|
ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
المدير العام
شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
|
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يبدو أنني تعودت على ترجمة قصص الحيوانات ^^" أعتذر عن هذا الأهتمام المتزايد بالحيوانات وقصص الحيوانات عموما قصة اليوم هي معروفة لدى البعض أتذكر أنني قراتها في صف ثاني إبتدائي ولازلت اذكر القصة تماما ، قصة اليمامة التي ساعدت النملة والتي بدورها ردت الجميل النص الياباني وجدته في موضوع الأخ あおかもめ http://www.ogurano.net/jpar/showthread.php?t=2169 القصة رقم 2 يمكنكم تحميل النص الياباني مع المرفق الصوتي لها في ذلك الموضوع وفي الرابط أدناه تجدون النص الياباني مع الترجمة العربية في ملف WORD http://ogurano.net/jpar/attachment.p...1&d=1294771485 النص الياباني アリとハト アリが水を飲みに泉におりてきて、足をすべらせて水に落ち、おぼれそうになりました。 それを見たハトが、木の小枝を折って泉に落としてやりました。 アリは小枝にはいあがって、命びろいしました。 ちょうどそこへ、モチざおを持った鳥刺しがやってきて、ハトをとろうとねらいをつけました。 それに気がついたアリは、 「これはたいへん」 と、鳥刺しの足に、思いきりかみつきました。 「いたいっ」 鳥刺しは飛び上がってモチざおを放り出し、ハトは逃げることができました。 自分を助けてくれた人には恩がえしをしなければならない、とこの話はおしえています。 おしまい الترجمة العربية ملحوظة :- الكلمات الملونه باللون الأحمر غير متضمنة في النص الياباني النملة واليمامة بينما كانت النملة تشرب من العين من على الشحرة، قدمها تزحلقت وسقطت في الماء، وكانت على وشك الغرق . اليمامة التي رأت ذلك . قامت بكسر غضن صغير من الشجرة وأسقطته على العين . النملة صعدت ( صعدت زاحفة ) على الغصن الصغير ونجت بحياتها . وفي أثناء ذلك كان صياد الطيور يحمل سنارة خاصة لصيد الطيور وحدد هدفه وهو أصطياد اليمامة . النملة تنبهت لذلك الشيء ( هذا شيء خطير ) وفي تلك اللحظة قفزت النملة وعضت قدم الصياد بكل قوة . حينها قال الصياد ( مؤلم ) وبسبب تلك العضه الصياد وثب من مكانه وترك سنارته وبالتالي أستطاعت اليمامة الهروب . الأشخاص الذين يساعدونا من الواجب علينا رد معروفهم ، هذا ما تعلمنا هذه القصة . النهاية |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | ||
رئيس المنتدى
شكراً: 2,070
تم شكره 6,209 مرة في 1,004 مشاركة
|
![]()
قصة جميلة أخي البلعسي، نشكرك على ترجمتها
اقتباس:
الشجرة غير موجودة في النص الياباني؟ لم يُذكَر في القصة أن النملة كانت تشرب من على شجرة... اقتباس:
وأسقطته على العين، فالعين تم ذكرها في النص الياباني. أكرر شكري لك على الترجمة الموفقة. |
||
![]() |
![]() |
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: |
![]() |
#3 |
المدير العام
شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
|
![]()
لا أعرف لماذا تخيلت كانجي 水 بأنه كانجي الشجرة
أنا أستغربت عندما ترجمت كلمة الشجرة ^^" ربما عندما لاحظ كالنجي الشجرة 木 في الجملة الثانية عموما شكرا جزيلا أستاذ هشام على التعقيب تم التعديل وسيتم النقل إلى ترجمات |
![]() |
![]() |
2 أعضاء قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة: |
![]() |
#4 |
![]() شكراً: 12
تم شكره 0 مرة في 0 مشاركة
|
![]()
لا أدري إن كان بإمكاني لكن عندي بعض الأسئلة
1. 落ち هي مصدر الفعل 落ちる ومعناه يسقط صح؟ لماذا جاء في الجملة الثانية (泉に落ちして) متبوعا بالفعل する؟ هل المعنى يصبح: يقوم باسقاط؟ لكن أليس هناك الفعل 落す؟ 2. 足をすべらせて水に落ち、おぼれそうになりました في هذه الجملة لماذا لم تنتهي الجملة 水に落ち بالصيغة て؟ أيضا ليس هنالك فاصلة قبل هذه الجملة هل لأنها مربوطة بالجملة 足をすべらせて؟ يعني مسألة تقديم وتأخير؟ أيضا تكررهذا الأمر مع هذه الجملة: 飛び上がってモチざおを放り出し هنا أيضا جاء مصدر الفعل 放り出し بدلا من الصيغة て هل يمكن شرح للتركيب؟ 3. ハトをとろうとねらいをつけました هل هذه الجملة مثل الصيغة おうとする؟ وبالتالي ترجمتها تكون: كان هدفه محاولة إصطياد الطائر. صح؟ صراحة تعلم اللغة بشكل ذاتي صعب،هذه القصة القصيرة جدا أخذت مني أكثر من ساعتين لمحاولة تحليلها. هنا تظهر قيمة المعلم ![]() (بخصوص مستواي، أنا أنهيت المستوى N5 قبل سنة لكن للأسف توقفت عن الدراسة، لكنني رجعت الآن وحاليا أقوم بإنعاش الذاكرة وسأبدأ بالمستوى N4 إن شاء الله) |
![]() |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
アリとハト, مترجمة, المهمة, واليمامة |
أدوات الموضوع | |
طريقة عرض الموضوع | |
|
|