Ogurano  

العودة   Ogurano > مـتـفـرقـات > منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 09-09-2010, 04:38 AM   #1
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
Exclamation آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

تم بحمد الله إنشاء صفحة إضافة الكلمات لقاموس ريوكاي وكذلك صفحة اعتمادها.

تم مراعاة جعل مسألة الإضافة الكلمات سلسلة وسهلة الفهم للمستخدم العادي، ولكن في نفس الوقت ينبغي على الجميع مراعاة بعض الأساسيات عند إضافة الكلمات لأنه لا يمكننا أن نجعل البرنامج يفحص كل تلك الأساسيات لأن ذلك مرهق للمبرمج ومرهق للسيرفر لذا فالمسؤولية تقع على كاهلكم في استيعاب تلك الأساسيات والالتزام بالآلية الموحَّدة التي سنتبعها عند إضافة الكلمات، لذلك الرجاء اتباع ما يلي عند محاولة إضافة الكلمات:

1. تحريّ الدقة المتناهية عند اختيار المعنى العربي، وهي دقة ربما يتم التغافل عنها عند وضع مثال في قاموس ولكن عند وضع كلمة (مفردة) فهي أمر أساسي ولا يُسمح بأن تكون فضفاضة. مثلاً ترجمة كلمة 兄 بـ (أخ) فقط هي ترجمة فضفاضة وغير مقبولة في القاموس بينما الترجمة الأدق هي (أخ كبير)، في حين أن جملة (مثال) موجود في قاموس ساكورا وهو 兄は昼も夜も働いています (يعمل أخي ليلاً نهاراً) تم التغافل عن الدقة في معنى (أخ كبير) لسببين أولاً: لأنه قد يَسهُل فهم الجملة العربية أن ذلك الأخ هو أكبر من المتكلم بما أنه يعمل، وثانياً أن ذلك المثال يقع تحت المفردة (兄 : أخ كبير) لذلك من يبحث عن تلك المفردة ويقرأ معناها (الدقيق) سيفهم عند قراءة المثال تحته المعنى المراد من الجملة لذلك يتم في بعض الأحيان التغافل عن الدقة في ترجمة الجمل بينما الأمر بالعكس مع المفردات حيث يتم التشديد على مسألة الدقة.

2. الاعتماد على مصادر موثوقة عند جلب مفردة يابانية ما، وعدم اعتماد على الشخص على ذاكرته أو صفحة في منتدى أنمي مثلاً، بعض الأشخاص يقومون بكتابة كلمات يسمعونها من الأنمي مثلاً وتكون خاطئة في جميع نواحيها الكتابية والمعاني التي تتضمنها لذلك يجب تجنب مصادر كتلك والاعتماد على القواميس الموثوقة كمصادر للمفردات.

3. التوسع قدر الإمكان في (مترادفات) المعنى العربي عند إضافة الكلمات. مثلاً كلمة 勝つ لا تكتفي بكتابة (يفوز) فقط، بل حاول استحضار المترادفات العربية الأخرى لهذا المعنى كـ (يربح، ينتصر، يظفر، يتغلَّب)، مثال آخر كلمة 怒る لا تكتفي فقط بكتابة المعنى (يغضب) بل أيضاً (يغتاظ، يحنق، يسخط، ينقم، يستاء، يمتعض الخ) ، التوسع في المترادفات العربية سيوضِّح المعنى أكثر للقارئ في حين أن هناك احتمال لحدوث سوء فهم إن كان المعنى العربي يتضمن كلمة واحدة فقط، لنأخذ مثالاً على كلمتين وهما 呼ぶ و 招待する كلاهما في العربية يمكنهما حمل المعنى (يدعو) ولكن شتان بين المعنيين، فـ (يدعو) الأولى هي بمعنى (ينادي، يستدعي)، بينما يـ(يدعو) الثاني هي (يُقدِّم دعوة - إلى حفلة الخ)، لذلك عدم الاكتفاء بكتابة معنى واحد سيجب القارئ مثل هذا الخلط الذي قد يحصل. من جهة أخرى فالتوسع في سرد المترادفات سيخدم القاموس العربي - ياباني مستقبلاً بحيث إن كتب الشخص كلمة مثل (يظفر) فستظهر له المفردة 勝つ في حين إن كان التوسع في سرد المترادفات العربية غير موجوداً فلن تظهر مثل هذه الكلمة التي أصبحت قليلة الاستخدام.

4. التمييز بين ما هو كلمة وبين ما هو مثال أو عبارة: اللغة اليابانية مليئة بعبارات اصطلاحية (عبارات مكونة من أكثر من مفردة واحدة) تحمل معانٍ لا يمكن تفسيرها بمجرد ترجمة كل مفردة من تلك العبارات على حِدَة، لذا فضّلنا أن تكون مثل تلك العبارات كمدخلات (تماماً كالكلمات المفردة) لصعوبة فهم معناها، على سبيل المثال お目にかかる عبارة اصطلاحية والمعنى الحرفي لها يصعب فهمه، بينما المعنى المراد لهذه العبارة الاصطلاحية هو (يُقابِل - شخصاً -) لذلك يتم إدراج مثل هذه العبارة الشائعة وصعبة الفهم كمفردة من المفردات، في حين أنه هناك عبارات أخرى مثل 皿を洗う (يغسل الصحون) لا تعتبر عبارة اصطلاحية بذلك المفهوم لسهولة فهم المعنى العبارة بمجرد فهم معنى الكلمتين اللتين تكونان تلك العبارة لذلك مثل تلك العبارة المفهومة ندرجها ضمن (الأمثلة) وليس ضمن (المفردات). وليس الحال فقط مع العبارات الاصطلاحية بل أيضاً يتم التعامل مع العبارات الشائعة جداً كـ おはようございます (صباح الخير) ، おじゃましました (آسف للإزعاج) ، お願いします (أرجوك) الخ تماماً كالمفردات حين إدخالها في القاموس لشيوعها. سيكون قرار البت في مدى صلاحية العبارة الاصطلاحية كمفردة أو كمثال بيد المدقق فإن كانت ليست عبارة اصطلاحية سيتم رفضها وإدخالها كمثال قائم بذاته تحت أحد الكلمات المفتاحية التي تشكله، لذلك الأحوط للعضو الذي يقوم بإضافة الكلمات أن يتجنب إضافة أي عبارات إن كان يشك في مدى أهليتها وفي مدى كونها إصطلاحية، على أن يستمر بإضافة المفردات التي سيتم قبولها بطبيعة الحال.


آلية إضافة الكلمات:

1. يتم الدخول على صفحة إضافة الكلمات من القائمة (الإضافات -> إضافة الكلمات).

2. حالياً يسمح لكل عضو مسجل في قاموس ريوكاي بإضافة الكلمات، ولكن إن لاحظنا خلال مرحلة التدقيق بأن الأمر يجب أن يُقصر على مجموعة مختارة بسبب ضعف القدرات أو عدم الالتزام بالقواعد فسيتم إلغاء هذه الخاصية من الأغلبية... وسيكون بإمكان المدقق في أي لحظة حرمان أي عضو مسجل من حق الإضافة في أي لحظة.

3. يبدأ العضو بالإضافة عن طريق وضع الكلمة في صندوق النص (سواء بالكانجي، الهيراجانا، أو الكاتاكانا -إن كانت الكلمة تُكتب بها)، ثم يضع قراءة الكلمة في صندوق آخر (صندوق القراءة)، وصندوق القراءة يجب أن توضع فيه الكلمة بالهيراجانا حتى ولو كانت الكلمة الأصلية تكتب بالكاتاكانا أو بالهيراجانا.

بعد إضافة معلومات صندوقي النص أعلاه، هناك زر مكتوب عليه (انقر هنا لترى إن كنت تستطيع إضافة هذه الكلمة)، هذا الزر هو زر خياري، فقط حتى لا يواجه العضو عناء إضافة معلومات ومعنى كلمة ما وتكون متوفرة في القاموس (أو موجودة في طور التدقيق بعد أن أضافها عضو آخر)، أنصح باستخدامه مع أنه خياري.

4. يقوم العضو بإضافة معنى (أو معاني) الكلمة.
إن كانت الكلمة لها معنى واحد ولكن هناك مرادفات كثيرة فيجب الفصل بينها بالفاصلة العربية (،).
أما إن كانت الكلمة تحمل أكثر من معنى فيجب أن يتم كتابة كل معنى مع الفصل بينها بمفتاح الإدخال Enter (أو ما يقابله في لوحة مفاتيحك)، وهذا المفتاح سيقوم بكتابة المعنى الجديد في سطر جديد في صندوق نص المعنى العربي.

وعندما تنهي كتابة معنى معين، فلا تنهيه بنقطة، المعنى هو ليس جملة أو مثال يجب أن ينتهي بنقطة (هذا للتنبيه فقط علماً بأن البرنامج سيقوم بحذف كل إشارة تكون في نهاية كل معنى ولا يكون هناك لزوم لها)

ملاحظة: الإشارات <>| لا يسمح بها على الإطلاق في جميع صناديق نص قاموس ريوكاي، هذه إشارات محجوزة للبرنامج وأستخدمها لعمل parsing للكلمات وتلوينها، قد تلاحظون بأنكم عندما تبحثون عن كلمة ما فإنها قد تظهر لكم، ذلك هو مؤقت ولن تظهر عندما نستقر على ألوان محددة في الإستايل... سيتم لاحقاً السماح بإستخدام الإشارة | لإستخدامها في بداية ونهاية كلمة لا تعتبر من صلب المعنى ولكن لأسباب فنية يطول شرحها قمت بتعطيل إستخدامها مؤقتاً.

5. التصنيف القواعدي للكلمة:
عند إضافة كلمة، يجب أن يختار العضو على الأقل تصنيفاً قواعدياً واحداً من القائمة المخصصة في صفحة إضافة الكلمات، ويستطيع العضو اختيار أكثر من تصنيف عن طريق النقر على المفتاح Ctrl (هذا هو المفتاح في الويندوز، نسيت اسمه في الماك).
طبعاً اختيار التصنيف القواعدي يجب أن يكون دقيقاً وكافياً. نعطيكم مثالاً على أكثر التصانيف شيوعاً:
فعل إتشيدان - مثال: 食べる
فعل غودان - مثال: 歩く
فعل شاذ - أي ينتهي بـ する أو 来る لشذوذ تصريفهما
صفة i - مثال: 高い
صفة na - مثال: (きれい(な
تعبير - مثال: お待たせしました
اسم - مثال: 人
اسم يمكن استخدامه كفعل بإضافة suru - مثال: 勉強
ظرف - مثال: 早く

والقائمة تطول، في الحقيقة قائمة التصنيف الموجودة لا تقتصر فقط على التصاريف والقواعد بل هناك تصنيفات للأسماء كـ (نبات، حيوان، طعام، طب، تشريح، فلك، سياسة، اقتصاد، الخ)


تلك هي المعلومات التي يجب أن يقوم العضو بإضافتها (معلومات إجبارية)، هناك معلومات إختيارية الرجاء تعبئتها قدر المستطاع وهي:

أ. مفاتيح البحث باللغة العربية: تلك هي الكلمات الدليلية للبحث باللغة العربية (سيتم عمل صفحة بحث باللغة العربية لاحقاً).
إن لم يقم العضو بتعبئة هذه المفاتيح فسيقوم البرنامج بأخذ المعنى العربي الذي كتبه العضو في الأعلى وحذف كل علامات التشكيل منه واتخاذه ككلمات مفتاحية. ولكن المرجو منكم حقاً استخراج الكلمات العربية التي ترونها فقط تناسب المعنى الياباني وكتابته في صندوق مفاتيح البحث باللغة العربية، لذا في خانة الكلمات العربية المفتاحية والتي سيتم استخدامها في القاموس العربي الياباني، ينبغي فقط اختيار الكلمات العربية التي تدل على فحوى ومعنى المفردة اليابانية من بين سطور المعنى العربي الذي يقوم العضو بكتابته، وكذلك يجب تجريد جميع تلك المفردات المختارة من علامات التشكيل إن وضعها العضو مُسبقاً، وكذلك إن كانت هناك أي أفعال في تلك المفردات أن يتم كتابة صيغة الماضي لتلك الأفعال مثلاً (يرسل) نكتب بجانبه (أرسل) كذلك، لأن الباحث في القاموس العربي قد يبحث عن الفعل في صيغة الماضي وليس المضارع. لننظر إلى مثال لأحد المفردات اليابانية وكيفية استخلاص الكلمات المفتاحية العربية منها:

「ぬる「塗る

* يصبغ ، يدهن ، يطلي (بالألوان والأصباغ الخ)
* يدهن (بالزبدة، بالمربَّى الخ)
* يُغطِّي (قاع السفينة بمادة صامدة للماء)
* يضع (مرهماً على الجلد) ، يدهن (بالكريم) ، يضع (أحمر الشفاه)
* يكسو (بالصلصة)
* يُشحِّم ، يُزيِّت (ماكينة)

في حين أن الكلمات العربية المفتاحية ستكون فقط:
يصبغ يدهن يطلي طلى يدهن يغطي غطى يضع وضع يكسو كسا يشحم يزيت


ستلاحظ التالي:
1. تم استبعاد جميع الكلمات جاءت ككلمات توضيحية لاستخدامات المعنى ولم تكن من لب معنى كلمة ぬる.
2. تم كتابة صيغة الماضي للأفعال التي تتغير أشكالها عندما يتم ردها إلى الماضي بجانب صيغ المضارع لها.
3. تم حذف علامات التشكيل

لذلك المرجو السير بنفس الكيفية عند كتابة الكلمات المفتاحية العربية.

ب. مستوى ال JLPT للكلمة، أي في أي مستوى من مستويات امتحان الكفاءة في اللغة اليابانية تقع الكلمة فيه، وهذا الأمر يمكنك القيام به إن كان يتوفر لديك قائمة لمفردات جميع مستويات امتحان الكفاءة.

ج. مستوى شيوع الكلمة، ستجدون قائمة منسدلة تستطيعون إختيار مستوى الشيوع حسبما ترونه مناسب. وهذا الأمر يعتمد على مدى خبرتك وتجربتك مع تلك الكلمة وهل سمعتها كثيراً على ألسنة اليابانيين أو قرأتها كثيراً أم لا.

ملاحظة: عند النقر على زر الحفظ وكان هناك خطأ ما في المعلومات التي وضعتها فسيتم إظهار ذلك الخطأ في ليبل بالقرب من ذلك الزر، لذلك الرجاء الانتباه له.
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
10 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 09-09-2010, 11:35 PM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

نظام النقاط عند إضافة الكمات:
سيتم إعتماد نظام فيه بعض التعقيد لإضافة النقاط لكل كلمة يقوم العضو بإضافتها.
طبعاً أنتم تعلمون بأنك عندما تقوم بإضافة كلمة ما فإنها أولاً يجب أن يتم إعتمادها من قبل عضو إداري في قاموس ريوكاي، هناك مستويات عدة لذلك الإعتماد وهي:
1. تم إعتماد الكلمة دون أن يقوم المعتمد بأي تعديل، سيتم إعطاء العضو المضيف 10 نقاط.
2. تم إعتماد الكلمة مع تعديل بسيط، 7 نقاط.
3. تم إعتماد الكلمة مع تعديل كبير، 5 نقاط.
4. تم رفض الكلمة لسبب ما: هنا يستطيع المدقق أن يخصم 3 نقاط من حساب العضو الذي أضاف الكلمة، أو أن يقوم برفض الكلمة دون خصم أي نقطة... وهذا يعتمد على تقدير المدقق.

وكل مستوى من مستويات الإعتماد أعلاه سيحصل المدقق على عدد من النقاط تعتمد على الجهد المبذول...
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 09-09-2010, 11:40 PM   #3
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

فحص آلية عمل صفحة الإضافة.
لقد قمت بإضافة بعض الكلمات وقمت بالتحوط بأن لا يكون هناك أي خطأ عند الإضافة، ولكن لا يمكنني الإحاطة بكل شيء فقد يكون هناك أمور غابت عن ذهني، لذلك الرجاء ممن يجد شيئاً غير مفهوم أو تصرف غريب أو حتى إقتراح بأن يقوم بتزويدنا إياه في هذا الموضوع...
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 09-09-2010, 11:59 PM   #4
Japan
مدير

 
الصورة الرمزية Japan
الملف الشخصي




شكراً: 1,735
تم شكره 875 مرة في 243 مشاركة
افتراضي رد: آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

اقتباس:
لقد تم إضافة صفحة إضافة الكلمات لقاموس ريوكاي وكذلك صفحة إعتمادها.


لا أستطيع إضافة الكلمات

توقيـع » Japan
تم اعادة رفع الأفلام الوثائقية...

http://www.ogurano.net/JpAR/forumdisplay.php?f=19

تم اعادة رفع سلسلة أفلام أستديو جبيلي

http://www.ogurano.net/JpAr/showpost...06&postcount=6

تم اعادة رفع سلسلة اليابان حبي (1)

http://www.ogurano.net/JpAR/showpost...6&postcount=15
Japan غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 09-10-2010, 12:03 AM   #5
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Japan مشاهدة المشاركة


لا أستطيع إضافة الكلمات

استخدم هذا الرابط، فقد نوهت سابقاً بأن نستخدم الدومين وليس الرابط الفعلي لفولدر القاموس في الموقع (لأنني أقوم أحياناً بنقل القاموس لأسباب فنية)، رابط القاموس هو دائماً هنا:
www.ogurano.com
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 09-10-2010, 04:01 AM   #6
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

اكتشفت خطأ بسيط في عملية الإعتماد، وهو أنه دائماً يتم إضافة التصنيف (غير مصنف) لأي تصنيف قواعدي قام بوضعه العضو، أصلحته ولكن لم أرفعه للسيرفر بعد لذلك إقتضي التنويه... (مؤقتاً، الرجاء الإنتباه لهذا الأمر يا هشام -انت الوحيد الذي يمكنه الإعتماد لغاية الآن- وحذف أول من التصنيف القواعدي عن طريق الضغط على المفتاح Ctrl ومن ثم النقر عليه بالماوس).

على فكرة، الأولوية لا زالت لإضافة الأمثلة، لسببين:
إضافة الكلمات قد تتطلب قدرات واسعة وخاصة للأفعال وبعض التصانيف الأخرى.
القاموس بفضل الله ثم بفضل أخونا هشام غني جداً بالكلمات ولا يوجد عندنا فيه أمور مخلة. يوجد كلمات أساسية محدودة مفقودة وسيتم بإذن الله تغطيتها بفترة وجيزة. وهنا أطلب من أي أخ وأخت يستخدم قاموس ساكورا الإصدار الثاني ولديه قائمة بالكلمات غير المتوفرة بأن يقوم بوضعها في هذا القسم (قائمة الكلمات في ساكورا تجدونها في المينيو options ثم من المينيو الداخلية file manager ، عند الضغط على المينو الأخيرة هذه سيتم فتح صندوق حوار، قم بإختيار المسطرة tab المسماة (حفظ إحتياطي وتجهيز) وهناك ومن خلال زر خاص تستطيعون النقر عليه تجهيز كل الكلمات وحفظها في ملف على سطح المكتب، فقط تحتاجون لنسخ الكلمات دفعة واحدة من الملف ووضعها هنا).

سأقوم خلال الإسبوع القادم بتزويدكم بصفحة لإضافة الصور للكلمات، أنا متأكد بأن الكثير سيبدع في إضافة الصور ويحبها أكثر من اضافة الكلمات أو الأمثلة، وحقيقة سيكون القاموس جميلا جدلاً عندما يكون قاموساً مصوراً... وكذلك في صفحة لإحصائيات الكلمات ومن قام بإضافتها (تماماً من الأمثلة).
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 09-10-2010, 05:29 PM   #7
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,200 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

يعطيك العافية أخي هارون على الانتهاء من برمجة إضافة الكلمات، فعلاً عمل رائع.

هناك ملاحظة بسيطة لاحظتها

في البداية للتوضيح، عندما نريد البحث عن مفردة ما في القاموس بالكانجي أو بالهيراغانا (لنقل مثلاً كلمة زهرة)، سيظهر لدينا كالتالي:

「はな 「花

الهيراغانا أتت أولاً ثم الكانجي أتى في داخل القوسين.

في حين عندما نبحث عن مفردة بالكاتاكانا (لنقل مثلاً كلمة طاولة)، فسيظهر لدينا:

「テーブル 「てーぶる

الكاتاكانا أتت أولاً ثم الهيراغانا أتى في داخل القوسين.

أي بمعنى آخر، أن الهيراغانا يحل محل الكانجي في حالة أن الكلمة بالكاتاكانا.

في صفحة إضافة الكلمات، بجانب خانة الكانجي، كتبت:
الكلمة بالكانجي (أو بالكاتاكانا إن كانت تكتب بها)

الصحيح هو: الكلمة بالكانجي (أو بالهيراغانا إن كانت الكلمة في الأصل بالكاتاكانا)

ثم تكون الخانة التي تليها الكتابة بالكاتاكانا بطبيعة الحال. لذلك سيكون تصحيح عنوان الخانة الثانية أيضاً: الكلمة بالهيراغانا (أو بالكاتاكانا إن كانت أصلاً كذلك)

نرجو من الأعضاء مؤقتاً مراعاة هذا الأمر في حالة إضافة كلمة بالكاتاكانا في هذه اللحظات.


ملاحظة أخرى وهي أنه عندما أكون في صفحة (إضافة الأمثلة) يمكنني الانتقال إلى صفحة (إجازة الأمثلة) مباشرة عن طريق الضغط على قائمة (الإدارة => إجازة الأمثلة)، ولكن عندما أكون في صفحة (إضافة الكلمات) فلا يمكنني أن أنتقل بتلك الطريقة حيث تظهر كلمات التنبيه الحمراء بجانب الخانات (مثل: يجب أن تكتب الكلمة هنا، يجب أن تكتب المعنى العربي هنا الخ) ولا أستطيع الانتقال إلى صفحة الاعتماد إلا في حالة الانتقال إلى صفحة أخرى بعيدة كالصفحة الرئيسية أو صفحة لوحة التحكم، بل حتى عندما أكون في صفحة إضافة الأمثلة لا يمكنني مباشرة الانتقال إلى صفحة (إجازة الكلمات) حيث تظهر تلك العبارات الحمراء مرة أخرى.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 09-10-2010, 06:03 PM   #8
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,200 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

هناك مشكلة ظهرت...

قمت بإضافة بعض الكلمات ثم اعتمادها واعتماد كلمات أخرى أضافها بعض الأعضاء، وحين الرجوع إلى صفحة الاعتماد لاحقاً وجدت بعضاً من تلك الكلمات التي اعتمدتها ظهرت مرة أخرى في القائمة على الرغم من اعتمادها... حيث ذهبت إلى الصفحة الرئيسية وبحثت عن تلك الكلمات ووجدتها معتمدَة...
تركت لك كلمتين في صفحة اعتماد الكلمات للتأكد منهما وهما 羽子突き و 高齢者マーク
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 09-11-2010, 12:31 PM   #9
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

اشكرك أخي هشام على التعديلات والشرح المستفيض الذي قمت بهما على الموضوع.

1. بالنسبة لقضية بقاء الكلمة في القائمة بالرغم من إعتمادها، قمت بإصلاح الأمر (بقي أن أرفعه على السيرفر)... ولكن للعلم حتى مع بقائها في القائمة فإن البرنامج لن يقبلها في القاموس.

2. بالنسبة لقضية الكاتاكانا والهيراجانا... الكلمة في اليابانية هي كلمة وهناك قراءة لها، فإما أن تكون الكلمة مكتوبة بالكانجي أو حتى بالهيراجانا أو الكاتاكانا، هذا هو المتعارف عليه... أما القراءة (أو الفوريجانا بشكل دقيق وليس الهيراجانا) فهي القراءة للكملة.. لذلك إن كانت الكلمة بالكاتاكانا مثل スタッフ فإننا نضعها في الصندوق الأعلى، ثم نضع すたっふ في صندوق الهيراجانا.. تلك هي طبيعة الداتابيز في البرنامج. فنحن عندنا عمود للكملة وفيه مثلاً كلمات مثل (花، スタッフ) وهناك عمود للقراءة يكون المرادف للكلمتين السابقتين هو (はな、すたっふ).

أما في البحث في القاموس، فنعم، ساظهر القراءة بالهيراجانا أولاً للكلمات التي تكتب بالكاتاكانا ثم بين قوسين ستظهر الكلمة بالكاتاكانا... أشكرك على التنويه.

هناك ملاحظتين على إضافة الكلمات، أعتقد بأنه يجب أن نقوم بالأمور التالية:
1. وضع ثلاثة خيارات بهذه الصورة:
أ. كلمة عامة
ب. اسم شخصية
ج. اسم مكان
هذا الأمر ذكرني به عند إضافة الأخ الريكي لكلمات لأسماء شخصيات تاريخية، نحن يجب أن نفصل بين ما هو كلمة يحتاجها الطالب في دراسته وبين إسم شخصية تاريخية بالكاد حتى الإنسان الياباني يعرف قراءته... أي ليس من المناسب إن جاء شخص يبحث عن الكلمات التي يقع بها مقطع الكانجي 川 أن يظهر له إسم 徳川氏، ذلك غير مناسب، لذلك أرجو إن قام الأعضاء بإضافة مثل تلك الكلمات أن نوقف إعتمادها مؤقتاً لغاية الإسبوع القادم لحين ما أضع لك الخيارات الثلاثة أعلاه... وعند البحث في القاموس سنعطي العضو الحرية إن أراد مثلاً أن يتم إظهار (اسم الشخصية أو أسم المكان) في نتيجة البحث.

النقطة الثانية والهامة، ذكرتني بها شذى في كلمة أضافتها وهي お弁当 تلك الكلمة متوفرة في القاموس بالطبع بصورة 弁当، إشكالية هذا الحرف التكريم هي إشكالية كبيرة وتختلف القواميس جميعها في آلية التعامل معها، والأصح برأيي هو أن تضاف مثل تلك الكلمات لأن بعضها يكون الحرف التكريمي من طبيعة الكلمة مثل お茶... وفوق هذه الإشكالية هناك إشكالية بأن كلمة ما تُكتب بأكثر من صورة (وهذه القضية أيضاً مختلف عليها جداً في القواميس)، وأضف أيضاً بأن الكثير من الكلمات حقاً لا يمكنك أن تراها بالكانجي إلا في ما ندر... وبعضها من المتعارف أن تكتب نصف بالكانجي ونصفها بالكانا...
الأصل في القاموس بالطبع أن يغطي تلك الحالات بمرونة، ولكن في هذا إرهاق لنا، إن أردنا أن نضيف كل كلمة بهذه الصورة... لذلك سأقوم بعمل طريقة نقوم فيها بكتابة الكلمة فقط (مثلاً穫る) أي دون طريقة كتابتها أو معناها او التصريف القواعدي..الخ، ثم في صندوق مجاور لها يقوم العضو بكتابة الكلمة في القاموس التي يريد ربط معناها به، أي يكتب في ذلك الصندوق فقط 取る) فيقوم القاموس بعملية ربط المعنى في القاموس بهذه الكلمة تلقائياً دون أن يتم إرهاقنا... ولهذه الخاصية ميزة وهي أننا في المستقبل إن أردنا أن نغير معنى الكلمة باللغة العربية بصورة ما أو لتصحيحه فإننا لن نضطر للبحث عن كافة الكلمات المرادفة، بل تغيير واحد سيتم تلقائياً تعميمه على بقية المرادفات... وستنفعنا هذه الطريقة أيضاً في عرض كل كلمة وصور كتابتها المختلفة وربما نستطيع أن نلون أكثر الكتابات شيوعاً بلون مختلف عن بقيتها...
ما هو رأيك بهذا الأمر؟ يوجد عندنا إشكالية واحدة في هذه الطريقة، وهي أن الأمثلة التي كتبت مثلاً لكلمة 弁当 ستظهر أيضاً للكلمة お弁当... ربما سنفكر بطريقة ما لحل تلك الإشكالية برمجياً.

وعودة لقضية الأسماء، وبالأخص الجدول الذي أرهقنا الريكي به، للأسف لم أعمل عليه بعد، سأقوم بوضعه وسنضع أيضاً خيار عند البحث بإسم (بحث في اسماء الأعلام)... على فكرة أخي هشام؟ كم نقطة على كل ترجمة للأخ الريكي في ذلك القاموس يجب أن نعطيه؟
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 09-11-2010, 12:54 PM   #10
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,669 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

اقتباس:
ما هو رأيك بهذا الأمر؟ يوجد عندنا إشكالية واحدة في هذه الطريقة، وهي أن الأمثلة التي كتبت مثلاً لكلمة 弁当 ستظهر أيضاً للكلمة お弁当... ربما سنفكر بطريقة ما لحل تلك الإشكالية برمجياً.
ما رأيك بإضافة عمود لجدول الكلمات، هذا العمود عناصره عبارة عن boolean مثلا true تقابلها أن الكلمة يستعمل معها الحرف التكريمي، أما false فيقابلها أن الكلمة لا يستعمل معها هذا الحرف.
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
آلية, إضافة, الكلمات, ريوكاي, قاموس

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 02:25 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان