Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-08-2010, 11:15 AM   #1
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
Exclamation 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

لغز الملكة هوتيبي


سنبدأ اليوم بترجمة قصة طويلة جداً (حوالي 150 صفحة)، القصة جميلة جداً وما أعجبني بأنها قصة تتحدث عن معلم من معالم بلادنا، القصة هي يابانية مترجمة من الإنجليزية وهي موجهة لليافعين.
هذه القصة في أصلها كما قلت إنجليزية للكاتبة الأمريكية Mary Pope Osborne (حولها في الوكيبيديا)، وهي من منشورات دار النشر المشهورة Random House، وهي قصة من ضمن سلسلة قصص تحت مسمى Magic Tree House، يوجد لغاية الآن 44 كتابا من هذه السلسلة الرائعة.
تُرجمت هذه السلسة بصورة شبه كاملة الى اللغة اليابانية، وهي واحدة من اكثر سلاسل القصص رواجاً هنا لكونها تداعب الخيال وكذلك لكونها قصص تتناول قضايا علمية (تاريخية، أثرية..ألخ)، أي أن الفائدة المتحصلة هي مضاعفة، فالطفل يقرأ شيئا ممتعاً ومفيدا في آن معا (يثري فيه معلوماته حول العالم).

قصتنا الحالية كما قلت، تدور أحداثها في مصر العربية -العزيزة على قلوبنا جميعاً-، وأصلها بالإنجليزي هو Mummies And Pyramids ولكن الترجمة اليابانية كما تلاحظون أصبحت 女王フュテピのなぞ لكون القصة تتحدث عن الملكة هوتيبي Hutepi وكيف ساعدها أبطال القصة (جاك وأخته أني) في العثور على كتابها.

قمت بعمل سكان لكامل صفحات هذه القصة.
أسماء الفايلات في سيرفر اوغرانو لهذا القصص هو مطابق لرقم الصفحة الموجودة على القصة، متن القصة يبدأ في الحقيقة من الصفحة الثامنة (وهي الصفحة التي سيبدأ بها أعضاء المنتدى ترجمتهم)، يوجد صفحة قبلها سأترجمها أنا وهي صفحة تعطي فكرة عن حبكة هذه السلسلة من القصص (طبعاً هذه الصفحة ستجدونها في بداية كل قصة من القصص حتى يستطيع القاريء أن يفهم الدور الذي يلعبه البيت المعلق وكتبُه)....

آلية الترجمة التي يجب أن نتبعها جميعاً:
1. يقوم العضو بوضع رقم الصفحة التي سيترجمها في أعلى مشاركته باللون الأحمر هكذا (الصفحة الأولى)، ثم يقوم بوضع ترجمته في الأسفل مع محاذاتها لليمين بالطبع.
2. بعد الترجمة، يقوم بوضع الصورة للصفحة التي ترجمها مع محاذاتها لليمين.
3. يجب أن يقوم العضو بمحاولة ترجمة صفحة كاملة، لا يُقبل جزء من صفحة.
4. لا يسمح بطرح ترجمات لأكثر من صفحة إلا بعد أن ينهي المدقق تدقيق الصفحة السابقة، يمكن لأكثر من شخص طرح ترجماتهم لنفس الصفحة ولكن لا يجوز طرح ترجمات لصفحة أخرى قبل إجازة سابقتها.
5. إن قابل عضو صفحة فيها صورة فقط (مثلاً الصفحة التاسعة) فيقوم بوضع إسم الصفحة في الاعلى باللون الأحمر ويضع الصورة فقط، علماً بأن صفحات الصور هي قليلة جداً.
6. سيقوم عضو إداري بالتدقيق على الترجمات في مشاركة لاحقة، ولكن يمنع على العضو أن يقوم بعد قراءة تدقيق العضو الإداري بتعديل مشاركته وتصحيحها، فالمقصود من وضع هذه القصص هو تعليمي محض وعملية تصحيح المشاركات بتلك الطريقة ستخلق إرباك للدارس الذي يأتي لاحقاً للقراءة والإستفادة - لن يستطيع فهم عن ماذا كان يتحدث المدقق وما هو الخطأ الذي صححه-.

روابط الصفحات في اوغرانو (سيتم تحديثها حسب تقدم الترجمات):
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou054.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou055.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou056.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou057.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou058.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou059.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou060.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou061.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou062.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou063.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou064.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou065.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou066.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou067.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou068.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou069.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou070.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou071.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou072.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou073.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou074.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou075.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou076.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou077.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou078.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou079.jpg
http://www.ogurano.net/downloads/jyoou/jyoou080.jpg
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
20 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-08-2010, 11:44 AM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحة الغلاف


توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
11 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-08-2010, 11:58 AM   #3
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة السابعة


(الحديث لغاية الآن)
جاك و أني هما شقيقان(أخ وأخت) قريبان جداً من بعضهما -صديقين حميمين-، ويسكنان في ولاية بنسلفانيا في أمريكا.
في يوم من الأيام، وجدا -في الغابة- فوق شجرة سنديان -بلوط- ضخمة بيتاً معلقاً غريباً.
وفيه -أي في البيت المعلق- وعندما ترى كتابا -تتصفحه-، فجأة يبدأ البيت المعلق بالدوران ويذهب إلى العالم في -ذلك- الكتاب.
المكان الذي وصلا إليه -في عالم الكتاب-، هو قبل 65 مليون سنة، وخلال مغامرتهم -حينها- في عصر الدينوصورات، إلتقط جاك ميدالية عليها علامة m، أُنقد من قبل البيتراندون -ديناصور طائر-.
وفي اليوم التالي، قاما -الأخوان- بإستكشاف قِلاع العصور الوسطى، وقام فارس بإنقاذهما من موقف حرج، وأخذا معهما -عند رجوعهما- معلمة كتب عليها العلامة m.
نتعجب، هل يملك ذلك البيت المعلق شخص ما؟؟؟ وهل يتم حل لغز العلامة m؟؟

-------------------
تعليقات
-------------------
هل فهتم شيئاً؟؟؟؟ ولا أنا، ها ها...
هذا ما هو موجود في تلك الصفحة، ويبدو أن جاك وأخته قد زارا في الكتاب الأول (كتابنا هذا هو رقم 2 في السلسلة) عصر الدينوصورات وقاما بزيارة قلاع أروربا في العصور الوسطى، وهناك لغز يتعلق بعلامة تظهر لهم على أشكال مختلفة (مرة على شكل ميدالية، ومرة على شكل مَعلمة كتاب -ورقة أو قطعة من مادة صناعية تُتتخذ لتعليم صفحات الكتب، طبعاً ثني وطيّ صفحة الكتاب هو أجمل وأكثر كلاسيكية)....
هذه الصفحة هي فقط ربط للسلسلة، ونحن لم نقرأ الكتاب الأول لنعرف تماما ماهية تلك العلامة (العلامة m)، ولا يهمنا أن نعرف -ربما يجب أن نقرأ كامل السلسلة حتى نفهم ذلك اللغز-.

لذلك، فالنشرع في قصتنا الحقيقة...
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
12 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-08-2010, 02:11 PM   #4
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

تبدو قصة ممتعة..
في البداية ظننت كلماتها ستكون صعبة جدًا، لكن يبدو أنها جيدة، إلا إن كانت أول صفحة فقط هكذا ^^"..
_____________

الصفحــة الثــامـــنة

(كتــاب مصر القديمة)

هنا؛ ولاية بنسلفانيا الأمريكية.
شمس منتصف الظهيرة تضيء بنورها الغابة.
جاك -تلميذ المرحلة الابتدائية- وأخته الصغيرة آني وقفا (وضعا قدميهما) عند أسفل جذع شجرة بلوط كبيرة قديمة،
ورفعا ناظريهما إلى البيت الخشبي الموجود في أعلى الشجرة.
"آه جيد، لا زال موجودًا هناك"
"كما توقعت، يبدو أن أحدًا لم يدخله، أليس كذلك"
شارَف جاك على أن يبلغ التاسعة من عمره.
كان فتى يحب قراءة الكتب أكثر من أي شيء آخر.
أما أخته الصغيرة آني فقد كانت في السابعة من عمرها.
كانت تحب الخيال حبًا جمًا، وكانت مفعمة بالحيوية دومًا.

くどう غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-08-2010, 02:27 PM   #5
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

فقط جملة واحدة لم تحسنين ترجمتها:
やっぱり、だれもいないみたいね
أين كلمة (لم يدخله..) كما ترجمتيها؟؟
تلك الجملة هي هكذا:
بالفعل، يبدو أنه لا يوجد أحد، أليس كذلك؟

كلمة いない هي نفي الفعل いる (الذي نستخدمه مع الحيوانات والإنسان بمعنى يوجد)، أما كلمة みたい فهي كلمة عامية تأتي بمعنى (يبدو) -تم شرحها هنا-.
أما كلمة ね، فنحن عادة نترجمها ب (أليس كذلك؟)، ولكن هذا يعتمد في الحقيقة على التنبير عليها، فإن كانت قيلت بصورة واطئة فهي عادة لا تعني شيء، أي لا يقصد القائل منها سماع رأي الشخص الثاني.

شكراً くどう...
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-08-2010, 02:32 PM   #6
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,613 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة



الصفحة الثامنة :

كتاب مصر القديمة

هنا محافظة بنسلفانيا في أمريكا . شمس الظهر تنير غابة فروغ كريك ، وقف طالب الابتدائية ( جاك ) وأخته الصغرى ( أني ) عند شجرة بلوط ضخمة قديمة ورفعا بصرهما إلى بيت شجرة يقع فوقها .
- (( الحمد لله ، مازال موجودًا هناك ))
- (( كما توقعت ، يبدو أنه لا أحد هنا ))
جاك صبي سيكمل التاسعة قريبا ، ويحب الكتب أكثر من أي شيء .
أخته الصغرى أني في السابعة ، تحب الخيال كثيرًا ومفعمة بالنشاط دائمًا .



فتحت الصفحة منذ زمن لذلك لم أعلم أن كودو وضعت الترجمة
ربما هذا انتقام المرة السابقة


توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً  
8 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
قديم 01-08-2010, 02:39 PM   #7
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,613 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة التاسعة :

توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
قديم 01-08-2010, 04:23 PM   #8
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحــة العــاشرة:

"إنها مهجورة قليلاً"
قال جاك ذلك وهو يتلفت حوله ناظرًا إلى الأجمة.
"ما الأمر؟"
"الآن، تناهى إلى سمعي شيء ما .يبدو لي أن شخصًا ما قد كحكح (تنحنح)......"
"لم أسمع شيئًا. هيا فلنسرع بالتسلق/ بالصعود إلى بيت الشجرة أكثر من هذا "
في وقت الغداء، لا يزال هناك بعض الوقت./ بقي وقت قليل على الغداء.
بمجرد أن أمسكت آني بالسلم المصنوع من الحبال بدأت فورًا بالتسلق.

أما جاك فلا يزال قلقًا بشأن الصوت الذي سمعه قبل قليل.
اقترب من الأجمة، وسمع/ أطلق صوتًا خفيفًا.
"هيييي، هل هناك أحد؟"
ولكن ما من إجابة.


* لم أفهم かけてみた هل هي مكوّنة من かける و みる؟؟

くどう غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-08-2010, 09:46 PM   #9
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة くどう مشاهدة المشاركة
الصفحــة العــاشرة:

"إنها مهجورة قليلاً"
قال جاك ذلك وهو يتلفت حوله ناظرًا إلى الأجمة.
"ما الأمر؟"
"الآن، تناهى إلى سمعي شيء ما .يبدو لي أن شخصًا ما قد كحكح (تنحنح)......"
"لم أسمع شيئًا. هيا فلنسرع بالتسلق/ بالصعود إلى بيت الشجرة أكثر من هذا "
في وقت الغداء، لا يزال هناك بعض الوقت./ بقي وقت قليل على الغداء.
بمجرد أن أمسكت آني بالسلم المصنوع من الحبال بدأت فورًا بالتسلق.

أما جاك فلا يزال قلقًا بشأن الصوت الذي سمعه قبل قليل.
اقترب من الأجمة، وسمع/ أطلق صوتًا خفيفًا.
"هيييي، هل هناك أحد؟"
ولكن ما من إجابة.


* لم أفهم かけてみた هل هي مكوّنة من かける و みる؟؟

ترجمتك ل静かに في بداية الصفحة خاطئة
الصواب هو ان تترجميها ب ( اسكتي) او (إبقي هادئة)

وبشان 声をかけてみる نعم هي كما قلت بالضبط

声をかける يعني "ينادي" او "يدعو" و みる بعد الفعل الذي في صيغة كما تعرفين يعني "محاولة القيام...." لذا الترجمة الصحيحة ستكون تقريبا (نادى بصوت خافت) لسبب ما اعتقد اذا قلنا حاول ان ينادي بصوت خافت ستكون الجملة غير صائبة تماما هنا.

Liban غير متواجد حالياً  
10 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
قديم 01-08-2010, 10:25 PM   #10
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

كنت أشعر بأن ترجمة أول جملة غير صحيحة لأنها غير ملائمة مع بقية الحوار، (اسكتي) هي ملائمة أكثر. لكن لا يوجد 静かにして يوجد فقط 静かに، هل して حذفت هنا؟ أم أن 静かに تعني باختصار "صمتًا"؟
____________________

الصفحة الثانية عشرة: (صعبة قليلاً^^")

"أخي! بسرعة !!"
آني نادته مجددًا.
عاد جاك إلى أسفل جذع شجرة البلوط، ثم ارتقى السلم المصنوع من الحبال.
وعندما تسلق إلى البيت الخشبي من خلال فتحة الأرضية أسقط حقيبة ظهره.
آني بعثرت على الأرض الكتب بينما هي تلقي نظرة عليها، وقالت وهي تبدو متلهفة:
"إلى مكان أي كتاب سنذهب اليوم؟" (أي المكان الذي يتحدث عنه الكتاب)

في هذا البيت الخشبي، لسبب ما، تحدث أشياء عجيبة.
قبل البارحة، عثرا على هذا البيت الخشبي في طريق عودتهما من المكتبة.
ومتروك بداخله الكثير من الكتب.

وبينما كان جاك يرى كتابًا مصورًا عن الديناصورات، وعندما قال "أريد أن أرى الكائنات المنقرضة (الديناصور الطائر)" انتقل كلاهما من البيت الخشبي إلى عصر الديناصورات.

والبارحة، بينما كانت آني ترى كتاب قلعة العصور الوسطى، وعندما قالت " أريد أن ألتقي بفارس"؛ انتقلا كذلك إلى العصور الوسطى.
__________
* بالنسبة لـ 本がおいてあった الفعل هنا مكون من おく بصيغة て وある بصيغة الماضي الغير مهذب た، صحيح؟ هل ترجمة "كتب متروكة" صحيحة؟
* كلمة بيتراندون وجدتها في أحد القواميس بمعنى الكائنات المنقرضة، لكن للتو لاحظت أن الأستاذ هارون ترجمها بـ"الديناصور الطائر"

くどう غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 09:12 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان