.

كيفية تحليل الجملة

سيعطي أحد ما من الأعضاء إحدى الجمل، و سيقوم أحد آخر بتحليلها كالتالي
  • الكانا: و هي أن تعطي قراءة الجملة.
  • ترجمة الجملة: هنا نعطي ترجمة المعنى و ليس الترجمة الحرفية.
  • ترجمة المفردات: هنا نعطي ترجمة المفردات الواردة في الجملة.
  • الأدوات: هنا نعطي شرحا للأدوات الموجودة في الجملة و عملها فيها.
  • الأفعال: نشرح الأفعال الموجودة في الجملة من حيث نوعها و تصريفها و عملها في الجملة ...إلخ.
  • تركيب الجملة: هنا يمكننا شرح كيفية تركيب الجملة اليابانية.
  • الإجابة: إن كانت الجملة عبارة عن سؤال، فيمكنك الإجابة عنه.
  • الأسلوب: هنا نتحدث عن أسلوب الجملة، هل هي جملة أمرية، في الماضي، تفضيلية، مقارنة، التعبير عن الإرادة ...إلخ، مع إعطاء أمثلة للشرح. مثال عن جملة أسلوبها هو التعبير عن الإرادة 食べたい هنا الشخص المتكلم يريد الأكل.


الجملة الأولى هي:


外国へ行く時、パスポートが要ります。

شكرا
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
12 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 12-03-2009, 07:16 PM   #2
Wara~Chan

 
الصورة الرمزية Wara~Chan
الملف الشخصي





شكراً: 95
تم شكره 97 مرة في 38 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

صراحة فكرة رائعه ...


ومن الأفضل انك فصلتها في موضوع عن こまりもの

لكي تتنوع المواضيع ...


في البداية احب انوه عن شئ..

وهو ان الفوريجانا هي كتابة الجملة بالكانجي وفوق حروف الكانجي قرائتها بالهيراغانا ...

"حاولت كتابتها بالوورد ولصقها هنا لكنها لم تظهر عندما كتبت الرد ..وإنما ظهرت بجانبها"

ولكن هنا نحن نكتب الجملة بالهيراغانا فقط ...

ندخل في صلب الموضوع الحييين ^_^

外国へ行く時、パスポートが要ります。

الهيراغانا: がいこくへ いくとき、パスポートがいります
ترجمة الجملة: عندما تذهب إلى بلد أجنبي تحتاج إلى جواز

ترجمة المفردات :
外国: بلد أجنبي
行く: يذهب ...وهذه هي الصيغه المعجمية للكلمة .行く
時:وقت ..وتأتي بمعنى ساعه أيضا ...
パスポート:جواز السفر
要ります:تحتاج

الأدوات:
لدينا اداتان في هذه الجملة:-
へ: تكتب へ ولكن تنطق え وتأتي بعد اسم مكان ..وتعني "إلى"
が : أداة تأتي بعد الفاعل في الجملة ..ولاتعني بالضرورة الشخص الذي قام بعمل الشئ


الأفعال:
行く: فعل غودان صيغته المعجمية هي 行く وتعني "يذهب"
要ります: فعل غودان ..صيغته المعجمية هي 要る وتعني "يحتاج"

تركيب الجملة:
تتركب الجملة من جزئين
外国へ行く時、
パスポートが要ります。
لااعرف كيف اشرح الجملة جيدا من ناحية قاعدية حيث أنني لااجيد المصطلحات العربية واستخدامها<<ولست مضطرة لأخباركم عن درجاتي بالقواعد عندما كنت بالمتوسطة :$

ولكن مااعرفه ان الجزء الأول يقوم مقام المبتدأ والثاني مقام الخبر...

الأسلوب: الاسلوب المستخدم ...إذا كنت تريد شيئا فستحتاج إلى شئ بالمقابل " الدنيا أخذ وعطاء"


جملتي الجديدة: 何か飲みたいの?
Wara~Chan غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
9 أعضاء قالوا شكراً لـ Wara~Chan على المشاركة المفيدة:
قديم 12-05-2009, 12:55 PM   #3
the little sis

 
الصورة الرمزية the little sis
الملف الشخصي




شكراً: 1,334
تم شكره 909 مرة في 343 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

أولاً أعجبتني الفكرة ^^"
ثانياً أعتذر على عدم وجودي الأيام القليلة السابقة بسبب إنقطاع فظيع في النت ><"
ثالثاً مبارك لك wara~chan على الترقية
رابعاً :
الجملة

何か飲みたいの?

الهيراغانا
なんかのみたいの?

الترجمة
هل ترغب بشرب شيء ما ؟
المفردات
何か : شيء ما ,شيء مثل .
و تستخدم كتعبير لإضهار التردد أو الشك .
الأدوات
أداة واحدة فقط و هي の ..
هذه الأداة تستخدم للملكية ..فإذا عرفنا أن 山田さん
هو السيد يامادا , و 鞄)かばん( هي حقيبة , فإنك إذا أردت أن تقول إن الحقيبة للسيد يامادا , فعليك أن تردبط بينهم بالأداة の و تقول 山田さんの鞄 .
لاحظوا أن يامادا قبل الأداة , و الحقيبة بعدها .
و تستخدم هذه الأداة للربط بين المضاف و المضاف إليه , و تستخدم أيضاً للدلالة على جزء من كل , و تستخدم أيضاً في نهاية الجملة لإعطاء شحنة عاطفية أو توكيدية , و تستخدم من قبل النساء ( خصوصاً ) في الحديث الغير رسمي كبديل عن الأداة か الإستفهامية ,و هي الحالة المستخدمة هنا ,لإن wara~chan هي من طرحت السؤال إذن عمل هذه الأداة في جملتنا هذه هي السؤال ,( و في هذه الحالة نسميه سؤال لا جملة )
الأفعال
فعل واحد فقط 飲みたい
هذا الفعل من أفعال قودان , و أصله 飲む .
و الصيغة التي جاء بها الفعل هي たい و هذه الصيغة تعبر عن الرغبة في فعل شيء , و طريقة تصريف أفعال قودان إلى هذه الصيغة يكون بتحويل الصوت الأخير من u إلى i أي بتحويل む إلى み و إضافة اللاحقة .
و أصبح لدينا الأن 飲みたい و تعني الرغبة بألشرب .
تركيب الجملة

إسم + فعل +أداة السؤال .
何か+飲みたい+の
المعنى الحرفي : شيء ما تشرب تريد ؟

الإجابة

今、いいえ、いつも飲みたい、飲みます。

الأسلوب
سؤال عن الرغبة ..
رابعاً :
الجملة الجديدة :

バンを買って来て下さい。

خامساً :
さようなら 

توقيـع » the little sis
大忙しいから、ごめん!


the little sis غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ the little sis على المشاركة المفيدة:
قديم 12-07-2009, 05:48 PM   #4
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أعتذر على عدم وجودي أنا أيضا في الأيام القليلة السابقة.

ألف مبروك لك أختي wara~chan على الترقية

الجملة


バンを買って来て下さい。


الهيراغانا



ぱんをってください。

الترجمة

اشترِ الخبز و تعالَ.
(تم تعديلها حسب ملاحظات الأستاذ هشام)

المفردات

المفردات:
バン الخبز.
買って من الفعل 買う معناه يشتري.
来て من الفعل 来る الذي يعني أتى، جاء.
下さい من الفعل 下さる يمكن ترجمته بـ:"من فضلك" (صراحة لم أكن أعلم أنه فعل، و لم أعرف إلا منذ أسبوع).

الأدوات

لدينا أداة وحيدة:
هذه الأداة تستعمل مع الأفعال المتعدية، و هي تعبر عن المفعول به؛ في هذه الجملة المفعول به هو الخبز و الفعل هو الشراء.

الأفعال

ثلاثة أفعال:
買って كما أسلفت الذكر هذا الفعل معناه "يشتري" و صيغته المعجمية "買う" و هو فعل غودان. هو مصرف في صيغة المصدر て .
来て صيغته المعجمية "来る" و هو فعل من رتبة خاصة (ليس إتشيدان و ليس غودان). هذا الفعل أيضا مصرف في صيغة المصدر (هنا استخدمت الصيغة لغرض الأمر المهذب بإضافة الفعل التالي).
下さい صيغته المعجمية "下さる" و هو فعل شاذ. هنا هذه الصيغة هي صيغة تكريمية يمكننا ترجمتها بـ"من فضلك" و هي تستعمل مع صيغة الأمر و نقصد بها الطلب بلطف.

تركيب الجملة


مفعول به+فعل+فعل الطلب+صيغة تكريمية.

ستكون الجملة بالتقريب كالآتي

الخبزَ اشترِ، تعالَ من فضلك.

أظن أنها جد مكسرة

الإجابة

رغم أنه لا يوجد سؤال سأرد.


サウジアラビア王国はとても遠いだから、行きません。でも、メッカ巡礼に行きたい。
(تم تعديلها حسب ملاحظات الأستاذ هشام)

الأسلوب

*الأسلوب هنا هو الأمر بطريقة لطيفة (الطلب).
يتم الطلب بوضع الفعل في صيغة المصدر (أو صيغة て كما كنت أسميها) و من ثمّ نضيف اللاحقة (رغم أنه فعل) 下さい و التي تعني بالتقريب "من فضلك".
أمثلة:


見せて下さい

أرني من فضلك.

私とこの漫画を見てください

شاهد معي هذه المانغا من فضلك.

كما ترون، الجملة تبقى كما هي، فقط الفعل الأخير يصرف في صيغة المصدر و يضاف له "下さい"، كما يمكن ألا نضيف هذه اللاحقة و يبقى المعنى هو الأمر و لكنه ليس مهذبا مثل الأول.
* أيضا هناك تتابع الأحداث (شكرا للأستاذ هشام لفت نظري إلى هذه النقطة) عن طريق صيغة المصدر الثانية (買って). مثال:

朝6時に起きて、ご飯を食べて、大学に行きます。
昨日6時に起きて、ご飯を食べて、大学に行きました。

صباحا أستيقظ على الساعة السادسة ثم آكل ثم أذهب إلى الجامعة.
بالأمس استيقظت على الساعة السادسة ثم أكلت ثم ذهبت إلى الجامعة.
هنا نلاحظ أن الأفعال الأخرى تتبع الفعل الأخير في زمن حدوثها.

الجملة التالية



この漢字の書き方が解りますか。

الكانجي المشار إليه في السؤال: 楽

كما أني أريد التركيز في شرح الأسلوب على 書き方

حظا موفقا
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 12-08-2009, 04:26 AM   #5
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

ربما لديك مشكلة يا أخي كريم في فهم فعلا المجيء والذهاب 来る و 行く.

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة カリム مشاهدة المشاركة

バンを買って来て下さい。



ぱんをってください。


الترجمة
تعالَ من فضلك لتشتري الخبز.
الترجمة هي: اشتر الخبز وتعال. (ربما تقول هذه الجملة أم لطفلها مثلاً).

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة カリム مشاهدة المشاركة
الإجابة
رغم أنه لا يوجد سؤال سأرد.


サウジアラビア王国はとても遠いだから、来ません。でも、メッカ巡礼に来たい。

الصحيح هو
サウジアラビア王国はとても遠いだから、行きません。でも、メッカ巡礼に行きたいです。

أنت تتحدث من موقعك عن الذهاب إلى مكانٍ آخر، لذا ستستخدم الفعل 行く بينما عندما تتحدث من موقعك لشخص يأتي إليك ستستخدم الفعل 来る.

انظر الفرق:
私は彼の家に行きます
أنا سأذهب إلى منزله. (في العربية يمكن أن نقول أيضاً "أنا سآتي إلى منزله" للدلالة على نفس المعنى، ولكن في اليابانية لا يمكن استخدام الفعل 来る للدلالة على هذا المعنى في هذه الجملة لأننا نتحدث أن أنفسنا ذاهبين إلى موقع شخص آخر).

彼は私の家に来ます
هو سيأتي إلى منزلي. (في العربية يمكن أن نقول أيضاً إلى "هو سيذهب إلى منزلي" للدلالة على نفس المعنى، ولكن في اليابانية لا يمكن استخدام الفعل 行く للدلالة على هذا المعنى في هذه الجملة لأننا نتحدث عن شخص آخر يأتي إلى موقعنا وليس عن أنفسنا)
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
9 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 12-10-2009, 07:43 AM   #6
the little sis

 
الصورة الرمزية the little sis
الملف الشخصي




شكراً: 1,334
تم شكره 909 مرة في 343 مشاركة
Exclamation رد: تحليل جملة يابانية

عذراً على التأخير ...
الجملة

この漢字りますか。
الهيراغانا

このかんじかたわかりますか。

الترجمة
هل تفهم طريقة كتابة هذا الكانجي ؟

المفردات
漢字 هذا هو الشيء الذي نطمح (أو نطمع ) لإتقانه جميعاً (الكانجي ) و هو أصعب أنظمة الكتابة في اللغة اليابانية و يتكون من أكثر من 6000 مقطع و لكل مقطع عدة قراءات و لكي نصبح غير أميين علينا إتقان 2000 مقطع تقريباً (و الزيادة خير من النقصان )
و يعني حرفياً (الأحرف الصينية )حيث أن الكانجي الأول يعني (الصين - صيني ) و الثاني يعني ( حرف)
دعواتي للجميع بإتقانه
書き方 يعني (طريقة الكتابة )حيث أن書き يعني (كتابة - شيء مكتوب - رسالة - مستند )و هو مشتق من الفعل 書く .
و 方 تعني (شخص - طريقة فعل الفعل "الكتابة في جملتنا هذه "- الكيفية ).
الضمائر
ورد في جملتنا ضمير و احد この و هذا الضمير ضمير إشارة و يجب الا يأتي وحيداً بل يجب وضع كلمة ما بعده حتى نستطيع الإشارة عليه , و هذا الضمير يستخدم للأشياء القريبة للمتكلم .
و ترجمته لوحده "هذا الـ " كما في この漢字 هذا الكانجي .
الأدوات
ورد في الجملة 3 أدوات و هي の、が、か:
の عمل هذه الأداة في جملتنا هي الربط بين الشيء و ما يملكه , أي أن 漢字 يملك 書き方 لذا ربطنا بينهما بالأداة の
が : هذه الأداة لها استعمالات عديدة , سنكتفي بذكر استعمالها في هذا الجملة :
هذه الأداة تأتي مع المفعول به إذا كان الفعل هو 解る (انظروا لاحقاً ).
فالمفعول به في هذه الجملة هو 漢字の書き方 فالفاعل هو مفقود (غالباً يتم حذفه إذا كان سياق الحديث يدل عليه ) و هذا يشبه ما يسمى في لغتنا بالـ " الضمير المستتر " لذا فهم هذه النقطة لن يشكل صعوبة علينا نحن العرب .إذا لم يتم حذف الفاعل في هذه الجملة فإننا سنضع معه الأداة は و ليس が كقولنا 私日本語分かります و يمكننا استبدال が بـ を رغم أن استخدام が أصح قواعدياً .
か هذه الاداة توضع بعد الجملة المفيدة لتحويلها إلى سؤال .
كما كان أصل الجملة この漢字の書き方が解ります و تحولت إلى سؤال باضافة か.
الأفعال
ورد في جملتنا فعل واحد فقط 解る
هذا الفعل هو فعل قودان رغم أنه ينتهي بـ る , و يعني هذا الفعل "يفهم , يدرك ,يستوعب ،يعي ،يدري" و يكتب هذا الفعل بعدة طرق 解る、分かる、判

る分る لذا يجب كتابته بالكانا تجنباً لأختلاف طرق كتابته , و لكن لا أعلم لماذا يتم كتابته بالكانجي دائماً
تصريفه هو بتحويل る إلى り و إضافة اللاحقة , و لاحقتنا هنا هي ます و تجعل الفعل مضارعاً .
تركيب الجملة

この+漢字+の+書き方+が+解ります+か
ضمير+ إسم + أداة +اسم + أداة +فعل + أداة.
الترجمة الحرفية كالتالي :
هذا الكانجي كتابة طريقته تفهم ؟

الإجابة
今だけ、分りました。

الأسلوب

الأسلوب المستخدم هو السؤال عن مقدرة فعل شيء ما (هنا : طريقة كتابة الكانجي )
مثال :

日本語の本を読めますか。


الجملة الجديدة

あの本読んでみたら、思ったより面白かった
من كتاب أساسيات اللغة اليابانية و قواعدها .




توقيـع » the little sis
大忙しいから、ごめん!


the little sis غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ the little sis على المشاركة المفيدة:
قديم 12-19-2009, 08:26 AM   #7
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

عذرا على التأخير بسبب الانقطاع المتكرر في الأنترنيت و أهم سبب هو صعوبة الجملة
الجملة

あの本読んでみたら、ったより面白かった
الكانا

あのほんよんでみたら、おもったよりおもしろかった

الترجمة
عند تجربتي لقراءة ذلك الكتاب، كان ممتعا أكثر مما ظننت. (صعبة )

المفردات
あの ذلك
كتاب
読んで صيغة المصدر للفعل "يقرأ"
みたら صيغة الشرط للفعل "جرب، حاول"
思った الماضي غير الرسمي للفعل "يظن، يعتقد"
面白かった ماضي الصفة الفعلية "ممتع، مسلي"
الأدوات
وردت في الجملةأداة واحدة:
より هي أداة مقارنة معناها "...أكثر...من...".
私はオレンジ林檎より好きです。

أنا أحب البرتقال أكثر من التفاح.

الأفعال
ورد في جملتنا ثلاثة أفعال
読んで صيغة المصدر للفعل 読む معناه "يقرأ" و هو فعل غودان.
みたら صيغة الشرط للفعل みる ومعناه "جرب، حاول" و قد وجدت في قاموس ساكورا أنه يشار إليه على أنه "لاحقة" أما صيغة الشرط فستُشرَح في قسم الأسلوب.
思った صيغة الماضي غير الرسمي للفعل 思う معناه "يظن، يعتقد" و هو فعل غودان.
تركيب الجملة

あの本読んでみたら、ったより面白かった
جملة الشرط(اسم إشارة+ إسم +مصدر فعل +لاحقة) +جملة جواب الشرط(فعل ماض+أداة مقارنة+صفة في الماضي)
الترجمة الحرفية كالتالي :
ذلك الكتاب قراءته عند محاولتي، أكثر مما كنت أظن كان ممتعا

الأسلوب

سأشرح هنا أسلوبين:
الشرط و لديه معنيان:
  • معنى الشرط عند قولنا: "إذا لم تأكل فلن تشاهد التلفاز" و جملة الشرط تكون بتحويل الفعل الأساسي فيها إلى صيغة たら و ترجمة الجملة السابقة باللغة اليابانية هي: "
    ご飯を食べなかったら、テレビを見ません。
    ". أرجو أن تكون جملتي صحيحة.
  • معنى الجملة التي تقود إلى نتيجة غير متوقعة (و هي الصيغة المستخدمة هنا) و هنا نستعمل الماضي في جملة جواب الشرط. مثلل جملتنا هنا.
المقارنة:
عندما نريد أن نقول أن صفة ما تكون غالبة عند شخص أو شيء ما أكثر من الآخر نستعمل أداة より سآخذ مثالا من كتاب أساسيات اللغة اليابانية الصفحة 90 للاستدلال به
静岡市は東京より寒いですか
هل مدينة شيزوكا أبرد من طوكيو؟
نلاحظ هنا أن أداة より تأتي خلف الاسم الذي لديه شيء قليل من تلك الصفة.

الجملة الجديدة

私は鈴木さんに日本語を教えてもらいました。


توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 12-19-2009, 04:21 PM   #8
the little sis

 
الصورة الرمزية the little sis
الملف الشخصي




شكراً: 1,334
تم شكره 909 مرة في 343 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

عذراً على الجملة الصعبة ... كنت قد يئست من أن أحداً ما سوف يحلها نظراً للتأخر في طرح الإجابة ...
الجملة
鈴木さんに日本語えてもらいました。

الهيراغانا
わたしすずきさんににほんごおしえてもらいました。

الترجمة
لقد علمني سوزوكي اللغة اليابانية.
أما أنا فعلمت نفسي بنفسي و بعون من اوغرانو و أعضائه و أساتذته.

المفردات
私 ضمير بمعنى (أنا).
日本語 هل أحتاج حقاً إلى ترجمتها ؟؟!! (اللغة اليابانية)
鈴木 اسم ياباني , 鈴 يعني (جرس) و 木 يعني (شجرة) .
~さん
سيد , سيدة , آنسة . و يضاف بعد الاسم لا قبله .

الأدوات
ثلاثة أدواتは、に、を :
は تأتي بعد موضوع الحديث , و الحديث هنا منصب على "أنا" لذا اتت الأداة بعده , و هذا الحرف ينطق ha و لكنه عندما يأتي كاداة ينطق wa
に له العديد من الأعمال , و عمله في هذه الجملة هو تبيين الشخص(في هذه الجملة 鈴木さん) الذي جعل موضوع الحديث(في هذه الجملة 私) يفعل الفعل , و يمكن ترجمته في هذه الحالة بـ مِن .
を تأتي بعد المفعول به , و بينت في هذه الجملة الشيء الذي قام 鈴木さん بمساعدة 私 بعمله (في هذه الجملة 日本語) .

الأفعال
فعلان فقط おしえてもらいました
おしえて: هذا الفعل معناه (يعلم - يرشد - يخبر - يدرس) ,فعل اتشيدان , أصله おしえる و لتصريف فقط نحذف الـる و نضيف اللاحقة , ولاحقتنا هنا هي て و لها أكثر من عمل وعملها هنا هو ربط الأفعال و الربط فقط , لذا لا يمكننا معرفة زمن الفعل من خلاله بل الفعل الذي ربط به و لاحقته
(ماضي - مضارع - أمر )في العربية , و هذه اللاحقة يجب أن تتبع أفعال يفعلها شخص واحد فقط (قد يكون المتكلم أو المستمع او الطرف الثالث " غائب")...
もらいました: فعل قودان , أصله もらう معناه (يستلم ، يتلقى ، يأخذ ، يقبل) و له معنى آخر إذا ألحق بـفعل صيغته て و معناه في هذه الجملة هو (يتلقى كصنيع ، يجعل شخصاً يفعل شيئاً لأجله) , لذا فـ私 جعل 鈴木さん يفعل الفعل おしえる من أجله . هذا الفعل كما قلت سابقاً هو ما سيحدد زمن الفعل , و تحديد زمن الفعل هو حسب اللاحقة التي تجيء بعده , و هي ました و هذه اللاحقة للماضي الرسمي و لنحول الفعل もらう إلى الماضي الرسمي نقوم بتحويل الـう إلى い و نضيف اللاحقة ました هي ما تحدد زمن الفعل
.
يبدو أن 鈴木さん لم يعلم 私 الصيغة الماضية غير الرسمية

تركيب الجملة
موضوع حديث + أداة + اسم +أداة + مفعول به +إداة +فعل +صيغة ربط + فعل + صيغة ماضية .
私+は+鈴木さん+に+日本語+を+教え+て+もらい+あした。
الترجمة الحرفية (استعدوا للضحك ):
أنا سوزوكي سيد من اللغة اليابانية تعلم تلقيت .

الأسلوب
لا زلت حتى الآن أعاني من فهم المطلوب مني في هذه الفقرة
الأسلوب هو شخص ما يتحدث عن شيء ما ساعده أو أداه له شخص ما .
الجملة الجديدة

日本語の勉強が楽しくなりました。

آمل أنها ليست صعبة هذه المرة , لكنني أرغب في طرح شيئاً لم يتطرق له أحدٌ في هذا الموضوع .
توقيـع » the little sis
大忙しいから、ごめん!


the little sis غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ the little sis على المشاركة المفيدة:
قديم 12-20-2009, 04:57 PM   #9
manar

 
الصورة الرمزية manar
الملف الشخصي





شكراً: 140
تم شكره 189 مرة في 54 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

الجملة



日本語の勉強が楽しくなりました。


الهيراغانا




にほんごのべんきょうがたのししくなりました。




الترجمة


أصبحت دراسة اللغة اليابانية ممتعة


المفردات


日本語(اللغة اليابانية)


勉強  (دراسة)


楽しい(ممتع)



الأدوات


الأدوات هي :


 :رابط لربط المضاف إلى المضاف إليه:


日本語


في صيغة الملكية مثل:


アリさん


: هي لها استعمالات كثيرة , وهنا استعمالها لتعبير عن ان المتحدث يتحدث عن الموضوع اول مرة (يعني كأنه شيء لم يكن ثم صار)




الأفعال


勉強: هو اسم (دراسة) وإذا أضيف لها する فإنها تصبح يدرس


楽しい :هذه صفة من النوع صفات وهنا جاءت الصفة بمعنى أصبح ممتعاَ لإضافة くなりますوالماضي منه هو くなりました


(هذا مافهمته)


الأسلوب


الفعل مضاف مضاف إلية
توقيـع » manar
إذا بلغت القمة فوجه نظرك إلى السفح لترى من عاونك فى الصعود إليها

وانظر إلى السماء ليثبت الله أقدامك عليها.



manar غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
8 أعضاء قالوا شكراً لـ manar على المشاركة المفيدة:
قديم 12-20-2009, 05:37 PM   #10
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

اقتباس:
日本語の勉強が楽しくなりました。


حسنًا، فهمت كل الجملة ما عدا الجزء الأخير منها ، والذي للتو واجهني البارحة في إحدى الأمثلة المذكورة في فصل الأفعال في كتاب الأساسيات وكنت أبحث عن تفسير له .. بحثت الآن في القوقل عن هذه الصيغة .. سأفسر الجملة بحسب ما فهمت يعني ^^"..

الجملة
日本語勉強楽しくなりました


الهيراغانا (كتبته بدون الاستعانة بقاموس هاها )
にほんごべんきょうたのしくなりました


الترجمة
أصبحت دراسة اللغة اليابانية ممتعة.



المفردات
日本語
にほんご
اللغة اليابانية


勉強
べんきょう
دراسة/ تعلم / مذاكرة، هي كلمة صينية الأصل -كما أذكر أنني قرأت- نضيف إليها する كي تصبح فعل.


楽しい
たのしい
ممتع، مسل. هي وردت كصفة い مع بعض الإضافات التي عقدتني ^^".


なりました
الماضي من الفعل なります وصورته المعجمية なる ويعني يصبح/ يكون/ يصير.



الأدوات
: أداة ملكية، استخدمت هنا للربط بين (اللغة اليابانية) و(الدراسة) .. لتصبح الجملة > (دراسة اللغة اليابانية).
: وهي أكثر أداة أكرهها .. تستخدم بعد الفاعل، وهنا الجملة فعلية والفعل هو أصبَحَتْ، أما الفاعل فهو (دراسة اللغة اليابانية) ولذلك وضعنا الأداة بعده أي 日本語の勉強.



الأفعال
هنا قليل من التعقيد "..
حسب ما فهمت أن عبارة たのしくなりました هي إحدى التراكيب المكونة من (صفة い + فعل)، وجدتها في الانترنت باسم Verbal conjunction root لا أعرف كيف أترجمها، ربما تعني (صيغة جذر الفعل) بحثت عنها في كتاب الأستاذ هارون ولم أجدها رغم أنني اذكر بأنني مررت عليها من قبل.

هذه الصيغة يتم تكوينها بالتالي:
نأخذ صفة い ونحذف الـ من آخرها ونضيف ومن ثم أي فعل نريد ربطه به، مثلاً なる أو する، وفي هذه الجملة ورد الفعل なる ويعني يصبح/ يكون/ يصير. وفي هذه الجملة أخذنا الماضي المهذب منه وهو なりました وبالتالي أصبحت تلك الجملة :
たのし+く+なりました
أي (أصبح ممتعًا.. صار مسليًا .. الخ)



تركيب الجملة
اسم + أداة の + اسم + أداة が + صفة い مع حذف い منها + く + فعل بصيغة الماضي المهذب
日本語+の+勉強+が+楽し+く+なりました


الأسلوب
لم أفهم تحديدًا ما هو الأسلوب.. حسبما فهمت فإن الجملة في زمن الماضي وهي فعلية تقريرية..





تم بحمد الله

شكرًا يا ليتل سيس.. لقد استفدت من هذا السؤال فعلاً ، إن كان أحدكم يعرف في أي صفحة يوجد شرح صيغة الصفة تلك في كتاب الأساسيات أرجو أن يجود به علي ..
_____________________________

حسنًا نظرًا لأنني فاتحة الصفحة منذ 60 ساعة لم أنتبه إلى رد الأخت منار ..
ما بالكم جميعًا تضعون ردودًا معي في كل موضوع هذين اليومين
くどう غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
تحليل, جملة, يابانية

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 06:44 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان