|
ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
المدير العام
شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
|
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه أول ترجمة لي في هذا المنتدى .. القصة بسيطه جدا حاولت أن ألتزم بالمعنى الحرفي ولكن لأن القصة لن تستساغ للقراءة أو بالاصح من أجل التوضيح أضفت بعض الإضافات البسيطه لم أتعمق ( فليست لدي الخبرة الكافية في صياغة قصة أو كيفة الترجمة وخصوصا وأن تفهم النص تماما وعندما تريد أن تصيغة للعربية تواجهك عاصفة من التعابير والكلمات ولا تعرف ماذا تكتب حينها ) ومع ذلك قمت بتلوين كل ما لا يدخل في القصة باللون الأحمر لأن المنتدى في الأساس منتدى تعليمي رابط القصة مع الترجمة - ملف Word http://ogurano.net/fileuploader\01\s...2244546898.rar النص الياباني 4色(しょく)の魚(さかな) 昔々(むかしむかし) 一人(ひとり)のおじいさんがいました。ある日(ひ)おじいさんは海(うみ)へ魚( さかな)をとりに行(い)きました。でもその日(ひ)は一匹(いっぴき)も魚(さかな)がいま せんでした。 おじいさんは言(い)いました。 「今日(きょう)は魚(さかな)がとれません。帰(かえ)る前(まえ)にもう一度投(いちどな)げましょう 」 すると網(あみ)が重(おも)たくなりました。 「よしよし。大(おお)きい魚(さかな)がとれました」 おじいさんは網(あみ)を引(ひ)きました。網(あみ)の中(なか)には壷(つぼ)があります 。 「魚(さかな)がいるも知(し)れません」 おじいさんは壷(つぼ)の蓋(ふた)をあけました。 壷(つぼ)からけむりがモクモク(もくもく)出(で)てきました。そして けむりは人間(にんげん)になり ました。 おじいさんありがとうございます。私(わたし)は壷(つぼ)の魔人(まじん)です。1000年(ねん) こ の壷(つぼ)の中(なか)にいました。ずっとさみしかったです 今嬉(いまうれ)しいですからおじいさんにプレゼント(ぷれぜんと)をあげましょう」 壷(つぼ)の魔人(まじん)とおじいさん一緒(いっしょ)に湖(みずうみ)へ行(い)きました 。 そこには 赤(あか)、白(しろ)、青(あお)、黄色(きいろ)の4色(しょく)の魚(さかな)たくさんい ました。 「こんなきれいな魚(さかな)は見(み)たことがありません」 おじいさんは、町(まち)へ帰(かえ)って魚(さかな)を王(おう)さまにあげました。 「この魚(さかな)はふしぎなあ。ひみつを調(しら)べよう」 王(おう)さまは湖(みずうみ)へ行(い)きました。大(おお)きいくて黒(くろ)いお城(しろ)がありま した。 王(おう)さまは中(なか)へ入(はい)りました。大(おお)きい部屋(へや)に小(ちい)さいベッド(べ っど)がありました。ベッド(べっど)の上(うえ)に若者(わかもの)が座(すわ)っていまし た。 「こんにちは」王(おう)さまは言(い)いました。 「こんにちは」若者(わかもの)も言(い)いました。「私(わたし)もお城(しろ)の外(そと)へ行(い) きたいです。でも歩(ある)くことができません。」 若者(わかもの)の足(あし)はかたい石(いし)でした。 王(おう)さまとても驚(おどろ)きました。若者(わかもの)は言(い)いました。 「私(わたし)はこの国(くに)の王子(おうじ)さまでした。ある日悪(ひわる)い魔女(まじょ)が来(き )ました。魔女(まじょ)はこの国(くに)が欲(ほ)しいですから。私(わたし)の足(あし)を石(いし) にしました。町(まち)の人(ひと)4色(しょく)の魚(さかな)にしました。」 「私(わたし)が悪(わる)い魔女(まじょ)をたおしましょう」 王(おう)さまは魔女(まじょ)と戦(たたか)いました。 王(おう)さまは強(つよ)かったですから勝(か)ちました。魔女(まじょ)は死(し)にました。王子(お うじ)さまの体(からだ)は元気(げんき)になりました。町(まち)の人(ひと)は人間(にんげん)に戻( もど)りました。 「王(おう)さまありがとうございました。ばんざーい ばんざーい」 みんな幸(しあわ)せになりました とさ。 الترجمة ملحوظة :- الكلمات الملونه باللون الأحمر غير متضمنة في النص الياباني الأسماك ذات الأربعة الألوان كان يا مكان وفي سالف العصر والاوان كان هنالك رجل عجوز وحيد .. في يوم من الأيام ذهب إلى البحر لأصطياد السمك، ولكن في ذلك اليوم لم يعثر على سمكة واحدة. قال الرجل العجوز] اليوم لم أصطد إي سمكه، قبل العودة إلى المنزل سأجرب أن أرمي الشبكة مرة أخرى [ بعد ذلك أصبحت الشبكة ثقيلة. ] حسنا، لقد أصطدت سمكة كبيرة. [ سحب الرجل العجوز الشبكة ووجد بداخلها جرة ] ربما توجد بداخلها سمكة [ فتح الرجل العجوز غطاء الجرة، وعندها خرج دخان كثيف من الجرة وتحول ذلك الدخان إلى بشر . ] شكرا جزيلا إيها العجوز، أنا عفريت الجرة، منذ ألف سنة وأنا في هذه الجرة ولفترة طويلة كنت وحيداً، الان أنا سعيد، لذلك دعني أعطيك هدية [ عفريت الجرة والرجل العجوز ذهبا سوياً إلى بحيرة، كان هنالك العديد من الأسمالك بألوان متعددة وهي الأحمر والأبيض والأزرق والأصفر . قال الرجل العجوز ] لم يسبق لي أن رأيت مثل هذه الأسماك الرائعة [ الرجل العجوز عاد إلى المدينة وأعطى السمك إلى الملك عندها قال الملك ] هذا السمك غريب جدا، يجب أن أتحقق بنفسي من سرها [ ذهب الملك إلى البحيرة ووجد هنالك حصن أسود كبير، ثم دخل إلى الحصن ووجد غرفة كبيرة فيها سرير صغير وفوق السرير وجد شاب مستلقي عليه . قال الملك للشاب ] مرحبا [ رد عليه الشاب قائلاً ( مرحبا ، أنا إيضا أريد الذهاب إلى خارج الحصن ولكن لا أستطيع المشي [ قدما الشاب كانت كحجر صلب الملك أندهش كثيراً .. وأكمل الشاب حديثه قائلاً ] أنا كنت أمير هذه البلدة، وفي ذات يوم أتت ساحرة شريرة وأرادت السيطرة على هذه البلدة وبسبب هذا ( بعد أن أستولت الساحرة على القرية ) قدماي تحولتا إلى حجارة وسكان المدينه تحولوا إلى أسماك بأربعة ألوان [ عندها قال الملك ] دعني أقضي على هذه الساحرة الشريرة [ الملك والساحرة تقاتلاً ولأن الملك كان قويا فقد فاز، وماتت الساحرة .. الأمير عاد إلى طبيعته السابقه ورجال المدينه عادوا بشراً الجميع قالوا للملك ] شكرا جزيلا إيها الملك . بانزاي بانزاي * [ وأصبح الجميع في سعادة .. وهذا مايقال .. ------------------------------------------ * عبارة تعني أن الجميع يتمنى للملك بالصحة والعمر والطويل .. ------------------------------------------ سؤال للأساتذة الكرام هل يجب أن التزم بالترجمة الحرفية ؟ أو عند الترجمة أصيغ النص الياباني بصبغة عربية مع عدم التوسع في تلك الصياغة ؟ |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | ||
رئيس المنتدى
شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
|
![]()
أحسنت أخي البلعسي، قصة جميلة وترجمة موفقة، طبعاً لم أجد أخطاءً لديك في الترجمة فلغتك اليابانية متقدمة وممتازة.
ولكن لاحظت وجود نقص في النص الياباني في ملف الـ word أثناء مقارنته بترجمتك العربية. النقص هو: ذهب الملك إلى البحيرة ووجد هنالك حصن أسود كبير (هذه العبارة لم أجدها في النص الياباني، ربما أغفلت كتابتها أثناء النقل). نفس الأمر مع هذه العبارة، هناك نقص فيها أرجو أن تراجعها من النص الأصلي: 私の石のしました أيضاً (الملك والساحرة تقاتلا) تبدو محذوفة من النص الياباني.. أيضاً عندما قال العفريت この壷の中のいました الصحيح هو に وليس の . ملاحظة بسيطة على الترجمة: اقتباس:
بالنسبة لسؤالك اقتباس:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
المدير العام
شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
|
![]()
شكرا أستاذ هشام على التعقيب ( تم التعديل )
كما تفضلت لقد سقطت سهوا ، فهي أول مرة أنقل نص ياباني طويل بعض الشيء ( متعب لمن لا يتقن الطباعة بالأنجليزية ) كنت أريد تصوير القصة من الورقة مباشرة ورفها على أساس انها صورة ولكن أفضل نقلها إلى ملف يستطيع الأعضاء نسخ الكلمات كما يشاؤون وترجمتها في القاموس . ------ هل كان من المفترض أن أترجم كلمة بانزاي إلى ( عاش الملك عاش الملك ) ولو صادفتني في قصة أخرى أترجمها بحسب المفهوم العربي وعلى حسب السياق فأقول مرحا مرحا ( كتعبير عن الفرحه ) إن لم تكن تختص بشخص معين . |
![]() |
![]() |
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة: |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
4色の魚, مترجمة |
أدوات الموضوع | |
طريقة عرض الموضوع | |
|
|