Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو مؤلفات لأعضاء المنتدى وكذلك دروس ومقالات حول اللغة اليابانية لا تقع ضمن الأساسيات.


ملاحظات

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو


موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 02-10-2012, 07:09 PM   #11
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

ملاحظات حول

بمعنى (إلى) هو أداة للإشارة إلى الجهة التي يتحرَّك نحوها الفعل أو الحَدَث.

أمثلة:

(1)

私は先週京都へ旅行に行きました。
私はせんしゅうきょうとへりょこうにいきました。
ذهبتُ الأسبوع الماضي في رحلة إلى كيوتو.


(2)

私は札幌のうち飛行機で帰った。
わたしはさっぽろのうちひこうきでかえった。
عُدتُ إلى منزلي في سابّورو بالطائرة.

(3)

地震だったので急いで外出た。
じしんだったのでいそいでそとた。
كان زلزالاً لذا اندفعتُ مُسرِعاً إلى الخارِج.

(4)

手紙を出したが,まだ返事が来ない。
ちちてがみをだしたが,まだへんじがこない。
بعثتُ برسالةٍ إلى والدي ولكن لم يصلني ردٌ (مِنهُ) إلى الآن.

ملاحظة 1: تُلفَظ وليس بلفظ (he) المعروف في جدول الهيراغانا.
ملاحظة 2 : (إلى) تركِّز على الاتجاه، في حين まで(حتى، إلى) تركِّز على المسافة، بينما (إلى) تركِّز على نقطة الوصول، لاحظ هذه الأمثلة وتأمل مواضع الخطأ:
(1)

はるばる東京まで/?に/?へ来た。
はるばるとうきょうまで/?に/?へきた。
أتيتُ من مسافةٍ بعيدة حتّى طوكيو.
(2)

東京まで十二時に着いた。
とうきょうまでじゅうにじについた。
وصلتُ إلى طوكيو في الساعة الثانية عشر.
(3)

トリポリまでにの便はもうありません。
とりぽりまでにのびんはもうありません。
لا توجد بعد الآن رحلات جوية إلى/حتى طرابلس.
(4)

ここまでへ/にの道は悪かったでしょう。
ここまでへ/にのみちはわるかったでしょう。
الطريق (الذي كنتَ تسلكه) حتى الآن كان سيئاً، هل أنا مُحِقّ؟
والشخص الياباني في الواقع يستخدم و بصورة تبادلية ما عدا في حالة المثال الثالث (لأن لا يمكن أن يتبعها ).
ملاحظة 3 : حتى التي تُستخدَم بالمعنى (في، على) يمكن استبدالها بـ كما في الأمثلة التالية:
(1)

お風呂入った。
おふろはいった。
دخلَ الحمّام. (دخلَ في/إلى الحمّام)
(2)

机の上乗った。
つくえのうえのった。
صَعِدتُ في/إلى فوق الطاولة.
(3)

黒板漢字を書いた。
こくばんかんじをかいた。
كتبتُ مقطع كانجي على السبُّورة.
Hishamu غير متواجد حالياً  
8 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-11-2012, 08:37 AM   #12
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

ملاحظات حول どうوالصيغة المهذبة لها いかが

どう هي أداة استفهام ولها استخدامَيْن:
1) للسؤال عن حالة شخص أو شيء وكذلك تسأل عن كيفية عمل شيء، ونعبِّر عنه بالعربية بأداة الاستفهام (كيف)
2) للاقتراح، ونعبِّر عنه بالعربية بعبارة (ما رأيك؟)

أمثلة:

(1)

お母さんはどう(ですか)
お母さんはどう(ですか)
كيف والدتك؟

(2)

新しいアパートはどうですか。
あたらしいアパートはどうですか。
كيف هي الشقة الجديدة؟

(3)

コーヒーはどうですか。
كيف هي القهوة؟ / ما رأيك (باحتساء) قهوة؟

(4)

土曜日どう
どようびどう
ما رأيك بيوم السبت؟

ملاحظات

ملاحظة 1: الصيغة المهذبة لـ どう هي いかが ، وفي الحديث غير الرسمي يتم إسقاط ですかالتي تأتي بعد どう أو いかが .
ملاحظة 2 : كما تم التوضيح سابقاً،どう و いかが يُستخدمان للاقتراح، كما في المثالين الثالث والرابع، في تلك الحالة どう أو いかが تسألان عن "الحالة الفكرية" للشخص بالنسبة للشيء المُقترَح أكثر من سؤالها عن حالة الشيء المقترَح عينه. لذا يتم ترجمة مثل هذا السؤال في العربية إلى (ما رأيك؟) لأن السؤال هنا يكون عن رأي الشخص في ذلك الشيء وليس عن الشيء نفسه.
ملاحظة 3 : どう أيضاً تستخدَم للسؤال عن كيفية فعل شيء، في تلك الحالة いかが لا يتم استخدامها عادةً، مثال:

この言葉はどう読みますか。
このことばはどうよみますか。
كيف تقرأ هذه الكلمة؟
ملاحظة 4 : العبارة الاصطلاحية どうして تُستَخدَم للسؤال عن السلوكيات أو الأسباب وتأخذ المعنى (كيف) أو (لماذا) حسب السياق، أمثلة:

どうして日本語を勉強しているんですか。
どうしてにほんごをべんきょうしているんですか。
كيف (بأي طريقة) تدرس اللغة اليابانية؟
لماذا تدرس اللغة اليابانية؟

この木はどうして枯れたんですか。
このきはどうしてかれたんですか。
لماذا يبست هذه الشجرة؟
كما هو ملاحظ في المثال الأول どうして تكون في بعض الأحيان غامضة ما لم يكن السياق واضحاً (أداة الاستفهام なぜ (لماذا) هي أكثر وضوحاً ولا تدع مجالاً للغموض ولكنها أقلّ عاميّة من どうして "أي رسمية وجافة أكثر").
Hishamu غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-11-2012, 06:00 PM   #13
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

ごとに
المعنى: (في) كُلّ
الوصف: أداة تُستَخدَم للتعبير عن شيءٍ يحدُث بصورة متكرِّرة ونظامية بعد مدّة زمنية أو مسافة محدَّدة
كلمة قريبة الشبه: おきに

جُمَل مفتاحية

私は三時間ごとに薬を飲みました。
わたしはさんじかんごとにくすりをのみました。
شَرِبْتُ الدواءَ كل ثلاث ساعات.


正月は家ごとに門松を立てます。
しょうがつはいえごとにかどまつをたてます。
في عيد رأس السنة يقومون بنصب أشجار الصنوبر للزينة في كل بيت.

أمـثـلـة

(1)

一課ごとに試験がある。
いっかごとにしけんがある。
هناك امتحان في كل دَرْس.

(2)

学期ごとに先生がかわる。
がっきごとにせんせいがかわる。
يتبدَّل المعلِّمون في كل فصل دراسي.

(3)

鈴木さんは会う人ごとに挨拶している。
すずきさんはあうひとごとにあいさつしている。
يُحيِّي السيِّد سوزوكي كل شخص يلاقيه.

(4)

三日ごとにテニスをしています。
みっかごとにテニスをしています。
ألعب التنس كل ثلاثة أيام.

ملاحظات

ملاحظة 1: おきに أيضاً تشير إلى أن شيئاً ما يتكرر في فترات محدَّدة، على الرغم من أن استخدامها مقارِب لـ ごとに إلاّ أنه يمكنك ملاحظة الفرق عند التعبير عن المسافات من خلال المثال التالي:

この電車は二駅おきに止まる。
このでんしゃはにえきおきにとまる。
هذا القطار يتوقف بعد كل محطتين (أي يجتاز محطتين دون توقف ويتوقف في الثالثة)

この電車は二駅ごとに止まる。
このでんしゃはにえきごとにとまる。
هذا القطار يتوقف في كل محطة ثانية (أي يجتاز محطة واحدة ويتوقف في الثانية).


ملاحظة 2 : بالنسبة للتعبير عن الزمن والوقت، ليس هناك فرق في المعنى بين おきに و ごとに شريطة أن يكون الحدَث يقع في نقطة محدَّدة من الوقت، في حين أنه سيكون هناك فرق في المعنى إذا كان الحدَث في مدة زمنية معيَّنة، لاحظ الأمثلة التالية:
* (عندما يكون الحدث في نقطة محدَّدة من الوقت)

電車は五分おきにごとに出る。
電車は五分おきにごとに出る。
القطار يُغادِر كل خمسة دقائق.
* (عندما يكون الحدث في مدة زمنية معيَّنة)

私は二日おきにごとに花子と会ってる。
わたしはふつかおきにごとにはなことあってる。
أنا أقابل هاناكو كل بعد يومين (أي في ثالث يوم) / كلثاني يوم (أي كل بعد يوم).
Hishamu غير متواجد حالياً  
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-14-2012, 10:34 AM   #14
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

المعنى: حوالي، تقريباً
الوصف: أداة تُستَخدَم لإعطاء مدة زمنية تقريبية
كلمة قريبة الشبه: くらい、ぐらい

جملة مفتاحية


鈴木さんは朝七時ごろうちを出ます。
すずきさんはあさしちじごろうちをでます。
السيد سوزوكي يَخرُج من منزله حوالي الساعة السابعة صباحاً.

طريقة الصياغة

الاسم (الذي يدل على الوقت أو الزمن) +
ごろ(に)
三時 ごろ (に)
(في) حوالي الساعة الثالثة / (في) الساعة الثالثة تقريباً

أمـثـلـة
(1)

a: いつごろ沖縄に行きますか。
b: 来年の六月ごろ行きます。
a: いつごろおきなわにいきますか。
b: らいねんのろくがつごろいきます。
أ : متى تقريباً ستذهب إلى أوكيناوا؟
ب : سأذهب في حوالي شهر يونيو حزيران من السنة القادمة.

(2)

a: 今朝は何時ごろまで寝ていましたか。
b: 十時ごろまで寝ていました。
a: けさはなんじごろまでねていましたか。
b: じゅうじごろまでねていました。
أ : إلى حوالي الساعة كم نِمْتَ هذا الصباح؟
ب : نِمْتُ إلى حوالي الساعة العاشرة.

(3)

去年の今ごろは大雪でしたね。
きょねんのいまごろはおおゆきでしたね。
في حوالي هذا الوقت من العام الماضي هَطَل ثلجٌ كثيف، أليس كذلك؟

ملاحظات

ملاحظة 1: ごろ تُستَخدَم مع زمن أو وقت محدَّد ، لِذا فالمثال التالي غير مقبول قواعدياً:

ごろテレビを見ていました。
よるごろテレビをみていました。
شاهدتُ التلفاز ليلاً تقريباً.

ملاحظة 2 : يمكن اعتبار الأزمان والأوقات غير المحدَّدة كأزمان وأوقات محدَّدة اعتماداً على وجهة نظر المتكلِّم، كما حصلَ في المثال الأول حيث اعتبرَ المتكلِّم شهر يونيو حزيران زمناً محدَّداً من وجهة نظره رغمَ أنه ليس كذلك. في مثل هذه الحالات يجوز التساهل في استخدام ごろ شريطة أن تكون هناك مسافة زمنية بين وقت الحَدَث وبين وقت التكلُّم عن ذلك الحَدَث، وكلَّما زادت المسافة الزمنية كلَّما أصبح استخدام ごろ أكثر قبولاً لسبب منطقي وهو أن الشخص قد غير متأكد تماماً عند الحديث عن المستقبل البعيد وكذلك قد يكون غير مُتذكِّر تماماً عند الحديث عن أمرٍ حدثَ في الماضي البعيد، كما في الأمثلة التالية:

??来年の夏ごろ山中さんに会います。
??らいねんのなつごろやまなかさんにあいます。
؟؟ سألتقي بالسيد ياماناكا صيف العام المُقبِل تقريباً.

再来年の夏ごろ山中さんに会います。
さらいねんのなつごろやまなかさんにあいます。
سألتقي بالسيد ياماناكا صيف العام بعد القادم تقريباً.

??去年の夏ごろ山中さんに会いました。
??きょねんのなつごろやまなかさんにあいました。
؟؟ التقيت بالسيد ياماناكا صيف العام الماضي تقريباً.

おととしの夏ごろ山中さんに会いました。
おととしのなつごろやまなかさんにあいました。
التقيت بالسيد ياماناكا صيف العام قبل الماضي تقريباً.

الفرق بين ごろ و くらい/ぐらい
ごろ تختلف عن くらい/ぐらい (حوالي) في أن الأخيرة تُستَخدَم مع عبارات محدَّدة تتعلَّق بالكميّة، لاحظ الفرق:

僕は三時ごろ寝ました。
ぼくはさんじごろねました。
نِمْتُ حوالي الساعة الثالثة.

僕は三時間ぐらい寝ました。
ぼくはさんじかんぐらいねました。
نِمْتُ حوالي ثلاثَ ساعات.
Hishamu غير متواجد حالياً  
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-14-2012, 11:16 AM   #15
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات


がる

المعنى: يُظهِر علامات الشعور بـِ... ، يشعر بـِ...
الوصف: فعل مساعد من أفعال الغودان يشير بأن شخصاً ما (عدا المتكلِّم) يُظهِر علامات الشعور (بالرغبة أو الفرح أو الحزن الخ)
جُمَل مفتاحية

一男はスポーツカーを欲しがった欲しがりました
いちなんはすぽーつかーをほしがったほしがりました
كازو أظهرَ علامات الشعور بالرغبة في شراء سيارة رياضية (= كازو رَغِبَ في شراء سيارة رياضية).

花子はアイスクリームを食べたがった食べたがりました
はなこはあいすくりーむをたべたがったたべたがりました
هاناكو أظهرَت علامات الشعور بالرغبة في تناول الآيس كريم (= هاناكو رَغِبَت في تناول الآيس كريم).

طريقة الصياغة
1) صفة (بحذف المقطع ) وصفة (بحذف المقطع ) + がる
うれしい سعيد

うれしがるيُظهِر علامات الشعوربالسعادة / يشعر بالسعادة


んどう(な) منزعج

んどうがるيُظهِر علامات الشعوربالانزعاج / يشعر بالوحدة

2) الفعل + لاحقة الرغبة たい (بحذف المقعط ) + がる
食べた يرغب في أن يأكل

食べたがるيُظهِر علامات الشعوربالرغبة في أن يأكل / يشعر بالرغبة في الأكل
(لمعرفة طريقة صياغة たい ، راجع たい)

أمـثـلـة
(1)

ライラは一人で淋しがっている
ライラはひとりでさびしがっている
ليلى تشعر بالوحدة بمفردها.

(2)

子供眠たがっている
こどもがねむがっている
الأطفال يشعرون بالنعاس.

(3)

鈴木さんはエジプトへ行きたがっている
すずきさんはエジプトへいきたがっている
السيد سوزوكي يشعر بالرغبة في الذهاب إلى مصر.

ملاحظات


ملاحظة 1: أحد خصائص اللغة اليابانية هي تجنُّب الحديث المباشر، وأحد الأمثلة على هذه الخاصية هي اللاحقة がる ، فعندما يقول المتكلِّم عن نفسه بأنه حزين يستخدم الصفة 悲しい والتي تعطي المعنى المجرَّد والمباشر (حزين) لأنه متأكِّد من ذلك الشعور، في حين إن رأى المتكلِّم أن شخصاً ما حزين فإنه يستخدم اللاحقة がる في قوله 悲しがる ليشير بأن ذلك الشخص تظهر عليه علامات الحزن بأسلوب غير مباشر بسبب طبيعة اليابانيين في الحديث بصورة غير مباشرة ولأنه بطبيعة الحال الأسلم دائماً عند عدم التأكُّد والتيقن التام.

ملاحظة 2 : هناك مجموعة من الصفات المعنوية والحِسِّية في الزمن المضارع تتطلَّب أن يكون المتكلِّم (أو أي شخص من جماعة المتكلِّم كالابن أو الأخ الخ) هو موضوع الحديث لتلك الصفة، فإن كان المتكلِّم (أو أي شخص من جماعة المتكلِّم) ليس هو موضوع الحديث لتلك الصفة فحينها يتم إضافة がる للصفة، انظر إلى الأمثلة التالية وتأمَّل أيضاً تغيُّر الأداة المصاحبة من إلى :
(1)

僕は犬こわい
ぼくはいぬこわい
أنا أخاف الكلاب (حرفياً: بالنسبة لي الكلاب مُخِيفة)

深田さんは犬こわがっている
ふかださんはいぬこわがっている
السيد فوكادا يخاف من الكلاب (السيد فوكادا يشعر بالخوف من الكلاب)
(2)

僕はスポーツカー欲しい
ぼくはスポーツカーほしい
أنا أرغب في سيارة رياضية (حرفياً: بالنسبة لي السيارة الرياضية مرغوبة)

一男はスポーツカー欲しがってる
かずおはスポーツカーほしがってる
كازو يرغب في سيارة رياضية (كازو يشعر بالرغبة في سيارة رياضية)
السبب في تغيِّر الأداة من إلى هو أن がる يُعامَل معاملة الفعل وبالتالي أصبح ما قبله مفعول به ولذلك أخذ الأداة . (للاستزادة، راجع )

ملاحظة 3 : إن اتصلت الصفة بمقطع آخر من الجملة، فإن がる غير ضرورية حتى لو كان موضوع الحديث هو شخص ليس من جماعة المتكلِّم، لاحظ التغيير الذي طرأ في الجملتين:
(1)

深田さんは犬こわいと言った
ふかださんはいぬこわいといった
السيد فوكادا قال أنه يخاف من الكلاب (السيد فوكادا قال أن الكلاب مُخيفة بالنسبة له)
(2)

一男はスポーツカー欲しいそうだ
かずおはスポーツカーほしいそうだ
سَمِعتُ أن كازو يرغب في سيارة رياضية (سَمِعتُ أن السيارة الرياضية بالنسبة لكازو مرغوبة)
(للاستزادة، راجع ほしい)

ملاحظة 4 : يتم تصريف がる كفعل من أفعال الغودان:
ほしがる (يشعر بالرغبة في)
ほしがります (يشعر بالرغبة في - رسمية)
ほしがった (شَعَرَ بالرغبة في)
ほしがりました (شَعَرَ بالرغبة في – رسمية)
ほしがらない (لا يشعر بالرغبة في)
ほしがれば (إذا شَعرَ بالرغبة في)
الخ.

ملاحظة 5 : الصفات المعنوية والحِسِّية التالية هي التي غالباً ما يتم استخدامها مع がる :





ملاحظة 6 : هناك عدد محدود من الصفات المرتبطة بـ がる التي اشتُقَّ منها أسماء:

淋しがり()
さびしがり()
الشخص الذي يشعر بالوحدة دائماً ، "وحداني"

こわがり()
こわがり()
الشخص الذي يخاف بسهولة، "خوَّاف"

寒がり()
さむがり()
الشخص الذي يشعر بالبرد بسرعة

暑がり()
あつがり()
الشخص الذي يشعر بالحرّ بسرعة
(للاستزادة، راجع )
Hishamu غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-18-2012, 11:21 AM   #16
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات


~はじめる
المعنى: يَبدَأ في، يَشرَع في
الوصف: فعل مُساعِد من أفعال إتشيدان يُشير إلى أن شخصاً أو شيئاً يبدأ في فعل شيء أو يبدأ في أن يكون في حالة ما
كلمات قريبة الشبه: だす; くる②
كلمة مضادة: おわる

جُملة مفتاحية

あしたからレポートを書きはじめるはじめます
あしたかられぽーとをかきはじめるはじめます
من الغد سأبدأ في كتابة التقرير.


طريقة الصياغة
جذر الفعل + はじめる
食べる  يأكل
↓  
食べ 
↓  
食べはじめるيبدأ في الأكل

話す  يتحدَّث
↓  
話し 
↓  
話しはじめるيبدأ في التحدُّث


أمـثـلـة
(1)

私は八月から源氏物語を読みはじめました
わたしははちがつからげんじものがたりをよみはじめました
بدأتُ في قراءة حكاية الأمير غينجي منذ شهر أغسطس آب.

(2)

日本の経済は1964年の東京のオリンピックのころから強くなりはじめた
にほんのけいざいは1964ねんのとうきょうのオリンピックのころからつよくなりはじめた
اقتصاد اليابان بدأ في القوة منذ حوالي أولمبياد طوكيو عام 1964.

(3)

a: いつから切手を集めはじめたんですか。
b: 子供のときから集めはじめました
a: いつからきってをあつめはじめたんですか。
b: こどものときからあつめはじめました
أ : منذ متى بدأتَ في جمع الطوابع البريدية؟
ب : بدأتُ في جمعها منذ الطفولة.

ملاحظات

ملاحظة 1: تصريف はじめる هو تماماً مثل تصريف أي فعل من أفعال الإتشيدان:
食べはじめる يبدأ في الأكل
食べはじめます يبدأ في الأكل (رسمية)
食べはめた بدأَ في الأكل
食べはめました بدأَ في الأكل (رسمية)
食べはじめない لا يبدأ في الأكل
食べはじめれば إذا بدأَ في الأكل
الخ.

ملاحظة 2: هناك صورتين لـ はじめる عندما تكون الجملة تكريمية، تأمَّل المثال الموجود بالأسفل، ثم اقرأ التعليق:

先生は本を書きはじめた
せんせいはほんをかきはじめた
المعلِّم بدأ في كتابة كتاب.
(جملة تبجيلية رقم 1)

先生はご本をお書きになりはじめた
せんせいはごほんをおかきになりはじめた
المعلِّم بدأ في كتابة كتاب.
(جملة تبجيلية رقم 2)

先生はご本をお書きはじめになった
せんせいはごほんをおかきはじめになった
المعلِّم بدأ في كتابة كتاب.
التغيير في الجملة التبجيلية رقم 1 طرأ على 書き (الكتابة) بتحويله إلى الصيغة التبجيلية お書きになる، بينما التغيير في الجملة التبجيلية رقم 2 طرأ على الصيغة 書きはじめる (بدأ في الكتابة) بتحويلها إلى الصيغة التبجيلية お書きはじめになる (للاستزادة، راجع お~になる)

ملاحظة 3 : ~はじめる غالباً ما يتم إلحقاها بالأفعال التي لا تتعلق بالوقت (كـ よむ (يقرأ)، かく (يكتب)، みる (ينظر))، ولكن إذا كان من يقوم بالفعل في صيغة الجمع فيمكن حينها استخدام الأفعال المتعلقة بالوقت (كـ つく (يَصِل)، しぬ (يموت) الخ)، لاحظ هذين المثالين التاليين:
(باستخدام فعل لا يتعلق بالوقت)

上田さんは新聞を読みはじめました
うえださんはしんぶんをよみはじめました
السيد أويدا بدأَ في قراءة الصحيفة.
(باستخدام فعل يتعلق بالوقت)

人々/花子 が 会場に着きはじめました
ひとびと/はなこ が かいじょうにつきはじめました
بدأ الناس / بدأت هاناكو في الوصول إلى قاعة الاجتماع.
تلاحظ أنه في الفعل المتعلق بالوقت لا يمكن أن يكون صاحب الفعل شخصاً واحداً بل يجب أن يكون في صيغة الجمع (أكثر من شخص).
Hishamu غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-18-2012, 11:30 AM   #17
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات


はず
المعنى: يُفترَض أن، من المُفترَض أن
الوصف: كلمة تشير إلى افتراض الشخص لحدثٍ ما أو حالةٍ ما

جُملة مفتاحية


山本さんはパーティーに行くはず だ/です。
やまもとさんはぱーてぃーにいくはず だ/です。
من المُفترَض أن السيد ياماموتو سيذهب إلى الحفل.

طريقة الصياغة
1) الفعل أو صفة + はず だ 
{話す/話した} はず だ
{はなす/はなした} はず だ
يُفترَض أنه يتحدَّث / أنه تحدَّث
{高い/高かった} はず だ
{たかい/たかかった} はず だ
يُفترَض أنه غالٍ / أنه كانَ غالياً

2) صفة (な/だった) + はず だ
{静かな/静かだった} はず だ
{しずかな/しずかだった} はず だ
يُفترَض أنه هادئ / أنه كانَ هادئاً

2) اسم (の/だった) + はず だ
{先生 の/先生だった} はず だ
{せんせい の/せんせいだった} はず だ
يُفترَض أنه أستاذ / أنه كانَ أستاذاً

أمـثـلـة
(1)

大野先生アリを知っているはずです。
おおのせんせいアリをしっているはずです。
يُفتَرَض أن الأستاذ أونو يَعرِف عليّ.

(2)

あの本は高かったはずだ。
あのほんはたかかったはずだ。
يُفترَض أن ذلك الكتاب كان غالياً.

(3)

そのアパートはきれいなはずです。
تلك الشقة يُفترَض أنها نظيفة.

(4)

ハルーンさんは昔先生だったはずだ。
ハルーンさんはむかしせんせいだったはずだ。
من المفترَض أن السيد هارون كان مُعلِّماً في السابق.

ملاحظات

ملاحظة 1: はず تعبِّر عن الافتراض بأن شيئاً ما هو حقيقة، لذا عندما يستخدم المتكلِّم はず فهو حينها لا يُعبِّر عن التخمين بل يُعبِّر عن افتراض مبنيّ على معلومات موثوقة أو معرفة مُسبَقة.

ملاحظة 2: はず هو اسم ولكنه غير مستقلّ بذاته، بمعنى أنه يجب أن يرتبط بكلمة أخرى سواء أكانت فعلاً أم اسماً أم صفة، وكذلك تأتي مرتبطة مع أسماء الإشارة كـ その (ذلك) و こんな (هكذا)، وتُستَخدم (اسم الإشارة + はず) عندما يفهم السامع الافتراض من خلال السياق، مثال:

a: ライラも来ますか。
هل ستأتي ليلى أيضاً؟

b: はい,そのはずです。
نعم، أفترض ذلك.

ملاحظة 3 : يُمكِن التعبير عن الافتراض المنفي بطريقتين:
1. إما بنفي ما يسبق はず :

山本さんはパーティーに行かないはずだ。
やまもとさんはパーティーにいかないはずだ。
من المُفترَض أن السيد ياماموتو لن يذهب إلى الحفل.
2. أو إضافة はずは/がない

山本さんはパーティーに行かないはずは/がない
やまもとさんはパーティーにいかないはずは/がない
من غير المُفترَض أن السيد ياماموتو سيذهب إلى الحفل.
النفي في الجملة الثانية أقوى من الأولى.

ملاحظة 4 : はず يمكن استخدامها أيضاً عندما يكتشف المتكلِّم السبب لحالة أو حدث، في هذه الحالة يكون معنى はず (من الطبيعي أن...) (لا عجبَ أن...) ويمكن إعادة صياغته باستخدام わけだ (للاستزادة، راجع わけだ)، مثال:

高いはずだ。これは金だ。
من الطبيعي أنه غالٍ فهذا ذهب. / لا عجبَ أنه غالٍ فهذا ذهب.

ملاحظة 5 : عندما تأتي はず كاسم موصول، يتم إضافة بعدها، (للاستزادة، راجع الضمائر الموصولة):

山口さんに出したはずの手紙が床に落ちていた。
やまぐちさんにだしたはずのてがみがゆかにおちていた。
الرسالة التي من المفترَض أني بعثتها للسيد ياماغوتشي كانت مرمية على الأرض.
Hishamu غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-23-2012, 04:59 AM   #18
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

ほうがいい
المعنى: من الأفضل (لك، له) أن..
الوصف: صيغة تفيد النصح
عبارة قريبة الشبه: たらどうですか

جُملة مفتاحية

日本語の本を読んだほうがいい(です)。
にほんごのほんをよんだほうがいい(です)。
من الأفضل لك أن تقرأ كتاباً باللغة اليابانية.

طريقة الصياغة
الفعل في صيغة الماضي () + ほうがいい
話した ほう が いい
はなした ほう が いい
من الأفضل له أن يتحدَّث
食べた ほう が いい
たべた ほう が いい
من الأفضل له أن يأكل

أمـثـلـة
(1)

野菜も食べたほうがいいよ。
やさいもたべたほうがいいよ。
من الأفضل لك أن تأكل الخضروات أيضاً.

(2)

もう帰ったほうがいいですか。
もうかえったほうがいいですか。
هل من الأفضل لي أن أعود إلى المنزل الآن؟

(3)

アリはもっと日本語を勉強したほうがいいね。
アリはもっとにほんごをべんきょうしたほうがいいね。
من الأفضل للسيد علي أن يدرس اللغة اليابانية أكثر، أليس كذلك؟

ملاحظات

ملاحظة 1: الفعل في صيغة الماضي () + ほうがいい هي صيغة اصطلاحية أتت من صيغة المقارنة ~ほうが~より (للاستزادة راجع، ~ほうが~より)

ملاحظة 2 : يتم حذف المُخاطَب في الجملة التصريحية والمتكلِّم في الجملة الاستفهامية، كما في المثالين السابقين:

野菜も食べたほうがいいよ。
من الأفضل لك أن تأكل الخضروات أيضاً.

もう帰ったほうがいいですか。
هل من الأفضل لي أن أعود إلى المنزل الآن؟
على أن يتم الإبقاء على الشخص الغائب في الجملة وعدم حذفه إلا إذا كان واضحاً ومفهوماً من خلال السياق. في تلك الحالة، المتكلِّم يُخبِر المُخاطَب ما يراه الأفضل للشخص الغائب أن يفعله، كما في المثال الثالث:

アリはもっと日本語を勉強したほうがいいね。
من الأفضل للسيد علي أن يدرس اللغة اليابانية أكثر، أليس كذلك؟

ملاحظة 3 : يمكن للفعل في الصيغة المعجمية في الزمن المضارع أن يحلّ محل الفعل في صيغة الماضي كما في المثال التالي:

日本語の本を読むほうがいい
にほんごのほんをよむほうがいい
من الأفضل لك أن تقرأ كتاباً باللغة اليابانية.
المعنى هو تقريباً نفسه، ولكن (الفعل في صيغة الماضي + ほうがいい ) يُعبِّر عن نصيحة أقوى وأكثر جديّة من (الفعل في صيغة المضارع + ほうがいい)، لذا فعلى سبيل المثال، في الجملة التالية استخدام الفعل في صيغة الماضي + ほうがいい هو الأنسب:

お前,このごろ麻薬をやってるそうだな。そんなものを止めた??止めるほうがいいぜ。
おまえ,このごろまやくをやってるそうだな。そんなものをやめた??やめるほうがいいぜ。
هيه أنت، سمعت أنك تتعاطى المخدرات هذه الأيام، من الأفضل لك أن تُقلِع عن مثل تلك الأشياء.

ملاحظة 4 : صيغة النفي يتم التعبير عنها بالصيغة ないほうがいい مثال:

コーヒーを飲まないほうがいい
コーヒーをのまないほうがいい
من الأفضل لك ألاَّ تشرب القهوة.
لاحظ أن الفعل يجب أن يكون في الزمن المضارع، لذا فالجملة التالية (الفعل فيها في الزمن الماضي) غير صحيحة قواعدياً:

コーヒーを飲まなかったほうがいい
コーヒーをのまなかったほうがいい
من الأفضل لك ألاَّ تشرب القهوة.
Hishamu غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-25-2012, 09:38 AM   #19
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات


ほしい①
المعنى: يريد (أن)، يرغب (في)، يودُّ (أن،في)، مرغوب
الوصف: صفة تُستَخدم للتعبير عن الرغبة في شيء.
كلمة (أداة) قريبة الشبه: たい

جُملة مفتاحية

私は車が欲しい(です)。
わたしはくるまがほしい(です)。

أريدُ سيارة

弟は僕の自転車を欲しがってる
おとうとはぼくのじてんしゃをほしがってる
أخي الصغير يشعربالرغبة في دراجتي الهوائية. (أخي الصغير يريدُ دراجتي الهوائية.)
أمـثـلـة
(1)

私は日本人の友達がほしい
わたしはにほんじんのともだちがほしい

أريدُ أصدقاء يابانيين.

(2)

あなたは今何がほしいですか。
あなたは今なにがほしいですか。

ماذا تريدُ أنتَ الآن؟

(3)

アリはステレオをほしがっている
علي يشعر بالرغبة في ستيريو. (علي يُريدُ ستيريو)

ملاحظات

ملاحظة 1: ほしい والتي هي صفة معناها الحرفي (مرغوب) وهي تعبِّر عن رغبة الشخص في شيءٍ ما. لذا فالمثال الأول 私は車がほしい (أريد سيارة) ترجمتها الحرفية هي (السيارة مرغوبة بالنسبة لي)، ولاحظ أن ほしい تأخذ التركيب - بحيث تأتي الأداة بعد الشخص الراغب في الشيء بينما تأتي الأداة بعد الشيء المرغوب (وأيضاً في الجُمَل الثانوية "وليست الرئيسية" تأتي الأداة بعد الشخص الراغب في الشيء) (للاستزادة، راجع ~は~が).

ملاحظة 2 : بما أن ほしい تعبِّر عن رغبة شخصية بحتة، فإن الشخص الراغب غالباً ما يكون المتكلِّم في الجملة التصريحية أو الشخص المُخاطَب في الجملة الاستفهامية، كما في الأمثلة السابقة:

私は日本人の友達がほしい
わたしはにほんじんのともだちがほしい

أريدُ أصدقاء يابانيين.

あなたは今何がほしいですか。
あなたはいまなにがほしいですか。

ماذا تريدُ أنتَ الآن؟
بينما يتم التعبير عن رغبة الشخص الثالث (أو الغائب) بالصيغة ほしがっている (حرفياً: يَشعُر بالرغبة في) كما في المثال السابق:

アリはステレオをほしがっている
علي يشعر بالرغبة في ستيريو. (علي يُريدُ ستيريو)
لاحظ أنه عندما يتم استخدام ほしがっている يأخذ المفعول به الأداة وليس (للاستزادة، راجع ~がる).

ملاحظة 3 : ولكن من المقبول استخدام ほしい للشخص الغائب في الحالات التالية:
(1) في الزمن الماضي:

アリはいいステレオがほしかった
أراد علي ستيريو جيداً.
(2) في الحديث غير المباشر أو شبه المباشر:

アハマドもほしいと言っている
アハマドもほしいといっている

يقول أحمد أنه يريده هو أيضاً.

カリムもほしいそうだ
سمعت أن كريم أيضاً يريده.
(3) عند التعليل:

ヌラはイヤリングがほしいんです
(لأنَّ) نورة تريد قرطاً للأذن. (للاستزادة، راجع のだ)
(4) عند التخمين:

ハサンはうで時計がほしいらしい
يبدو أن حَسَن يريد ساعة يد.

ライラは人形がほしいようだ
يَظهَر أن ليلى تريد دُمية.
Hishamu غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 02-25-2012, 09:42 AM   #20
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات


ほしい②


المعنى: يريد (شخصاً) أن يفعل (شيئاً)
الوصف: لاحقة تشير إلى أن شخصاً ما يريد مِن شخصٍ آخر (ليس أعلى منه منزلة) أن يفعل شيئاً
كلمات قريبة الشبه: もらいたい、たい
جُملة مفتاحية

私はあなたに日本語を教えてほしい(です)。
わたしはあなたににほんごをおしえてほしい(です)。
أريد مِنكَ أن تُعلِّمَني اللغة اليابانية.
طريقة الصياغة
الفعل في صيغة + ほしい
話して ほしい
はなして ほしい
يُريد من (شخصٍ ما) أن يتحدَّث
食べて ほしい
たべて ほしい
يُريدُ من (شخصٍ ما) أن يأكل

أمـثـلـة
(1)

私は両親に私と一緒に住んでほしい
わたしはりょうしんにわたしといっしょにすんでほしい

أريدُ من والدي ووالدتي أن يعيشا معي.

(2)

あなたはだれに来てほしいですか。
あなたはだれにきてほしいですか。

مَن الذي تريده أن يأتي؟

ملاحظات

ملاحظة 1: ほしい تُستَخدَم كلاحقة مُساعِدة مع الأفعال في صيغة للتعبير عن المعنى (يريد "من شخصٍ ما" أن يفعل "شيئاً ما")، إن أراد صاحب الرغبة ولنسمِّه (س) من شخص آخر ولنسمِّه (ص) أن يفعل شيئاً، فإن (ص) يأخذ الأداة بعده، ولا تُستَخدَم ほしい إذا كان (ص) أعلى منزلة من (س). لذا فالجملة التالية غير لائقة إذا كان المتحدِّث هو طالب لدى الأستاذ يوشيدا:

私は吉田先生に来てほしい。
わたしはよしだせんせいにきてほしい。
أريد من الأستاذ يوشيدا أن يأتِ.

ملاحظة 2: عندما يُستَخدَم التركيب (الفعل في صيغة +ほしい ) فإن صاحب الرغبة عادةً ما يكون المتكلِّم في الجملة التصريحية ويكون المُخاطَب في الجملة الاستفهامية. إذا كان صاحب الرغبة هو شخص غائب فإنه يتم استخدام (الفعل في صيغة + もらいたがっている) ويعني حرفياً (يشعر بالرغبة في أن يتلقى) كما في المثال التالي:

山田さんはゆりかにこの仕事をしてもらいたがっている。
やまださんはゆりかにこのしごとをしてもらいたがっている。

السيد يامادا يريد من يوريكا أن تقوم بهذا العمل.
(للاستزادة، راجع もらう② و たい و がる)

عبارات ذات صلة

نفس فكرة てほしい يمكن التعبير عنها بـ てもらいたい (راجع もらう② و たい) مثال:

私はあなたに日本語を教えてもらいたい
わたしはあなたににほんごをおしえてもらいたい

أريد منك أن تعلِّمني اللغة اليابانية.
حرفياً يعني (أريد أن أتلقَّى منك معروف تعليمي اللغة اليابانية) وهذه الصيغة تُستَخدَم عندما يريد صاحب الرغبة من شخصٍ أعلى منه منزلة أن يفعلَ شيئاً. وفي هذه الحالة أيضاً يتم استخدام いただく (الصيغة المتواضعة لـ もらう) بدلاً من もらう للتعبير عن تهذيب أكبر للشخص الأعلى منزلة:

私は吉田先生に来ていただきたい。
わたしはよしだせんせいにきていただきたい。

أريد من الأستاذ يوشيدا أن يَحضُر. (أريد أن أتلقّى من الأستاذ يوشيدا معروف حضوره "إلى منزلي مثلاً")
Hishamu غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
ملاحظات

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 08:26 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان