Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو مؤلفات لأعضاء المنتدى وكذلك دروس ومقالات حول اللغة اليابانية لا تقع ضمن الأساسيات.


تعابير مستخدمة فى المطعم اليابانى

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-05-2011, 07:15 PM   #1
mari

 
الصورة الرمزية mari
الملف الشخصي





شكراً: 304
تم شكره 127 مرة في 34 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل Yahoo إلى mari
افتراضي تعابير مستخدمة فى المطعم اليابانى

اخيراً
بعد مرورى على كثير من المواضيع والدروس المفيدة التى حازت كثير منها على اعجابى, فتمنيت وحاولت جاهدة بتقديم درس مفيد بطريقة علمية منظمة, وخاصة بانى فى هذا المنتدى منذ فترة, اشارك فى المواضيع ولكن لم اطرح موضوع خاص بى.
وهذا ما تم عليه الأمر فارجو الاستفادة للجميع.


التعابير المستخدمة فى المطاعم اليابانية

عند بداية دخولكم للمطعم اليابانى (وفى كافة المتاجر اليابانية) ستجد النادل يرحب بك بكلمة いらしゃいませ (أهلاَ وسهلا) وهذه الكلمة تقال غالباَ فى المطاعم للترحيب بزبون المطعم . وأحياناَ تستخدم للترحيب الشديد لصديق عزيز قد قام بزيارتك.
ثم يقوم النادل بسؤالك なんめいさまですか(كم شخص؟)

وإذا كان المطعم الذى دخلته به مكان مخصص للمدخنين وغير المدخنين، حين إذن ستقول للنادل
きんえんせきでおねがいします(مقعد غير المدخنين من فضلك) والمدخنين يستخدمون きつえんせきでおねがいします(مقعد المدخنين من فضلك) وهذا غير ملزم لأن معظم المطاعم مقاعدها بالكامل لغير المدخنين، بعدها يصتحبك النادل ويقول どうぞ、こちらへ (تفضل من هنا).

قبل البدء بتناول الطعام يقول اليابانى いただきます (سأبدأ بالأكل) هذا التعبير ليس له مقابل فى العربية ولكنها كلمة التحية التى تقال قبل تناول الطعام فى اليابان ويستخدمها اليابانيين كما نستخدم نحن كلمة "بسم الله", واريد أن أشير الى أن التعابير التى ليس لها معنى حرفى فى العربية هى تعابير تستخدم بأكثر من طريقة ولها أكثر من معنى , ويستطيع دارس اللغة اليابانية فهمها من خلال كثرة تعامله مع اليابانيين أو فهمه للعقلية اليابانية بطريقة صحيحة.

أما بعد أنتهائك من تناول الطعام تقوم بذكر الجملة ごちそうさまでした(كانت وليمة) جملة تختم بها وجبة الطعام تعبيرا عن الشكر لما قدم لك من طعام شهى, نفترض انك قدمت لضيفك كوبا من الشاى (おゃ) او فنجان قهوة (コーヒー) فسيقول
ضيفك شاكرا بعد الأنتهاء من شربهごちそうさまでした.أما إذا كنت مع عائلتك أو اصدقائك القريبين يمكنك أن تكتفى بقول
ごちそうさま.




وإذا قدم لك الطعام وأردت أن تعبر عن مدى إعجابك بمظهره (وخصوصاَ أن اليابنيين يهتمون بشكل ولون الطعام وليس بطعمه عكسنا نحن العرب) おいしそうですね(يظهر بأنه لذيذ ).
とてもおいしいです(لذيذ جداً) والصفة おいしい (لذيذ) هى لازمة عند تناول الطعام ويكررها اليابانى بين الحين والاخر ولن يتوان عن قولها حتى لو كان الطعام ليس جيد المذاق.
أما إذا اردت أن تقول أن الطعام أعجبك وقد أنتهيت من أكله تقول とてもおいし かたです (كان لذيذا جدا) . اما إذا كنت تريد أن تظهر الأعجاب الشديد ، تشدد الحرف فى كلمة (جدا) فيصبح هكذا とっても.

فى النهاية عند دفع الحساب ستنادى النادل قائلاً あのう、すみません(لو سمحت) ثم التعبير المستخدم لدفع الحساب فى المطاعم おかいけい、おねがいします(الحساب من فضلك) , اما إذا كنت مع أصدقائك واردت أن يكون الحساب منفصل فستستخدم الجملة べつべつで、おねがいします(الحساب منفصل من فضلك), اما إذا كنت تريد فاتورة واحدة فستقول للنادل いっしょでおねがいします (معاً من فضلك).


والأن سنطبق ما تعلمناه بكتابة حوار بسيط بين الفتاه あしあ التى دعت صديقتها الأجنبية
ざふらلتناول الطعام معاً فى مطعم يابانى :



あしあ: あついですね。
おなかがすいています。
ざふら: わたしも...
おひるまだね。
あしあ: そうよ。
じゃ、いっしょにたべにいきませか。
-----------------------------------------------------------------
てにん: いらしゃいませ。
おふたりさまですか。
あしあ: はい。
てにん: どうぞ、こちらへ。
-----------------------------------------------------------------
ざふら:なにをたべますか。
あしあ:そうね...
すしがいいですね。
ざふら:じゃ、わたしもそれで。
------------------------------------------------------------------
ざふら、あしあ: いただきます。
------
あしあ: すしがどうでしたか。
ざふら: とてもおいし かたです。
ごちそうさまでした。
------------------------------------------------------------------
あしあ: あのう、すみません。
いっしょでおねがいします。
てにん: はい、どうぞ
おつりです。


mari غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
12 أعضاء قالوا شكراً لـ mari على المشاركة المفيدة:
قديم 01-06-2011, 11:44 AM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,002 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: تعابير مستخدمة فى المطعم اليابانى

أشكرك جزيل الشكر على هذا الدرس الرائع وعلى حبك للمنفعة بتقديم شيئاً لبقية زملائك وزميلاتك هنا. أعجبني أسلوبك في طرح الدرس.
سأتعرض في ردي عليك على بعض النقاط التي أرجو أن تليها إهتمامك وتصحيحين مقالك بناء عليها، وكذلك سأتعرض لأخطاء وقعت بها:

في المطاعم اليابانية (وفي كافة المتاجر) يستخدم الموظف أو صاحب المحلّ لغة تكريمية عالية جداً ويعامل الزبون كأنه ملك، لذلك اللغة التهذيبية هي الأصل ما لم يربط الزبون علاقة حميمية بموظف المحل من كثرة التردد (وهذه العلاقة الحميمية هي مفيدة جداً جداً للزبون في الكثير من الأحيان، على الأقل توفر عليه في كثير من الخدمات).

عادة ما يلاقيك موظف المطعم بعد الترحيب بك いらっしゃいませ بسؤالك 何名さまですか وبالكانا なんめいさまですか أي (كم شخص؟)، ولكن إن رأى بأنكما إثنان تمشيان معاً فربما يسأل お二人様ですか وبالكانا おふたりさまですか كما هو واضح في مقالك، ولكن ذلك أقل شيوعاً من السؤال الأول... والسبب في هذا السؤال هو التأكد من عدد الزبائن، فأحياناً يأتي أحدهم بناءاً على موعد مع شخص ما لذلك يأتي منفرداً وينتظر صديقه.

اقتباس:
ولكن إذا وجه هذا التعبير لأحد فسيصبح المعنى مختلف، مثلاَ بعدما قدم أحدهم لضيوفه الطعام فيقول لهم どうぞ、 いただきます (تفضلوا, وجبة شهيه
حقاً لا أعلم من أين أتيت بهذه المعلومة، هي معلومة خاطئة تماماً ولن تسمعيها على الإطلاق، إن أراد أحدُهم أن يقول لضيفه بلغة مهذبة أن يتفضل بالأكل فعادة يستخدم:
どうぞ、召し上がってください

أما إن كانت العلاقة حميمية فربما يستخدم الحديث العادي كأن يقول どうぞ、食べてください.
في اللغة اليابانية هناك صنفان من التهذيب ، صنف لتكريم الشخص المقابل لك، وصنف لوصف ما تقوم به (تسمى باللغة المتواضعة)، والفعل いただく هو من الصنف المتواضع الذي لا يستخدم سوى للحديث عن النفس (أو عن شخص من نفس المجموعة)، فمثلاً لو ذهبت مع أمك المباركة في زيارة إحدى صديقاتها، وبعدما تقدم تلك الصديقة مثلاً كأس من الشاي، تستطيع أمك في هذه الحالة أن تقول لك:
いただいて (أي قومي بتناول ما تكرمت به المضيفة)، وهي تستطيع إستخدام هذا الفعل معك لأنها من مجموعتك (أسرتك). وبخلافك ذلك (أي مع شخص من خارج مجموعتنا) فإننا لا نستطيع إستخدام هذا الفعل سوى مع أنفسنا.


اقتباس:
فترض انك قدمت لضيفك كوبا من الشاى (おしゃ) او فنجان قهوة
تقصدين おちゃ، أليس كذلك؟

كلمة おいしい هي لازمة عند تناول الطعام، تسمعينها من لسان الإنسان الياباني في جزء من الألف من الثانية بُعيد وضعه للقمته في فمه (أي فعلاً لم يتذوق الطعام بعد)، يقول على الطالع والنازل في البيت وخارج البيت، ربما ليس لهذه الكلمة في الحقيقة معنى لأن الياباني (العاقل) لن يتوان عن قولها حتى ولو كان الطعام المقدم له غير طيب.

عادة الفاتورة توضع على الطاولة حال إنتهاء من طلب الطعام والشراب، وهناك إن كان الشخص يرغب بأن يكون الحساب منفصل فعلية أن يطلب من النادل بعمل فواتير مختلفة، ولكن العادة هو أن يقبلا بفاتورة واحدة ويقوم شخص بدفع مبلغ يساوي حجم طعامه وشرابه لمن يقوم بدفع الحساب على الكاش، وهناك الآن الكثير من المطاعم التي يقوم الشخص بها بشراء كوبون للطعام الذي يرغب بأكله عن طريق آلة بيع 自動販売機 في مدخل المطعم....


اقتباس:
إذا قدم لك الطعام وأردت أن تعبر عن مدى إعجابك برائحته الزكية
كلمة おいしそう هي ليست إعجاب بالرائحة بقدر ما هي إعجاب بمنظر الطعام، هي تعني حرفياً (يظهر بأنه لذيذ)، أما إذا أردت إظهار الإعجاب بالرائحة فنحن هنا لا نستخدم そう لأنك بالتأكيد قد شممت الرائحة، ولذلك تقولين:
いい匂いする وبالكانا いいにおいする وتعني: رائحته طيبة!

والإعجاب بالرائحة لا تُسمع كثيراً مثل おいしそう فالأخيرة كما يبدو أصبحت من الكلمات التلقائية التي يطلقها الإنسان الياباني عند رؤيته للطعام بغض النظر عن رأيه الشخصي الحقيقي به. أما المضيف فكما تفضلت فإنه ينتظر بأن تظهر إعجابك بطعامه، ليس لأنه يرغب بأن يعرف إن كان الطعام قد أعجبك أم لا بل لأن ذلك هو العرف، عدم قول おいしい هو أمر يشبه تماماً الصلاة بلا وضوء في بلادنا .... الضيف لن يقول أبداً ابداً بأن طعاماً ما ليس لذيذاً (يحدث هذا فقط عدما تستضيفي طفلاً، حباهم الله صدقاً نزعناه منهم).


أخطاء في الحوارات:
じゃ、いっしょにたべにいきませか
يجب أن تكون:
じゃ、いっしょにたべにいきませんか

لن تسمعي كلمة おたばこですか، كلمة خاطئة قواعدياً وتهذيبياً إن جاز التعبير، عادة يسأل موظف المطعم -بعد السؤال عن عدد الضيوف-:
禁煙席ですか、喫煙席ですかأو:
お席は禁煙席ですか

هذا في المطاعم التي تكون مقسمة لمقاعد للمدخنين ومقاعد لغير المدخنين، غالبية المطاعم الآن مقاعدها بالكامل لغير المدخنين ويضعون 灰皿 في الخارج لمن يرغب بالتدخين، ولا أعتقد بأن ستجدين مطعماً يسمح فيه بالتدخين بعد سنوات قليلة.


في الحوار الثالث، يجب القول すしがいいですね。 ويجب أن تقول ざふら التالي:
じゃ、わたしもそれで

في الحوار الرابع، يجب إستخدام すしはどうでしたか، يجب إستخدام ويجب أن يكون السؤال بالماضي، أما إذا الأمر خلال تناول الطعام فيجب القول すしはどうですか وفي هذه الحالة يكون الجواب とてもおいしいです

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
11 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-06-2011, 08:46 PM   #3
mari

 
الصورة الرمزية mari
الملف الشخصي





شكراً: 304
تم شكره 127 مرة في 34 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل Yahoo إلى mari
افتراضي رد: تعابير مستخدمة فى المطعم اليابانى

اشكرك حقاً أستاذ هارون ,لم اتصور بأننى سأقع فى اخطاء كهذه
أستفدت حقاً من هذه المعلومات الجديدة, ظنن منى بأننى أعرف كل شئ عن اليابان وثقافاتها
انتهيت من تعديل الموضوع شكرا لك.
mari غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
مستخدمة, المطعم, الياباني, تعابير

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 03:16 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان