|
ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
المراقبة العامة
شكراً: 1,918
تم شكره 1,094 مرة في 243 مشاركة
|
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
كيف حالكم جميعاً؟أتمنى أن تكونوا في أتم الصحة والعافية حاولت اليوم ترجمة إحدى القصص التي وضعها الأخ あおかもめ وهي معروفة لدينا جميعاً (الأرنب والسلحفاة).القصة رقم 4 النص الياباني: ウサギとカメ カメの足がおそいのを、ウサギがバカにして笑いました。 「あなたは足がはやくても、わたしのほうが勝ちますよ」 と、カメがいいました。 するとウサギは、 「あははは、そんなことはないよ。では、競争してみようか? そうすれば、わかるさ」 と、いい、 「だれが場所をきめて、勝ったものにほうびを出すのですか」 と、カメはいいました。 「キツネが公平でりこうだから、あれにたのもう」 と、ウサギはいいました。 そこでキツネが、競争をはじめる合図をしました。 たちまち、あしのはやいウサギがカメをひきはなしました。 しかしカメはあきらめずに、休まずあるきつづけました。 ウサギは足がはやいと思って安心しているものですから、とちゅうで大きな木を見つけると、その木かげでひと 休みしました。 それからしばらくして、ウサギはおきあがりました。 「あれ、すこしねむってしまったか。まあいい、どうせカメはまだ後ろにいるはずだからな」 ウサギは大きくのびをすると、そのままゴールにむかいました。 「よし、もうすぐゴールだ。・・・あれ?」 自分がかったと思っていたのに、なんとカメが先にゴールしていたのです。 さいのうはあっても、いいかげんにやっていて、だめになる人はたくさんいます。 また、さいのうはなくても、まじめでしんぼう強い人は、さいのうがある人に勝つこともあるので す。 おしまい محاولتي: الأرنب والسلحفاة ضحك الأرنب واستهزأ بالسلحفاة لبطئها.(بطء أقدامها) . قالت السلحفاة : (حتى لو كانت قدماك سريعتين،فأنا اللتي سأفوز) عند هذا قال الأرنب: (ها ها ها، ذلك مستحيل،حسناً هل نجرب عمل مباراة؟ إذا فعلنا ذلك فستفهمين) قالت السلحفاة : (من الذي سيحدد المكان ويعطي الفائز الهدية؟) قال الأرنب: (الثعلب عادل وذكي،لذلك لنطلب منه) ،، وهناك، أعطى الثعلب الإشارة التي تبدأ المباراة. في لحظة،تفوق الأرنب السريع على السلحفاة، على الرغم من ذلك تابعت السلحفاة المشي دون أن تستسلم أو تستريح. الأرنب (شخص) يظن أن قدميه سريعتان ويشعر بالطمأنينة، لهذا وحين وجد شجرة كبيرة أخذ استراحة في ظل تلك الشجرة. مر بعد ذلك بعض الوقت، ونهض الأرنب (ماذا؟ هل نمت قليلاً؟ لا بأس، فعلى كل حال لابد أن السلحفاة لاتزال في الخلف) مد الأرنب _نفسه_بشكل كبير،و كما هو/ بدون تغيير، توجه إلى الهدف. (جيد، قريباً_سأصل_الهدف!...ماذا؟؟) لقد كان يظن نفسه فاز لكن لفرط دهشته كانت السلحفاة في المقدمة _تجتاز_الهدف. حتى لو كانت لديهم الموهبة، يوجد الكثير من الناس الذين يفعلون الأشياء بإهمال،فيصيرون بلا فائدة كما أنه حتى لو لم توجد الموهبة،فهناك مرات يفوز فيها الجادون والصبورون على الموهوبين.______________________________ أسئلتي: (と、いい) هل يمكن استخدامها دائماً كبديل ل ( と、言いました)؟ _______ なんとカメが先にゴールしていたのです كيف تترجم なんと ؟ قرأت معانيها في ساكورا لكني لم أعرف كيف أترجمها. _______ 勝つこともあるのです هل هذه صيغة خاصة أم أنها تعني كما ترجمتها؟ _______________________ عذراً على كثرة أسئلتي.. وشكراً لمن سيصحح أخطائي ありがとう ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
رئيس المنتدى
شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
|
![]()
ماشاء الله أختي شذى ترجمتك ممتازة وأشكرك عليها.
لا توجد أخطاء لغوية في نص الترجمة لذا سأجيب على أسئلتك مباشرة. と言い هي صيغة رسمية لـ と言って ، وكليهما وظيفتهما ربط الأحداث والجمل ببعضها. الفرق بينهما أن الأولى هي رسمية وأدبية لذا لن تريها سوى في الكتب والصحف ونشرات الأخبار والخطب الرسمية والإلقاء إلى آخره، بينما صيغة て تستخدَم في الأحاديث اليومية على ألسنة الناس ولكن طبعاً هذا لا يمنع ورودها في الكتب حسب تفضيل الكاتب. لاحظي هذا المثال: 夢を実現するには、いろいろ勉強し、将来についてしっかり考え、そして前進する必要があります لتحقيق أحلامك، من الضروري أن تدرس كثيراً، وتفكر جيداً بشأن مستقبلك، وتمضي قدماً. الجملة السابقة إن قلتيها لصاحبتك مثلاً أثناء حديث عابر فستنظر لك بدهشة لأنها جملة ستسمعيها في خطبة مثلاً أو تقرئيها في كتاب، لذا فالنسخة الدارجة لها ستكون: 夢を実現するには、いろいろ勉強して、将来についてしっかり考えて、そして前進する必要がある نفس الأمر مع الجملة السابقة في القصة: そうすれば、わかるさ」 と、言い」 「だれが場所をきめて、勝ったものにほうびを出すのですか」 と、カメはいいました ستكون في الحديث الدارج そうすれば、わかるさ」 と言って」 「だれが場所をきめて、勝ったものにほうびを出すのですか」 とカメはいいました اقتباس:
لقد كان يظن نفسه فاز ولكن لفرط دهشته كانت السلحفاة في المقدمة تجتاز الهدف. مثال آخر: ところが, なんと彼はそのことについて一切知らされてなかった ولكن، لفرط دهشتي، لم يخبره أحد أي شيء عن ذلك الأمر. نعم ことがある هي صيغة خاصة وهي هنا تعبِّر عن مفهوم أن شيئاً ما يحدث بين فترة وأخرى، وهذه الصيغة تأتي بعد الفعل في الزمن المضارع (ويجب الانتباه لهذا الأمر لأنها إن جاءت بعد فعل في الزمن الماضي فسيكون المعنى مختلفاً تماماً) لذا يمكن ترجمة الفقرة الأخيرة كالتالي: さいのうはあっても、いいかげんにやっていて、だめになる人はたくさんいます。 また、さいのうはなくても、まじめでしんぼう強い人は、さいのうがある人に勝つこともあるのです يوجد الكثير من الناس الذين يصبحون عديمي الفائدة بسبب إهمالهم حتى ولو كانت لديهم الموهبة. بينما هناك مرات يفوز فيها الجادون والصبورون على ذوي الموهبة حتى وإن لم تكن لديهم موهبة. في هذه الجملة تم استبدال الصيغة ことがある بـ こともある والاختلاف في المعنى طفيف (كما تعلمين も تعني "أيضاً" لذا يمكن ترجمته كـ (هناك أيضاً مرات) ولكن لعدم تناسقها مع النص العربي فقد يكون من الأفضل إسقاطها ولن تؤثر على المعنى بشكل عام. مثال آخر لتوضيح صيغة ことがある アリは朝ご飯を食べずに学校へ行くことがある هناك مرات يذهب فيها علي إلى المدرسة دون تناول طعام الإفطار. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
ウサギとカメ, الأرنب, والسلحفاة |
أدوات الموضوع | |
طريقة عرض الموضوع | |
|
|