Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو مؤلفات لأعضاء المنتدى وكذلك دروس ومقالات حول اللغة اليابانية لا تقع ضمن الأساسيات.


ملاحظات

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو


موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 02-08-2012, 02:14 PM   #1
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي ملاحظات

هذا الموضوع أنشأته لأضع فيه الملاحظات المتعلقة بالمداخل الموجودة في قاموس ريوكاي ثم أقوم بربط تلك الملاحظات بمداخلها الخاصة بها في موقع قاموس ريوكاي ريثما يتيسر لأخي هارون برمجة صيغة يتسنى للباحث من خلالها قراءة الملاحظات مباشرة في موقع القاموس بدلاً من الانتقال إلى روابط خارجية، لذا الرجاء عدم طرح أسئلة في هذا الموضوع، والمعذرة على ذلك.
Hishamu غير متواجد حالياً  
14 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-08-2012, 02:18 PM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

وظائف الأداة

1) للتعبير عن مكان يقع فيه فعلٌ ما (في):


道子はいつも図書館勉強する。
みちこはいつもとしょかんべんきょうする。
ميتشيكو دائماً ما تدرس في المكتبة.

レストラン昼ごはんを食べました。
تناولتُ طعام الغداء في المطعم.

ملاحظة : لا يمكن استخدام في هذه الحالة للإشارة إلى مكان وجود شيء ففي تلك الحالة نستخدم الأداة (راجع ) فمثلاً نقول:

本は図書館あります。
الكتاب موجود في المكتبة.
ولا نقول

 本は図書館あります。
فالشرط الأساسي لاستخدام مع المكان هو وقوع فعل فيه وليس وجود شيء فيه.
ولكن على الرغم من ذلك، إذا كان الفعل ある والذي يُشير إلى الوجود مرتبطاً بحَدَث فحينها يُستخدَم كما في المثالين التاليين:

今晩田中の家パーティーがあります。
こんばんたなかのいえパーティーがあります。
هناك حفلة الليلة في منزل تاناكا.

昨日この部屋ワエル先生の講演があった。
きのうこのへやワエルせんせいのこうえんがあった。
بالأمس كانت هناك محاضرة للأستاذ وائل في هذه الغرفة.


2) للتعبير عن الوقت المطلوب (في):


木村さんは三日このレポートを書いた。
きむらさんはみっかこのレポートをかいた。
كتبَ كيمورا هذا التقرير في ثلاثة أيام.


3) للتعبير عن الوسيلة أو الواسطة (بِ، بواسطة):

أ‌) بواسطة آلة:

たかしは車東京へ行った。
たかしはくるまとうきょうへいった。
ذهبَ تاكاشي إلى طوكيو بالسيارة. (بواسطة السيارة)

ب‌) بواسطة أداة (للتواصل):

私たちはアラビア語話した。
わたしたちはアラビアごはなした。
تحدَّثنا باللغة العربية. (بواسطة اللغة العربية)

ج) بواسطة مادة لصناعة شيء آخر:

彼女は毛糸で靴下を編んだ。
かのじょはけいとでくつしたをあんだ。
هي خاطتَ جورباً من الصوف. (بواسطة الصوف)

د) بواسطة مبلغ (لشراء شيء ما):

私はこの本を千円買った。
わたしはこのほんをせんえんかった。
اشتريت هذا الكتاب بألف ين.

ملاحظة: في بعض الأحيان تظهر الأداة بالمعنى (مِن) أو (في) بالترجمة العربية بينما في الحقيقة المعنى هو (بِ، بواسطة) من المنظور الياباني، انظر هذه الأمثلة:

豆腐は納豆作ります。
نصنع التوفو من الناتّو.
أي أن الناتّو بواسطته يتمّ صُنْع التوفو، لذا المعنى من المنظور الياباني هو (نصنع التوفو بواسطة الناتّو)

私はその映画をテレビ見ました。
شاهدتُ ذلك الفيلم في التلفاز.
أي أن التلفاز كان هو الوسيط والوسيلة الذي من خلاله تمكنتُ من مشاهدة ذلك الفيلم، لذا المعنى من المنظور الياباني هو (شاهدتُ ذلك الفيلم بواسطة التلفاز)

アリはそのレポートを一日書いたそうだ。
سمعتُ أنَّ علي كتَبَ التقرير في يومٍ واحد.
أي أن يوماً واحداً كان هو الوسيط والوسيلة التي استعان بها علي لكتابة التقرير، لذا المعنى من المنظور الياباني هو (سمعتُ أن علي كتبَ التقرير بيومٍ واحد)


4) للتعبير عن السببيّة (بسبب):

その家は台風こわれた。
そのいえはたいふうこわれた。
انهارَ البيت بسبب إعصار التايفون.

僕は試験いけなかった。
ぼくはしけんいけなかった。
لم أستطع الذهاب (إلى هناك) بسبب الاختبار.
ملاحظة 4-1: الاسم الذي يسبق في هذا البند يعبِّر عن شيء خارج سيطرة الإنسان (كالمرض والحادث والفيضان والمطر والحريق الخ)، لذا إن كان الاسم الذي يسبق يُعبِّر عن شيء في نطاق سيطرة الإنسان فحينها لن تكون رقم (4) التي تعني (بسبب) بل ستكون رقم (3) التي تعني (بواسطة)، قارِن المثالين التاليين:

アレルギーになる。
たまごアレルギーになる。
تصبح لديّ حساسيّة بسبب البيض.

オムレツを作る。
たまごオムレツをつくる。
سأصنع عجّة بالبيض.
المثال الأول تمَّ استخدام بمعنى (بسبب) لأن ما قبله هو خارج نطاق سيطرة الإنسان، بينما المثال الثاني تمّ استخدام بمعنى (بواسطة) لأن ما قبله هو في نطاق سيطرة الإنسان.
ملاحظة 4-2: العبارة なん(والتي غالباً ما تعني "لماذا") تتكون من なん (ماذا) و الأداة وهي تحتمل معنَيَيْن، المعنى الأول استناداً على قاعدة في البند (3) بحيث يكون المعنى (بـماذا، بواسطة ماذا = كيف)، والمعنى الثاني استناداً على قاعدة في هذا البند (رقم 4) بحيث يكون المعنى (لأجل ماذا، بسبب ماذا = لماذا)، وهذا يعطي لهذه الكلمة بعض الغموض في بعض الأحيان، لذا الجملة التالية مثلاً يمكن تفسيرها بطرقتين وذلك حسب السياق:

本田さんは何で東京へ行くんですか。
ほんださんはなんでとうきょうへいくんですか。
بماذا (كيف) سيذهب السيد هوندا إلى طوكيو؟ (سؤال عن الوسيلة، البند 3)
لأجل ماذا (لماذا) سيذهب السيد هوندا إلى طوكيو؟ (سؤال عن السبب، البند 4)

5) للتعبير عن الوقت أو الزمن (في) :

仕事は五時終わります。
しごとはごじおわります。
العمل ينتهي في الساعة الخامسة.
ملاحظة 5-1: تشير الصيغة (اسم + ) في هذا البند بصورة عامة إلى شيءٍ ما يمتدُّ لفترة زمنية إلى أن يبلغ ذلك الاسم المذكور في الجملة.
ملاحظة 5-2 : عندما يسبق مدّة زمنية كما في المثال التالي، فإن في تلك الحالة هي التي تعني (بِ) في المفهوم الياباني أكثر من التي تعني (في) (راجع الخاص بالبند 3)

山田さんは一週間そのレポートを書いた。
やまださんはいっしゅうかんそのレポートをかいた。
كتبَ السيد يامادا التقرير في أسبوع. (استعان السيد يامادا بأسبوعٍ واحد لكتابة التقرير)
ملاحظة 5-3: يمكن في بعض الحالات استخدام الأداة محلّ في هذا البند مع فارق دقيق في المعنى، انظر الأمثلة التالية:

春学期は五月十日終わる。
はるがっきはごがつとおかおわる。
الفصل الدراسي الربيعي سينتهي في العاشر من شهر مايو أيّار.

このコンサートは十時終わります。
このコンサートはじゅうじおわります。
سينتهي هذا الحفل الموسيقي في الساعة العاشرة.

私のパスポートは六月切れる。
わたしのパスポートはろくがつきれる。
سينتهي جواز سفري على/في شهر يونيو حزيران.
الفارق الدقيق بينهما هو أنه عندما يتمّ استخدام فإنه يُشير إلى أن المدّة الزمنية (للفصل الدراسي الربيعي) ستمتدّ إلى اليوم العاشر من مايو أيار، وكذلك (الحفل الموسيقي) سيمتدّ حتى الساعة العاشرة، و(جواز السفر) سيسري مفعوله حتى شهر يونيو حزيران، بينما عند استخدام فإنه ببساطة يعني أن الفصل الدراسي الربيعي سينتهي في اليوم العاشر، والحفل الموسيقي سينتهي في الساعة العاشرة، والجواز سينتهي في شهر يونيو حزيران أي أنه يشير فقط إلى الوقت الذي سيقع فيه الحدث دون الالتفات إلى المدة الزمنية للوصول إليه.

6) للإشارة إلى كميّة يرتبط بها عدد أو سعر محدِّد (بِ، لِ، في):

この翻訳は一ページで二千円お払いします。
このほんやくはいちぺーじでにせんえんおはらいします。
سندفع في هذه الترجمة 2000 ين للصفحة الواحدة.

このアルバイトは一時間千円払ってくれます。
このあるばいとはいちじかんでせんえんはらってくれます。
سيدفعون لي في هذا العمل الجزئي 1000 ين بالساعة.

昨日は一日で本を五百ページ読んだ。
きのうはついたちでほんをごひゃくぺーじよんだ。
بالأمس قرأت 500 صفحة في يومٍ واحد.
ملاحظة: يمكن حذف في هذه الحالة عندما تكون الكمية والعدد المرتبط بها ثابتين نوعاً ما، كما في المثال الأول، فالصفحة عند ترجمتها لها سعر ثابت لذا يمكن حذف وقول 一ページ二千円 ، نفس الحال مع الدفع بالساعة في العمل الجزئي فنقول 一時間千円 بحذف الأداة ، ولكن لا يمكن الحذف في حالة المثال الثالث فالخمسمئة صفحة التي قرأها في اليوم الواحد ليس عدداً ثابتاً لذلك لا يمكن أن نقول 一日五百ページ بدون الأداة .
Hishamu غير متواجد حالياً  
14 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-08-2012, 02:52 PM   #3
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

ملاحظات حول だい
ملاحظة 1: だい هي أداة تأتي في نهاية الجملة غير الرسمية ويستخدمها الذكور للتعبير عن الاستفهام، مثال:</SPAN>

あの人はだれだい
あのひとはだれだい
من هو ذلك الشخص؟
والأداة だいبجانب أنها أداة استفهامية يُمكن استخدامها أيضاً في الجُمَل التصريحية لدى الذكور وتفيد حينها التوكيد، كما في المثالين التاليين:

これは僕のだい
これはぼくのだい
هذا أنا.

僕も行くんだい
ぼくもいくんだい
سأذهب أنا أيضاً.
ملاحظة 2 : يمكن استخدام だい في الجُمَل الاستفهامية مع أي أداة استفهام (مثل: ماذا، كيف، أين الخ) ما عدا أداة الاستفهام (هل)، لذا الجُمَل التالية ليست صحيحة قواعدياً:

あの人は先生だい
あのひとはせんせいだい
هل ذلك الشخص هو أستاذ؟

村田さんも行くんだい
むらたさんもいくんだい
هل سيذهب السيد موراتا أيضاً؟
عند السؤال بـ (هل) يتم استخدام かい في تلك الحالة (للاستزادة، راجع かい).
ملاحظة 3 : بالنسبة للسؤالين الموجودين في الجُمَل المفتاحية، السؤال الأول والذي انتهى بـ だい بدون وجود قبلها يعكس السؤال بدون وجود のです في الحديث الرسمي، بينما السؤال الثاني والذي انتهى بـ んだい يعكس السؤال بوجودのです في الحديث الرسمي (للاستزادة، راجع のだ).
ملاحظة 4 : だい يتكون في الحقيقة من الفعل المساعد + الحرف ، لذلك だい تأتي مباشرةً فقط بعد الأسماء وصفات ولا تأتي مباشرةً بعد الأفعال وصفات ، لذا فالجملتين التاليتين غير صحيحتين قواعدياً:

だれが行くだい
だれがいくだい
مَن سيذهب؟

どれがおもしろいだい
أيُّهم هو المُمتِع؟
عندما نستخدم だい مع الأفعال وصفات يجب أن يُوضَع قبلها الأداة (الصيغة العامية للأداة ) والتي بدورها تغيِّر حالة ما يُسبقها وتجعله مُكافِئاً للاسم.
ملاحظة 5 : يمكن التعبير عن السؤالين السابقين في الحديث غير الرسمي الخاص بالذكور بمجرَّد إعطاء نبرة استفهامية للجملة:

だれが行く?
だれがいく?
مَن سيذهب؟

どれがおもしろい?
أيُّهم هو المُمتِع؟
ملاحظة 6 : صيغة الماضي لـ だい هو だったい ولكنها لا تستخدَم كثيراً، حيث أن صيغة الماضي الأكثر استخداماً لـ だい هو だった مع إعطاء نبرة استفهامية:

新しい仕事はどうだった
あたらしいしごとはどうだった
كيف كان العمل الجديد؟

どこが静かだった
どこがしずかだった
أيُّ مكانٍ كانَ هادئاً؟
ملاحظة 7: في الغالب لا تُستَخدَم الأداة التي تعبِّر عن الجملة الاستفهامية في الحديث غير الرسمي.
الجدول التالي يُلخِّص الأدوات التي تظهر في نهاية الجملة الاستفهامية في الحديث غير الرسمي:

ملاحظة على الجدول: يمكن أن تأتي الأداة الاستفهامية مباشرةً بعد الصيغة المعجمية ولكنها تُستخدَم بهذه الطريقة فقط في الحديث غير الرسمي جداً أو في الحديث غير المهذَّب. يُمكِن أيضاً للذكور استخدام الأداة التي تظهر في نهاية السؤال غير الرسمي للإناث.
Hishamu غير متواجد حالياً  
9 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-08-2012, 03:04 PM   #4
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات


~だすملاحظات حول
ملاحظة 1: تُستَخدَم كفعل مساعد في صيغة (جذر الفعل + だす) للتعبير عن بداية ذلك الفعل أو الشروع فيه، مثال:

急に雨が降り出した
きゅうにあめがふりだした
بدأ المطر في الهطول فجأة.
· حينما يتم استخدام だす كفعل بمفرده يكون له معانٍ عدة أهمها (يُخرِج / يُظهِر).


ملاحظة 2 : صيغة (جذر الفعل + だす) هي صيغة غامضة، بمعنى أنه ليس دائماً ما يقتصر على المعنى (يبدأ في...)، فهناك بعض الأفعال المركّبة التي تنتهي أساساً بالفعل だす وتجدها في القواميس بتلك الصورة، مثال على ذلك الفعل 作り出す (يُلفَظ つくりだす) حيث أن أحد معانيه هو (يُنشِئ، يَصنَع) ومعناه الآخر هو الصيغة المذكورة هنا (يبدأ في صُنع).
ملاحظة 3 : يتم تصريف だす في صيغة (جذر الفعل + だす) تماماً مثلما يتم تصريف أي فعل من أفعال الغودان:
食べだすيبدأ في الأكل
食べださないلا يبدأ في الأكل
食べだせばإذا بدأ في الأكل
الخ
ملاحظة 4 : صيغة (جذر الفعل + おわる) (معناها "ينتهي") هي الصيغة المضادة لـ (جذر الفعل + だす) أو (جذر الفعل + はじめる) – (للاستزادة، راجع ~おわる)

ملاحظة 5:~だす عندما تأتي بمعنى (يبدأ في) تختلف في معناها عن ~はじめる ، فـ ~だす تشير إلى بداية مفاجئة أو لا إرادة مُسبَقة فيها، بينما ~はじめる ذات استخدام أوسع، لذا:

そろそろ歩き始めましょう歩き出しましょう
そろそろあるきはじめましょうあるきだしましょう
لنبدأفي المَشْي حالاً (فالوقت تأخَّر).


私たちは歩き始めた/歩き出した時山田さんたちが来た。
わたしたちはあるきはじめた/あるきだしたときやまださんたちがきた。
عندما بدأنافي المشي جاء السيد يامادا وجماعته.


どうして分からなかったが、男は急に怒り出した怒り始めた
どうしてわからなかったが、おとこはきゅうにおこりだしたおこりはじめた
لا أدري لماذا ولكن الرجل بدأ في الغضب فجأة.
Hishamu غير متواجد حالياً  
8 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-08-2012, 04:27 PM   #5
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

الفرق بين وبين 恋愛 و و 愛情 و 情愛 و 慈愛 و 慈しみ




あい

هي كلمة واسعة وشاملة حيث تُستَخدَم للتعبير عن الحب بين الناس وبين المخلوقات أو نحو الأشياء الأخرى كالجمادات ونحوها، راجع الأمثلة الخاصة بهذا المدخل لفهم استخداماتها.




恋愛/恋
れんあい/こい

كلمتا 恋 و 恋愛 هما متشابهتان في المعنى حيث يُستخدَمان عادةً في التعبير عن العلاقة بين الرجل والمرأة وبالتالي تحمل إيحاءً عن علاقة جنسية يُقال:
友情から恋愛へ発展した
じょうかられんあいへはってんした
تطوَّرت العلاقة من الصداقة إلى الحُب




愛情
あいじょう

كلمة 愛情 تُستخدَم للتعبير عن عاطفة الحب والعناية التي يحملها المرء نحو الطرف الآخر سواء أكان إنساناً أو كائناً حياً أو جماداً أو شيئاً مُجرَّداً كالعمل أو الموسيقى، تُستخدَم بكثرة للتعبير عن عاطفة الحب من طرفٍ يبغي العناية بالطرف الآخر كالأم لولدها والسيِّد لحيوانه الأليف والفتاة لحبيبها الذي تود الاعتناء به يُقال:

若い男女間の愛情
わかいだんじょかんのあいじょう
الحب بين الفتى والفتاة

動物への愛情
どうぶつへのあいじょう
عاطفة الحب نحو الحيوان




情愛
じょうあい

كلمة 情愛 ينحصر معناها في الحب العميق والمستمر نحو طرف حميم كالعائلة أو أحد الزوجين يُقال

老夫婦のこまやかな情愛
ろうふうふのこまやかなじょうあい
الحب الدافئ بين الزوجَيْن المُسنَّيْن




慈愛/慈しみ
じあい/いつくしみ

كلمتا 慈しみو 慈愛تُستخدَمان للتعبير عن معنى الحُب الذي يُخالطه الشعور بالرحمة والذي نعبِّر عنه في العربية بكلمة (الحنان)، وهذا المعنى أتى بسبب وجود المقطع والذي يعني حرفياً "رحمة"، لذا تُستخدَم هاتان الكلمتان للتعبير عن شخص أعلى منزلة يُغدِق بحبه وحنانه على شخص أقل منه منزلة كالأب لابنه والأستاذ لتلميذه وكذلك الإله لمخلوقاته، يُقال:

神の慈愛
かみのじあい
حُب الإله، رحمة الإله وحبِّه لمخلوقاته

母の慈愛
ははのじあい
حنان الأم

孤児への慈しみ
こじへのいつくしみ
الحُب نحو الأيتام
Hishamu غير متواجد حالياً  
10 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-08-2012, 04:38 PM   #6
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

الفرق بين 好き وبين 愛



الفرق بين 好き وبين هي أن 好き آنيَّة أي تنشأ في لحظة وبسرعة فور ظهور شعور الحب، بينما ذات طابع استمراري ومتأنٍ وتظهرَ بعد نضوج ذلك الحب، ولفهم الفرق بين الكلمتين بشكل أفضل، يمكن تخيُّل أنه من الضروري أن يكون قبل الـشعور بالـ يجب أن يكون هناك أولاً شعورٌ بـ 好き فهو أول ما ينشأ من الحب، وبعد ذلك، عند رعاية ذلك الحب وبذل الجهد في الحفاظ عليه يتحوَّل تدريجياً من 好き إلى ، بينما لا يمكن للشعور المتمثِّل بـ أن يأتي قبل 好き في أي حال من الأحوال. لهذا السبب عند التصريح بالحب لأول مرة نجد الشخص يقول 好き ولا يقول 愛している فتلك مرحلة متقدِّمة تأتي عند نضوج ذلك الحب، لذلك في أغلب الأحيان إن صرَّح رجلٌ لامرأة بالحب لأول مرة قائلاً 愛している بدلاً من 好き فقد يتسبَّب ذلك في امتعاض من يخطب ودها (وهذا الأمر قد يختلف من امرأة إلى أخرى حسب طبيعة تقبُّلها للكلمة)، ولكن بشكلٍ عام كلمة 愛している لها وقعٌ قوي على سامعه لأول مرة مما قد يترك للانطباعات السلبية مجالاً (كاعتقاد أن قائله يكذب مثلاً) لذا نجد أنها تقال على الأغلب عند نضوج ذلك الحب بين الطرفين.
بالإضافة إلى ما سبق، يقال أن هناك فرقاً آخر بين 好き و وهو أن 好き تحمل طابعاً شخصياً وأنانياً (أي أن الحب نشأ لأجل إشباع رغبة في نفس قائلها وأن حبه يريد منه مقابلاً سواء أكان معنوياً أو جسدياً)، بينما تحمل طابعاً إنسانياً يرجو بحبّه الخير للطرف الآخر وأنه لا يبغي مقابلاً على حبه سواء أكان معنوياً أو جسدياً.




أما بالنسبة لغير الأشخاص كالأشياء المجرَّدة أو الحيوانات فلاحظ الاختلاف الدقيق بين 好き و في المثالين التاليين:




わんちゃんが好き


わんちゃんをしている



معنى الجملتين هو (أحبُّ الكلاب)، رغم صحة قول أي واحدة منهما للتعبير عن حب الكلاب بشكلٍ عام إلا أن استخدام 愛している يوحي بأن المتكلِّم يتحدَّث عن كلب يُربِّيه ويعتني به ونشأت بينه وبين ذلك الكلب علاقة الحب التي تطلَّبت وقتاً وجهداً لتنميتها، بينما 好き لا تحمل هذا الإيحاء الدقيق.



音楽が好き


音楽をしている


معنى الجملتين (أحبُّ الموسيقى)، والفرق الدقيق بينهما أن 愛している تحمل إيحاءً بقوة ذلك الحب (وكأنه لا يستطيع العيش بدون الموسيقى) بينما 好き لا تحمل ذلك الإيحاء.
Hishamu غير متواجد حالياً  
11 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-08-2012, 06:42 PM   #7
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

الفرق بين 愛する وبين 好く و好む و恋する و惚れる و慕う


愛する


あいする

愛する والتي تعني "يُحِبّ" لا يقتصر استخدامها فقط في العلاقة بين الرجل والمرأة بل يتسع معناها ليشمل المخلوقات والجمادات والأشياء المجرَّدة، والشائع ظهورها في اللغة المكتوبة أكثر من اللغة المحكية يُقال
孫を愛する
まごをあいする
يُحِبُّ حفيده
学問を愛する
がくもんをあいする
يُحِبُّ العِلم
祖国を愛する
そこくをあいする
يُحِبُّ وطنه

好く/好む
すく/このむ
كلمتا 好く و 好む متشابهتان إلى حدٍ كبير ولكن الفرق بينهما هو أن 好む تعطي انطباعاً بالتجرُّد والموضوعيّة لذا يَكثُر استخدامها للأشياء المجرَّدة والجمادات يُقال
議論を好む
ぎろんをこのむ
يُحِبُّ الجدال
都会生活を好む
とかいせいかつをこのむ
يُحِبُّ حياة المدن
بينما 好く بجانب دلالتها للحب نحو الجمادات والأشياء المجرَّدة فهي تعطي أيضاً انطباعاً بمشاعر الحب أو العشق نحو الجنس الآخر، لذا لا يمكن استبدال 好く بـ 好む عند التحدُّث عن علاقة حُب بين رجل وامرأة، يُقال
彼女は私を好いてくれているのだろうか
かのじょはわたしをすいてくれているのだろうか
هل هي تُحِبُّني يا ترى؟


恋する
こいする
كلمة 恋する تُستخدَم بالأخص للتعبير عن الحب نحو الجنس الآخر، الفرق بينها وبين 愛するهو أن 恋する تنبع من رغبة شخصية (شهوانية) لإشباع تلك الرغبة أي أنها مرتبطة في تفكير الشخص بمصلحته بينما 愛する تنبع من حُب الخير للطرف الآخر ومرتبطة بتغليب مصلحة الطرف الآخر، لذا يمكن ترجمة كلمة 恋する إلى الكلمة (يعشق) فالعاشق شعوره ينبع من رغبة شخصية لأجله هو وليس لأجل الطرف الآخر، لذلك لا يُستخدَم 恋する عند وصف حب الأم لطفلها مثلاً، بل يُستخدَم 愛するفي تلك الحالة لأن حبها لطفلها ينبع من حبها الخير له وتغليب مصلحته دوماً. يُقال:
恋する者の心は君にはわからない
こいするもののこころはきみにはわからない
أنت لا تعرف كيف هو قلب العاشق. / أنت لا تعلم ما معنى أن تكون عاشقاً.
ولا يُقال مثلاً 母は自分の子を恋している "تُحِبُّ (تعشق) الأم طفلها".

惚れる
ほれる
كلمة 惚れる على النقيض من 愛する هي كلمة عاميّة، تُستخدَم للدلالة على الحب والإعجاب نحو الأشخاص والطِباع والأشياء، يُقال
気っぷのよさに惚れる
きっぷのよさにほれる
يُعجَب بطيبة طباعِه
私が惚れた
わたしがほれたおんな
المرأة التي أحببت
وتأتي كلمة 惚れる أيضاً في صورة فعل مُركَّب وفي هذه الحالة تدل على الأسر والاستغراق في الإعجاب أو النشوة يُقال
演奏に聞き惚れる
えんそうにききほれる
يؤسَر بسماع المعزوفة
美人を見惚れる
びじんをみほれる
يَؤسَر بالنظر إلى المرأة الحسناء

慕う
したう
كلمة 慕う تدلّ على الحب باحترام وإجلال وإكبار لذا لا تستخدَم إلا مع من يراه المتحدِّث أعلى مكانةً منه لذا يُقال
母を慕う
ははをしたう
يُحِبُّ أمه، يُجِلُّ أمه
先生を慕う
せんせいをしたう
يُحِبُّ مُعلِّمَه، يُجِلُّ مُعلِّمَه
ومن الخطأ أن يقال 子を慕う"تُحِبُّ طفلها، تُجِلُّ طفلها"،生徒を慕う "يُحِبُّ تلميذه، يُجِلُّ تلميذه".
Hishamu غير متواجد حالياً  
11 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-08-2012, 07:55 PM   #8
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

الفرق بين 洗う و 洗濯する و濯ぐ و雪و 漱ぐ وゆすぐ و洗浄する

洗う
あらう
الفعل 洗う والذي يعني (يَغسِل) يُستخدَم عندما يُقصَد به إزالة الأوساخ باستخدام الماء أو الصابون أو المواد المنظفة الأخرى، يُقال:
髪を洗う
かみをあらう
يَغسِل شعره
顔を洗う
かおをあらう
يَغسِل وجهه
床を洗う
ゆかをあらう
يَغسِل الأرضية
皿を洗う
さらをあらう
يَغسِل الصحون
波が岸を洗う
なみがきしをあらう
تغسِل الأمواج الشاطئ

洗濯する
せんたくする
الفعل 洗濯する والذي يعني أيضاً (يَغسِل) يُستخدَم بالأخص عند غسل الملابس المتسخة، يُقال
下着を洗濯する
したぎをせんたくする
يَغسِل ملابسه الداخلية (المتسخة)

濯ぐ
すすぐ أو そそぐ
الفعل 濯ぐ يُستخدَم عند إزالة الأشياء العالقة بالماء فقط دون استخدام الصابون أو المنظِّفات الأخرى، ونستخدم في العربية كلمة (يَشطِف) للدلالة على هذا النوع من الغسل، يُقال:
洗濯物をすすぐ
せんたくものをすすぐ
يَشطِف ملابس الغسيل (أي يُزِيل عنها بقايا المواد المنظِّفة بالماء فقط)

雪ぐ
すすぐ أو そそぐ
الفعل 雪ぐ يعني أيضاً (يَغسِل) ولكنه يُستخدَم فقط عندما يُقصَد به غسل العار والسمعة السيئة، يُقال:
汚名をすすぐ
おめいをすすぐ
يَغسِل العار

漱ぐ
すすぐ
الفعل 漱ぐ يُستخدَم عند إزالة الأشياء العالقة داخِل الفم بالماء، نستخدم في العربية كلمة (يُمضمِض) للدلالة على هذا النوع من الغسل، يُقال:
口をすすぐ
くちをすすぐ
يُمضمِض فمه

濯ぐ
ゆすぐ
نفس معنى كلمة すすぐ (التي تُكتَب بالكانجي 濯ぐ) ولكن هناك فرق طفيف وهو أن ゆすぐبجانب استخدامها بشكل عام للدلالة على (الشطف) فهي تُستخدَم أيضاً بشكل خاص للدلالة على الشطف عن طريق خضّ الماء وتحريكه داخل شيء، وكذلك ゆすぐ هي أكثر استعمالاً في اللغة المحكية من نظيرتها すすぐ ، يُقال:
牛乳瓶をゆすぐ
ぎゅうにゅうびんをゆすぐ
يَشطِف قارورة الحليب


洗浄する
せんじょうする
الفعل 洗浄する أيضاً يحمل المعنى (يَغسِل) ولكن الكلمة في الأصل ذات استخدام طبِّي، يُقال:
胃を洗浄する
いをせんじょうする
يَغسِل معدته، يُجرِي غسيل معدة
トイレを洗浄する
といれをせんじょうする
يُنظِّف المرحاض، يَشطِف المرحاض

Hishamu غير متواجد حالياً  
12 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-09-2012, 08:24 AM   #9
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

ملاحظات حول だけではなく

ملاحظة 1 : في حالة مجيء اسمين في الفراغين لصيغة ~だけではなく~も فيمكن حينها أن يلحق ذلك الاسمين أدوات مختلفة، أمثلة:

手紙は友達(から)だけではなく先生からも来ました。
てがみはともだち(から)だけではなくせんせいからもきました。


وصلتني رسائل ليس فقط من أصدقائي بل من أساتذتي أيضاً.




手紙は友達()だけではなく先生も書きました。
てがみはともだち()だけではなくせんせいもかきました。


كتبتُ رسائل ليس فقط لأصدقائي بل لأساتذتي أيضاً.



ملاحظة 2 : في مُعظَم الحالات يُمكن استبدال だけ بـ ばかり عندما يريد المرْء أن يُعبِّر عن الحَصْر بأسلوب حازم أو متصلِّب، ولكن مع ذلك فاستخدام だけ هو ما يُنصَح به، لاحظ الجملة التالية:
(عبارة قد يقولها المعلِّم لتلاميذه)

あしたまでに十課だけ/??ばかりでなく十一課も勉強しておきなさい。
あしたまでにじゅっかだけ/??ばかりでなくじゅういちかもべんきょうしておきなさい。


لا تحضِّروا على الغد الدرس العاشر وحسب بل حضِّروا أيضاً الدرس الحادي عشر .


السبب في ركاكة استخدام ばかり هنا هو أن ばかり يحمل معنى (نحوَ، قُرابة) عند استخدامه مع المعدادات (راجع ばかり ملاحظة 4)
Hishamu غير متواجد حالياً  
8 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-09-2012, 08:31 AM   #10
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات


ملاحظات حول だろう و でしょう

ملاحظة 1: ろう هي في الأساس صيغة التخمين غير الرسمية لـ ، ولكنها تُستخدَم كأداة مساعدة للتعبير عن الاحتمالية، بينما الصيغة الرسمية لـ だろうهي でしょう (والتي هي صيغة التخمين الرسمية لـ です).

ملاحظة 2 : ظروف الاحتمالية مثل たぶん و おそらく و きっと تُستَخدَم في بعض الأحيان مع だろう و でしょう ، عند ذلك يكون تخمين المتحدِّث فيه بعض التيقُّن عند استخدام たぶん و おそらく وأكثر يقيناً عند استخدام きっと :

アブダラさんはたぶん日本へ行くだろう
أغلب الظن أن السيد عبد الله قد يذهب إلى اليابان.

アブダラさんはきっと日本へ行くだろう
أكاد أجزم بأن السيد عبد الله سيذهب إلى اليابان.

ملاحظة 3 : だろう و でしょう مع أداة الاستفهام تؤدِّي وظيفة تلطيف السؤال وجعْله أقلّ وقعاً ومباشرة، قارن بين الجملتين التاليتين:

大丈夫ですか
だいじょうぶですか
هل الأمور على ما يرام؟

大丈夫でしょうか
だいじょうぶでしょうか
أتساءل إن كانت الأمور على ما يرام.

ملاحظة 4 : تغيير نبرة الصوت في نهاية جملة だろう أو でしょう إلى نبرة استفهامية يؤدِّي وظيفة طلب الموافقة من السامع:

君も行くだろう
きみもいくだろう
ستذهب أنت أيضاً، ألستُ مُحِقَّاً؟

これ、きれいでしょう
هذا جميل، ألا تظنُّ كذلك؟
الأداة أيضاً تؤدِّي وظيفة طلب الموافقة من السامع، ولكن だろう أو でしょう مع النبرة الاستفهامية هي ألطف وأقلّ مباشرة من . قارن هذا المثال بالمثالين السابقين:

君も行く
ستذهب أنت أيضاً، أليس كذلك؟
(للاستزادة، راجع )
Hishamu غير متواجد حالياً  
10 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
ملاحظات

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 11:08 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان