Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > ترجمات

ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى


أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

ترجمات


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 04-05-2010, 10:12 AM   #1
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


http://www.scribd.com/doc/3998897/101-japanese-idioms

================================
ごますり
طحن السمسم

المداهنة، التملق، تلميع التفاح(تعبير مجازي)


A : 加藤さんいよいよ係長に昇進らしいですよ。
B : やっぱりそうですか。ここ三年間ずっとごますりをやってきたんだから、そろそろ係長になるだろうとは思ってましたけどね。

A : かとうさんいよいよかかりちょうにしょうしんらしいですよ。
B : やっぱりそうですか。ここさんねんかんずっとごますりをやってきたんだから、そろそろかかりちょうになるだろうとはおもってましたけどね。



A : سمعت أن السيد كاتو سيرقى أخيرا إلى رئيس الموظفين.
B : كما توقعت. كنت أشعر أنه سيصبح رئيس الموظفين قريبا لأنه كان يطحن السمسم (يتملق) منذ ثلاث سنوات مضت.

================================

花に嵐

الأعاصير تمزِّق الزهور

أحيانا، الحياة تجلب الحظ السيئ أو المصائب في أوقات الفرح


A : 結婚して一週間で急にご主人が入院とはおきのどくねえ。
B :  幸せいっぱいのところに残念ねえ。でもまあ「花に嵐」と言うくらいだから、こういうことも運命で仕方がないわね。

A : けっこんしていっしゅうかんできゅうにごしゅじんがにゅういんとはおきのどくねえ。
B :  しあわせいっぱいのところにざんねんねえ。でもまあ「はなにあらし」というくらいだから、こういうこともうんめいでしかたがないわね。


A : هي تزوجت منذ أسبوع فقط و ها هو زوجها قد أُدخل المستشفى، هذا شيء يرثى له!
B : هذا شيء مؤسف، فقط عندما كانت في أوج سعادتها. لكن كما يقال: "الأعاصير تمزِّق الزهور" لذا فلا سبيل لاجتناب القدر.

أرجو أن تصححوا لي أي خطأ ترونه هنا.

يتبع
الصور المصغرة للصور المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id00.JPG
المشاهدات:	4617
الحجــم:	12.8 كيلوبايت
الرقم:	150   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id01.JPG
المشاهدات:	6162
الحجــم:	16.9 كيلوبايت
الرقم:	151   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id02.JPG
المشاهدات:	6555
الحجــم:	21.5 كيلوبايت
الرقم:	152  
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
15 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 04-05-2010, 12:36 PM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

أشكرك أخي كريم على هذا الموضوع الرائع

لدي بعض الملاحظات:

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة カリム مشاهدة المشاركة
ごますり
المداهنة، التملق، تلميع التفاح(تعبير مجازي)
طبعاً "تلميع التفاح" هو مصطلح إنجليزي، أما كلمة ごますり فهي تعني حرفياً (طحن السمسم) (حيث ごま تعني "سمسم" و すり هو الاسم من 擂る "يطحن") ويكون هذا في وعاء يسمى (すりばち) باستخدام هاون خشبي كما في الصورة الموضحة:

والطريقة هي عندما يقوم الشخص بطحن حبوب السمسم المحمصة برفق تبدأ الحبوب بعد فترة بالتشقق ويخرج منها زيت السمسم بشكل خفيف مما يجعلها تلتصق بالهاون وبحواف الوعاء، ومنه أتى هذا المثل.
مصدر:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q136834383

واليابانيون في العادة يقومون بمحاكاة هذه الطريقة باليد عند الإشارة إلى (تملق شخصٍ ما) حيث يضع الشخص قبضة اليد على راحة اليد الأخرى ويقوم بتحريكها بشكل دائري بشكل شبيه كثيراً بحركة (إغاظة الشخص) في ثقافتنا العربية.
لاحظت أخي كريم أن الكتاب يقوم بذكر الترجمة الحرفية للمثل، لذلك من الجميل كتابة المعنى الحرفي في المرات القادمة لزيادة الفائدة.

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة カリム مشاهدة المشاركة

花に嵐
مع الأزهار تأتي الأعاصير
قد يُفهَم من ترجمتك أخي كريم أن الأزهار تستجلب الأعاصير وليس هذا المراد، الترجمة الأقرب ربما تكون (الزهور تمزِّقها الأعاصير)، وهذا الأمر مشاهَد في أواخر الشتاء وتباشير الربيع، حيث تتفتح أزهار الكرز بشكل جميل ولكن تأتي الرياح الشديدة والتي لا تزال باردة وتمزق تلك الزهور وتنثرها على الأرض بصورة مؤلمة. ومنه أتى هذا المثل، فالأعاصير لم تمزق إلا زهور الكرز والتي هي الأجمل في الشجرة ولم تمزق مثلاً جذوع أشجار الكرز والتي هي أقل جمالاً.
مصدر:
http://www.nihonjiten.com/data/921.html


أكرر شكري لك وأرجو منك الاستمرار!
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
10 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 04-05-2010, 12:54 PM   #3
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

أشكرك أستاذ هشام على هذا التعقيب الرائع،
في الحقيقة الترجمة الإنجليزية هي "طحن السمسم" لكني أردت التأكد من صحتها لذا ترجمت معنى ごますり بواسطة بابيلون و غوغل و كلاهما خرج بنفس النتيجة "Sycophant" أو "المتملق الذليل"، على ما يبدو كلاهما يترجم معنى التعبير المجازي.

لقد قمت بالتصحيح، و بإذن الله سأكمل الأمثال مع إضافة الشرح الكامل للمثل.

شكرا مجددا
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
5 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 04-07-2010, 08:38 AM   #4
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
نكمل مع الأمثال اليابانية:
======================

3
花よりだんご
はなよりだんご
الحلويات أفضل من الأزهار
التطبيقات لها الأفضلية على الجماليات


كل ربيع في أيام "مشاهدة الأزهار" ، جرت العادات اليابانية على زيارة الأرياف أو الحدائق العامة للتمتع بجمال الطبيعة. لكن و كما هي عادة الإنسان، يبدو أن الناس يعيرون اهتماما أكبر للطعام على التمتع بالأزهار.

مثال

A : いやだわ、あきちゃんたらせっかくお花見に来たのに、食べてばかりいて。
B : 昭男、お前はやっぱり花よりだんごのタイプだな。

A : いやだわ、あきちゃんたらせっかくおはなみにきたのに、たべてばかりいて。
B : あきお、おまえはやっぱりはなよりだんごのタイプだな。



A : كلا! أكي لا يهتم إلا بالطعام رغم أننا أتينا للتمتع بتفتح الأزهار (أزهار الكرز).
B : أكيو، أنت حقا من نوع "الحلويات أفضل من الأزهار".

======================

4
芋(の子)を洗うよう
いも(のこ)をあらうよう
مثل غسل (دلو من) البطاطس
منحشر و بالكاد تستطيع الالتفاف، في مكان مزدحم بالناس


عطلات الصيف على الشاطئ في اليابان مستحيلة. المصطافون مزدحمون إلى درجة أنك بالكاد تجد مكانا لوضع حصيرة الشاطئ. عندما يلعب الناس في المياه على شاطئ المحيط، تدفعهم الأمواج و تصدمهم بعضهم البعض. هذه الارتطامات تشبه إلى حد بعيد دلوا خشبيا مليئا بالبطاطس تتخضخض (تتحرك في اتجاهات مختلفة) بينما نقوم بغسلها. استعمال هذا المثل مرتبط فقط بالمشاهد المتعلقة بالمياه.

مثال:

七月下旬の日曜日、夏休みに入ったので、子供連れの家族が多く、海水浴場は芋(の子)を洗うような混雑ぶりとなった。

しちがつげじゅんのにちようび、なつやすみにはいったので、こどもづれのかぞくがおおく、かいすいよくじょ うはいも(のこ)をあらうようなこんざつぶりとなった。


عندما يأتي الأحد في أواخر شهر يوليو (تموز، جويلية) من عطلة الصيف، يكون هناك الكثير من العائلات مع أولادهم، و الشاطئ يكون " مثل غسل (دلو من) البطاطس"

======================

5
言わぬが花
いわぬがはな
عدم التحدث هو زهرة
بعض الأشياء من الأفضل ألا تقال، السكوت من ذهب

بما أن الواحد منا لا يستطيع سحب ما قاله حقيقةً، فمن المفضل أن نعير للأشياء التي نفكر فيها بعض الاهتمام قبل فتح أفواهنا. الكثير من الأذى و سوء التفاهم يحدث من الكلمات غير المنتقاة. و من هنا جاءت النظرة الفلسفية "لا تقل إنها الأزهار".

مثال:

A : 彼にはやっぱり秘密にしておこうと思うの。
B : そうね。「言わぬが花」ってことわざもあるしね。

A : かれにはやっぱりひみつにしておこうとおもうの。
B : そうね。「いわぬがはな」ってことわざもあるしね。



A : أظن أني سأبقيه سرا عنه.
B : جيد. تعرفين المثل "لا تقل إنها الأزهار".

======================

6
転がる石に苔むさず
ころがるいしにこけむさず
الحجر الذي يتدحرج لا تنبت عليه الطحالب
الصبر فضيلة

بالنسبة لليابانيين، الطحالب هي شيء محبب. مقترنة بالجمال، الطحالب تنمو على الصخور و على طرقات المعابد القديمة في أماكن مثل كيوتو. علاوة على ذلك، الحجر الذي يستمر بالتدحرج لن تنمو عليه الطحالب أبدا. لذا فهذه العبارة تستعمل عادة لمعاتبة الآخرين ليبقوا على وضعهم أو ليكملوا عملهم كما هو. بسخرية، هذه العبارة تستعمل من طرف اليابانيين لتعني العكس تماما، أو كالمثل المعروف لدى الأمريكيين: تحرك و إلا سوف تشيخ.

مثال:

一度入社したら、少々大変なことがあっても、ずっとその会社に勤めたほうがいい。「転がる石に苔むさず」と言われるように職場を余り変わるのは好ましいことではない。
いちどにゅうしゃしたら、しょうしょうたいへんなことがあっても、ずっとそのかいしゃにつとめたほうがいい 。「ころがるいしにこけむさず」といわれるようにしょくばをあまりかわるのはこのましいことではない。



عندما يوظف أحدهم، أفضل له أن يبقى في نفس الشركة على أن يواجه المعاناة. كما يقول المثل " الحجر الذي يتدحرج لا تنبت عليه الطحالب" فليس من المستحسن تغيير مكان العمل كثيرا.

يتبع
الصور المصغرة للصور المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id03.JPG
المشاهدات:	3588
الحجــم:	10.2 كيلوبايت
الرقم:	157   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id04.JPG
المشاهدات:	3629
الحجــم:	15.2 كيلوبايت
الرقم:	158   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id05.JPG
المشاهدات:	4245
الحجــم:	9.5 كيلوبايت
الرقم:	159   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id06.JPG
المشاهدات:	3671
الحجــم:	9.5 كيلوبايت
الرقم:	160  
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
9 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 04-08-2010, 03:00 PM   #5
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

=================================

7
実る程頭の下がる稲穂かな
みのるほどあたまのさがるいなほかな
نبتات الأرز الناضجة تخفض رأسها
النضج ينتج عنه التواضع و احترام الآخرين

عندما ينضج الأرز و يكون جاهزا للحصاد، الثقل الموجود أعلى النبتة يجعلها تنحني إلى الأرض. اليابانيون يرون هذا كتشبيه للحكمة المكتسبة عبر السنين و التي تملأ الإنسان بالتواضع و تجعله يحني رأسه من عمق احترامه للحياة و الطبيعة.

مثال:

A : 今度いらした田山副社長ね、立派な方らしいわねえ。申し分ない人柄ってうわさよ。
B : そうなんだ。それにとっても謙虚で、いばっているところが全くない人らしいね。
A : 「実る程頭の下がる稲穂かな」ってことわざがピッタリの方よ。

A : こんどいらしたたやまふくしゃちょうね、りっぱなかたらしいわねえ。もうしぶんないひとがらっ てうわさよ。
B : そうなんだ。それにとってもけんきょで、いばっているところがまったくないひとらしいね。
A : 「みのるほどあたまのさがるいなほかな」ってことわざがピッタリのかたよ。


A : أنت تعرف نائب الرئيس الجديد. سمعت أنه شخص رائع. إنهم يقولون أن شخصيته مثالية.
B : أوافقك الرأي. زيادة على هذا، هو يبدو متواضعا و لا يتكبر أبدا.
A : إنه النوع الذي ينطبق عليه المثل " نبتات الأرز الناضجة تخفض رأسها ".

=================================

8
根回し
ねまわし
تحضير الجذور من أجل إعادة غرسها
من المستحسن أن نؤمن جانبنا بصفة غير رسمية، بمراجعة كل شخص مهم قبل العرض الرسمي، مغطين كل القواعد و الخلفيات

نيماواشي مستعملة الآن في كل صقاع العالم لتصف طبيعة تطبيقات التجارة اليابانية. حرفيا، نيماواشي تعني قطع الجذور الزائدة و ربط الجذور المتبقية بقماش للحماية من أجل نقل الشجرة. في المصطلح التجاري، هذه العبارة تعني البحث عن اتفاق غير رسمي قبل التوقيع على الموافقة أثناء الاجتماع.

مثال:

A : 今日の会議うまくいくかなあ。
B : 大丈夫だろう。かなり根回しに時間をかけてきたし、今回のプロジェクトは部長も乗り気だから。

A : きょうのかいぎうまくいくかなあ。
B : だいじょうぶだろう。かなりねまわしにじかんをかけてきたし、こんかいのプロジェクトはぶちょうものりきだから。


A : أتساءل إن كان لقاء اليوم سيجري على ما يرام.
B : أظن أنه سيكون على ما يرام. لقد قضيت معظم الوقت أحضر الجذور من أجل إعادة غرسها، و أنا أعلم أن المدير معجب باقتراحنا.


يتبع
الصور المصغرة للصور المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id07.JPG
المشاهدات:	3837
الحجــم:	8.1 كيلوبايت
الرقم:	161   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id08.JPG
المشاهدات:	3715
الحجــم:	17.7 كيلوبايت
الرقم:	162  
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
9 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 04-08-2010, 06:44 PM   #6
ana

 
الصورة الرمزية ana
الملف الشخصي





شكراً: 1,792
تم شكره 587 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

عذرا للمقاطعة
لم أفهم المثل الثامن نوعا ما ، هل من موقف يشرحه أكثر ؟
توقيـع » ana
لماذا لا توجد أية رحلات جوية من اليابان إلى أمريكا مباشرة أو العكس"عبر المحيط الهادي" ؟؟؟؟
أليست المسافة أقرب؟
ana غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ ana على المشاركة المفيدة:
قديم 04-10-2010, 07:28 AM   #7
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ana مشاهدة المشاركة
عذرا للمقاطعة
لم أفهم المثل الثامن نوعا ما ، هل من موقف يشرحه أكثر ؟
شرح المثل الثامن:
هذا المثل يقال حينما يريد أحدهم تحقيق شيء ما لذا يقوم بالبحث عن دعم أصحاب القرار قبل الخوض في غمار هذا المشروع، حينئذ سيكون متأكدا من أن هذا المشروع لن يرفض لأنه مدعوم و موافق عليه مسبقا.

مثلا لديك مشروع هنا في أوغيرانو تريدين تحقيقه و أن تتم الموافقة عليه لذا تقومين بجمع أكبر دعم ممكن لمشروعك من طرف الأعضاء ليتم الموافقة عليه و تطبيقه.

أرجو أن أكون قد وفيت الشرح.
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 04-10-2010, 08:05 AM   #8
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

==================================
9
根も葉もない
ねもはもない
بلا جذور و لا أوراق
لا أساس له ( من الصحة إلخ )، لا مبرر له

الجذور تدعم الشجرة مثلما تدعم الحقائق الإدعاءات. الأوراق تؤكد صحة الشجرة، مؤكدة وجود الحياة و الحيوية فيها. مع عدم وجود الدعم (الجذور) أو الدليل (الأوراق)، الإدعاء (الشجرة) لا يمكن أن يقوم.

مثال:

A : 山田さんの奥さん、浮気してるらしいよ。
B : そんなこと、うそよ。全く根も葉もないうわさに決まってるわ。

A : やまださんのおくさん、うわきしてるらしいよ。
B : そんなこと、うそよ。まったくねもはもないうわさにきまってるわ。


A : يبدو أن السيدة يامادا غير مخلصة.
B : لا يمكن! هذه كذبة. بالتأكيد هذه إشاعة بلا جذور و لا أوراق.

==================================
10
さくら
أزهار الكرز
شريك، مشجع

هذه العبارة جاءت من حقبة إدو. كان هناك جمهور مدفوع الأجر يوظف من أجل التصفيق و تشجيع العرض و كان هذا الجمهور يجلس في مكان مخصص من المسرح اسمه "ساكورا".

مثال:

A : 何がそんなにおかしいのかしら。あの人さっきからずっと笑ってるは。
B : さくらじゃないか。おかしくもない漫談にひとりでゲラゲラ笑ってるんだから。

A : なにがそんなにおかしいのかしら。あのひとさっきからずっとわらってるは。
B : さくらじゃないか。おかしくもないまんだんにひとりでゲラゲラわらってるんだから。


A : أتعجب ما المضحك في هذا؟! ذلك الشخص يضحك بشدة منذ قليل.
B : أليس "زهرة كرز " ؟ إنه الوحيد الذي يضحك على المونولوج السخيف.

==================================
11
山椒は小粒でも(ぴりりと)辛い
さんしょうはこつぶでも(ぴりりと)からい
الفلفل الياباني حار حتى و إن كان حبة صغيرة
صغير و لكن قوي، مخلوق صغير لكن قوي، شخص لديه القدرة حتى مع صغر حجمه

بصرف النظر عن الحجم الصغير للفلفل الياباني، فهو يحتوي على ذوق لاذع و قوي. الجملة توضح أن الحجم ليس هو الوحيد الذي يحدد القوة أو القدرة.

مثال:

A : やるなあ、課長また昇進だって。いよいよ部長らしい。
B :「山椒は小粒でも辛い」ってね。

A : やるなあ、かちょうまたしょうしんだって。いよいよぶちょうらしい。
B :「さんしょうはこつぶでもからい」ってね。


A : رائع! مدير قسمنا ترقى مجددا. يبدو أنه سيصبح عميدا الآن.
B : كما يقال: " الفلفل الياباني حار حتى و إن كان حبة صغيرة".

==================================
12
高嶺の花
たかねのはな
زهرة في قمة عالية
رغبة مستحيلة التحقيق، شيء لا يمكن الحصول عليه، شيء ما خارج عن متناول الشخص

كم هو محزن أن تشاهد جائزة دون أن يكون باستطاعتك الحصول عليها. الزهرة الجميلة بعيدة جدا بحيث لا يوجد أي أمل في قطفها. هذا المعنى مستخدم في وصف الأشياء التي نرغب بها و هي خارجة عن متناولنا.

مثال:

A : 山本君ね、洋子さんに片思いなんだって。
B : そりゃ、実らぬ恋だ。相手が洋子さんじゃ、高嶺の花だからな。

A : やまもとくんね、ようこさんにかたおもいなんだって。
B : そりゃ、みのらぬこいだ。あいてがようこさんじゃ、たかねのはなだからな。


A : تعرف ياماموتو، يقال أنه واقع في حب من طرف واحد مع يوكو.
B : حقا! إنه حب بدون ثمار. في حالة صحبته ليوكو فهذه زهرة في قمة عالية.

يتبع つづく
الصور المصغرة للصور المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id09.JPG
المشاهدات:	5046
الحجــم:	11.4 كيلوبايت
الرقم:	163   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id10.JPG
المشاهدات:	3460
الحجــم:	13.3 كيلوبايت
الرقم:	164   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id11.JPG
المشاهدات:	3558
الحجــم:	10.9 كيلوبايت
الرقم:	165   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id12.JPG
المشاهدات:	3554
الحجــم:	7.7 كيلوبايت
الرقم:	166  
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 04-13-2010, 06:01 AM   #9
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

أشكرك كثيراً أخي كريم.
هناك تصحيح لمثل واحد:

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة カリム مشاهدة المشاركة

5
言わぬが花
いわぬがはな
لا تقل إنها الأزهار
بعض الأشياء من الأفضل ألا تقال، السكوت من ذهب


الترجمة الحرفية هي (عدم القول هو زهرة) أو بلفظ آخر (عدم التحدث هو زهرة)، أو (السكوت هو زهرة "كمرادف لـ "السكوت من ذهب" في ثقافتنا").
الزهرة في الثقافة اليابانية تستخدم للتعبير عن الأمور الجميلة والجيدة. مثلاً، ليلة الجمعة في اليابان (أو ليلة السبت في العربية الفصحى) هي من أجمل الليالي بالنسبة لكثير من الموظفين لأنها نهاية الأسبوع وبداية السهر والشرب لذا قاموا بتسميتها の金曜日 أو اختصاراً 金 (يمكن ترجمتها إلى: الجمعة الجميلة) للإشارة إلى أنها أفضل الليالي لهم، لاحظ استخدام الكانجي (زهرة) في تلك الكلمة. مثال آخر في قولنا のある人 أي إنسان ذو شخصية جذابة وجميلة.
بما أن (الزهرة) هي いいもの (شيء جيد)، لذلك 言わないほうがいい (عدم التحدُّث هو أمر جيد) يصبح 言わぬが (عدم التحدث هو زهرة).

لماذا قالوا 言わ وليس 言わない ؟ النفي بـ ぬ هو لغة قديمة وستجدها في الكثير من الأمثال الشعبية.
للمزيد عن لاحقة النفي ぬ وغيرها، يمكن مراجعة هذا الموضوع:
http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?p=7718

تابع موضوعك الرائع أخي كريم.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 04-13-2010, 01:20 PM   #10
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: أمثال يابانية (كتاب japanese Idioms 101)

شكرا أستاذ هشام و خاصة على معلومة النفي بـ ぬ لأني ترجمت العبارة من الإنجليزية و شككت في أمرها.

===========================
13
竹を割ったよう
たけをわったよう
مثل خيزران مقطوع
صادق، صريح، حازم

عندما تقطع عصا خيزران طوليا، القطع يكون صحيحا و مستقيما (قطع جيد). هذا المثل (竹を割ったよう) يصف شخصا جادا و صريحا و حازما، في أغلب الأحيان يشار بهذا المثل إلى الرجال، لكن أحيانا يستعمل للنساء أيضا.

مثال:


日本人が好む男性のイメエジは、竹を割ったような性格で、はっきりしていて決断力のある人であることが多い。しかし、一般に女性には竹を割ったような性格というより、むしろやさしさが望まれる。

にほんじんがこのむだんせいのイメエジは、たけをわったようなせいかくで、はっきりしていてけつだんりょくのあるひとであることがおおい。しかし、いっぱんにじょせい にはたけをわったようなせいかくというより、むしろやさしさがのぞまれる。

صورة الرجل المفضلة لدى اليابانيين عادة هي التي تكون مثل خيزران مقطوع (الصراحة و الحزم). أما في المرأة، غالبا ما يفضلون الحنان أكثر من أن تكون مثل خيزران مقطوع (الصراحة و الحزم).

===========================
14
瓜二つ
うりふたつ
نصفا حبة خيار
شخصان متشابهان
http://ogurano.net/jpar/attachment.p...1&d=1271247320
الطبيعة تعطي أمثلة واسعة على التناظر المثالي. عندما نشق فاكهة أو خضروات نصفين سنجد أن النصفين متناظران تناظرا مثاليا. عندما يكون هناك شخصان متشابهان جدا في المظهر فإنهما نصفا حبة خيار.

مثال:


A : あの兄弟は二つちがいだけど、全く瓜二つだねえ。この間、まちがえちゃってね。困ったよ、ほんとに !

A : あのきょうだいはふたつちがいだけど、まったくうりふたつだねえ。このあいだ、まちがえちゃってね。こまったよ、ほんとに !

A : هذان الأخوان بينهما عامان رغم ذلك فهما متشابهان كنصفي حبة خيار. ذات مرة لم أميز بينهما و كنت محرجا جدا لهذا.

يتبع つづく
الصور المصغرة للصور المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id13.JPG
المشاهدات:	3866
الحجــم:	5.8 كيلوبايت
الرقم:	172   اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســم:	id14.JPG
المشاهدات:	1051
الحجــم:	8.8 كيلوبايت
الرقم:	173  
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
(كتاب, 101), أمثال, يابانية, idioms, japanese

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 05:19 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان