Ogurano  

العودة   Ogurano > سـؤال وجـواب > الاسئلة العامة

الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا .
ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه .


هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

الاسئلة العامة


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 05-26-2010, 02:21 PM   #1
月の光

 
الصورة الرمزية 月の光
الملف الشخصي




شكراً: 69
تم شكره 115 مرة في 29 مشاركة
افتراضي هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

لقد ظهر لي هذا المثال من الراندوم أثناء إضافة الأمثلة. وربما لم أفهمه أفهمه بشكل جيد.
店はたたれたまま、それっきりだった。

まま تستخدم للتعبير عن عدم التغيير. لذا فالجملة الأولى هي "المحل على حاله منذ أن أُسِّسْ." والثانية هي "كان هذا فقط"، أو "كان إلى هذا الحد فقط"، أي لم يصبح أكثر من ذلك. لذا فإن الترجمة يجب أن تكون شيئاً مثل "المحل على حاله منذ أن تم بناؤه، لم يتغير فيه شيء." ولربما المقصود بذلك هو أن المحل تم بناؤه لكن لم يُفعل به شيء (أي لم يفتح ولم يستثمر...) هذا ما فهمته من الجملة بالياباني. ولكن الترجمة الإنكليزية أذهلتني، فهي تقول "The store was closed down for good." أي "المحل أغلق للأبد"!! هل هناك شيء لم أفهمه في هذه الجملة؟

على كل حال أنا عادة لا أهتم بالترجمة الإنكليزية، فكثير من المترجمين يرتكبون الأخطاء (حتى أن بعض الترجمات الإنكليزية التي مرت علي كانت مريعة...) ولكنني هنا لست متأكداً لعدة أسباب... من بينها それっきりだった، فهي في الماضي. (لماذا ليست مثلاً それっきりだ طالما أن المحل لا يزال على حاله حتى الآن؟) ولست متأكداً من كيفية صياغة الترجمة النهائية بشكل صحيح.

وفي النهاية أعتذر إذا كنت قد وضعت الموضوع في غير مكانه، ولكنني لم أرى مكاناً مناسباً إلا هنا (فالمنتدى ليس فيه قسم للمساعدة بالترجمة).
月の光 غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ 月の光 على المشاركة المفيدة:
قديم 05-26-2010, 03:58 PM   #2
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 607 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

ربما يكون خطأ مطبعيا.
بحثت عن الجملة التي تعني The store was closed down for good
هذه هي الجملة


color غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ color على المشاركة المفيدة:
قديم 05-26-2010, 04:02 PM   #3
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
افتراضي رد: هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

店はたたれたまま、それっきりだった。

الجملة اليابانية التي وضعتها فيها خطأ بسيط

店はたたれたまま、それっきりだった。


الترجمة الأنجليزية صحيحة

فهنالك الفعل يغلق ( المحل )

畳まれる -> 畳まれた -> たたれ た الفعل في الماضي للمبني للمجهول .... بمعنى أغلق

لو حاوبنا التعبير عنها بالأنجليزية لقلنا

たたまれ تعني "will not open again" "closed for good
............................

まま
كما تفصلت قائلاُ في ردك ..
أنه لا تغيير في الحالة ( وهي الإغلاق ) أن المحل لا يزال مغلق ...


أو يمكنك أختصار المثال

店はたたまれ、それっきりだった。

المحل أغلق منذ ذلك الوقت
أو ربما نترجم العبارة
لا يزال المحل مغلق منذ ذلك الوقت
أو ربما نقول
المحل أغلق في ذلك الوقت ولن يفتح مرة أخرى ...

أنا في فاشل في الترجمة ^^"
..........



توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة:
قديم 05-26-2010, 04:24 PM   #4
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,209 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

في الحقيقة أخي 月の光 أنا معجب بترجماتك الدقيقة للأمثلة عندما أقوم بمراجعتها، وبالأخص عندما تقوم بكتابة المعنى الحرفي للجملة بين قوسين بجانب كتابة الصياغة العربية، حيث أني أتبع هذه الطريقة أيضاً في بعض الأحيان عند كتابة الأمثلة وأرى أنها مفيدة جداً للدارس في معرفة الصياغة التي تمت بها الجملة اليابانية. أشكرك حقاً.

لنعد إلى سؤالك، نعم أتفق معك أن الترجمة الإنجليزية للأمثلة في بعض الأحيان تكون خاطئة وهذا أمر ذكرناه في مقدمة القاموس:


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hishamu مشاهدة المشاركة
فالمطلوب هنا هو ترجمة المثال الياباني إلى العربية في هذه الخانة، وهنا ننبّه بضرورة تجنُّب الترجمة مباشرة من المعنى الإنجليزي بل يجب الترجمة من الجملة اليابانية مباشرة، لأن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية سيجعل المعنى العربي يبتعد كثيراً عن المعنى الياباني،هذا علاوة على أن هناك أحياناً بعض الأخطاء في الترجمة الإنجليزية،

وللأسف لا يزال هناك بعض الأعضاء -بدون ذكر أسماء- يترجمون مباشرة من الجملة الإنجليزية، وهذا أمر أستطيع ملاحظته بسهولة لاختلاف النص الإنجليزي عن النص الياباني في كثير من الأحيان، مما يتسبب في عدم دقة الترجمة العربية.

ولكن للغرابة، فالترجمة الإنجليزية للجملة التي ذكرتها صحيحة وليست خاطئة. ولكن للأسف غياب الكانجي أدى إلى غموض المعنى المراد من الجملة.
أجزم أنك تخيلت أن الكانجي الخاص بـ たたれた كان 建たれた والذي يعني (يُبنى) في صيغة المبني للمجهول، بينما الكانجي المراد هنا هو 断たれた والذي يعني (يُغلَق)، الجملة 店を断つ تعني (يُغلِق المحل) أي بمعنى أنه يقوم بتصفية المحل وإغلاقه نهائياً وليس بمعنى إغلاق أبوابه في المساء مثلاً (للأسف هذا المعنى لا يزال غير موجود في الإصدار الحالي لقاموس ساكورا). لذا 店が断たれた يعني (يُغلَق المحل نهائياً)، هذه هي النقطة الأولى.
النقطة الثانية هي استفسارك عن それっきりだった وهي ليست خاطئة إن كانت في صيغة الماضي، المعنى هنا هو متضمِّن لبقاء المحل على حاله مغلقاً، سأحاول ترجمة تلك الجملة بطريقتين ولك أن تختر ما يناسبك:
(أُغلِقَ المحل ومنذ ذلك الحين بَقِيَ على ما هو عليه)
(أُغلِقَ المحل ومنذ ذلك الحين لم يُفتَح)
أي بقي على حاله مغلقاً ولم يُفتَح أو يتم استبداله بمحل آخر. كما تلاحظ في الجملة اليابانية لا يوجد كلمة (يفتح) أو (بقي) ولكن المعنى متضمن بسبب それっきりだった وأنت سألت عن السبب في استخدام صيغة الماضي だった وليس ، ربما شرح هذه النقطة صعب، ولكن أرجو منك أن تمعن النظر إلى الترجمة التي كتبتها مرة أخرى.
(أُغلِقَ المحل ومنذ ذلك الحين بَقِيَ على ما هو عليه)
(أُغلِقَ المحل ومنذ ذلك الحين لم يُفتَح)
هل ترى كلمة (بَقيَ) وكلمة (لم)؟ أليستا في صيغة الماضي في ترجمتنا العربية؟ لا نستطيع أن نقول (يبقى) ولا نستطيع أن نقول (لا يُفتَح). وكأنه من خلال الترجمة نفهم السبب الغامض في كتابة だった وليس .
مثال آخر لـ それっきりだった حتى تتضح الصورة أكثر:
10年前に別れて二人はそれっきりだった
هما انفصلا قبل عشرة أعوام ومنذ ذلك الحين بقيا على تلك الحال.
هما انفصلا قبل عشرة أعوام ومنذ ذلك الحين لم يجتمعا.

مرة أخرى كلمة (بقي) و (لم يجتمع) ليست موجودة بشكل واضح في النص الياباني ولكنه المعنى المتضمن للنص، وكما ترى ففي ترجمتنا العربية كانت الصيغة في الماضي (بقيا) و (لم يجتمعا) وليس في المضارع (يبقى) و (لا يجتمع)، وكذلك الحال في الجملة اليابانية باستخدام صيغة الماضي だった .

طبعاً السؤال الذي يطرح نفسه هو: أليس ترجمة تلك الجملة التي سألت عنها بالمفهوم (يُبنى / يؤسَّس) جائزاً؟ لأن たたれた يمكن كتابتها بالكانجي 建たれた . سؤال وارد ولكني لا أملك إجابة قاطعة بشأنه، قد تكون الجملة واضحة المعنى حسب السياق الذي تكون فيه، ومن قام بسرد ذلك المثال هو أدرى من أين أتى بتلك الجملة ومن أي سياقٍ اقتبسه استناداً على ترجمته لها بالإنجليزية. ربما هذه قد تكون الحسنة الوحيدة للترجمة الإنجليزية وهي العودة إليها في حال وجود أكثر من معنى محتمَل للجملة اليابانية.

أرجو أنني وفقت في إيضاح ما أود قوله، وإن كان لا يزال هناك غموض في الشرح فأرجو إخباري بذلك.

أكرر شكري لك مرة أخرى.

Hishamu غير متواجد حالياً  
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 05-26-2010, 04:29 PM   #5
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,209 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

لاحظت الآن رد أختنا color وأخينا البلعسي، نعم يُقال أيضاً 店を畳む وهذا كلام صحيح لا لبس فيه، ولكن قد لا ينبغي علينا تحميل الجملة اليابانية أكثر مما تحتمل وافتراض أن بها خطأ، فالجملة 店はたたれた صحيحة عند استخدام الكانجي 断つ .
Hishamu غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 05-26-2010, 04:43 PM   #6
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
افتراضي رد: هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

تراجعت عن بعض أقوالي أستاذ هشام ^^" بخصوص عدم وجود تلك الكلمة في اليابانية ^^"
( قبل أن أرى ردك ^^" )
.....
بسبب مثل هذه الأشياء أنا أحب الكانجي بقوة ^^"
توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة:
قديم 05-26-2010, 04:54 PM   #7
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,209 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

بالمناسبة إن افترضنا أنها たたまれた فحينها لن يبقى مجال لافتراض أنها تحمل المعنى (يُبنى / يُؤسَّس) وبذلك نتخلص من الغموض في معنى تلك الجملة ، ما رأيك أخينا 月の光 باقتراح color والبلعسي؟
Hishamu غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 05-26-2010, 09:43 PM   #8
月の光

 
الصورة الرمزية 月の光
الملف الشخصي




شكراً: 69
تم شكره 115 مرة في 29 مشاركة
افتراضي رد: هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

فعلاً شكراً لكم على المساعدة، وشكراً لك يا أستاذ هشام على الشرح. الحقيقية اقتراح たたまれた لا بأس به، ولكن بما أن عبارة 店を断つ هي عبارة يستخدمها اليابانيون كما أشرت، فأفضل أن أستخدمها كما هي. كتابتها بالكانا فقط تدل على شيوعها، لذا لا بد أن يمر الدارس بها. أفضل أن يراها كمثال في قاموس قبل أن يذهب إلى اليابان ويحمر وجهه خجلاً في جلسة عمل بعد أن يفهم العبارة بالمقلوب . ولكنني طبعاً سأضيفها بالكانجي لكي أقضي على الالتباس.

(هذا تأريخ لأول استخدام لي لهذا الوجه "" في هذا المنتدى)
月の光 غير متواجد حالياً  
قديم 05-27-2010, 01:47 AM   #9
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,209 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: هلا ساعدتموني بترجمة هذا المثال؟

إن دخلنا في مسألة أيهما أكثر شيوعاً فـ 店を畳む هي أكثر شيوعاً من 店を断つ ، استفسرت عن ذلك لدى أحد اليابانيين للتو. ولكن على كل حال يبقى إضافتها كما هي في القاموس إضافة مفيدة، والعبارة 店を畳む ستتم إضافتها كذلك بالتأكيد لذلك لا داعي للقلق بهذا الشأن.
Hishamu غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
ترجمة،مثال،ريوكاي

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 02:06 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان