Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مسابقات للأعضاء

مسابقات للأعضاء هنا سنقوم بوضع بعض المسابقات للأعضاء من كافة المستويات لتطوير لغتهم اليابانية


مسابقة مادة مسموعة

مسابقات للأعضاء


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 07-20-2009, 01:05 PM   #11
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة


أخي Liban، حقاً فاجأتني بقدراتك، أين تعلمت اللغة اليابانية أخي العزيز؟

فقط ملاحظات بسيطة:

ترجمت الجملة الأولى مستخدماً (الحروف الصينية) بدلاً من (الكانجي)، هي تقريبا تسمى هكذا في اللغة اليابانية 漢字 ولكن نحن نعتمد كلمة كانجي كمسمى لتلك المقاطع، وأنا أيضاً أفضل تسمية مقطع أكثر من إستخدام حرف، لأن الحرف في مفهومنا في اللغة العربية هو شيء يقابل الألف أو الباء... أنظر إيضاً للتسمية اليابانية، المقطع 字 هو فعلياً لا يعني فقط حرف بل أي شيء يستخدم في الكتابة للتعبير عن فكرة ما، سواء حرف أو مقطع... أما التسمية الإنجليزية، فهم إما أن يسمونها Kanji أو characters أو بصورة اقل شيوعاً syllables، لم يستخدموا letters لأن هذه الكلمة أيضاً تطابق كلمة حرف في اللغة العربية في معناها... لذلك ربما من المفضل أن نعتمد (مقاطع الكانجي) أو بصورة أفضل (الكانجي). أنا أعلم بأن (الحروف الصينية) هي شائعة في الكتب العربية الموجودة في السوق وأظن بأن السبب هو الترجمة العمياء للكتب الإنجليزية هو السبب...

ربما من المفضل ترجمة الجملة الثالثة بهذه الصورة:

قد ارسلت المنتج الذي تشتهر به هذه الارض فأرجو ان تستلمه.


الجملة السادسة، كتبتها هكذا:

スピーチをするときは自分の考えを短くめて話すこと

لماذا لا لم تكتبها:

スピーチをするは自分の考えを短くまとめて話すこと

أعلم بأنك أردت الإلتزام بعدد مقاطع الكانجي في الجملة (العدد 6)، ولكن، لماذا إخترت أن تستخدم مقطع كانجي خارج نطاق ال 常用漢字 و لم تستخدم مقطع ؟ أنا أعلم بأن ときعادة ما تكتب بالهيراجانا ولكن تجدها أيضاً مكتوبة بالكانجي في كثير من المطبوعات... طبعاً، كلا الجملتين مقبولتان ولا يمكن تفضيل أحدهما على الأخرى وبالأخص لأنني لم أشترط (أو بالأحرى الكتاب الذي قمت بنسخ الملف الصوتي منه لم يشترط) أن تكون مقاطع الكانجي هي من فئة ال 常用漢字.

أشكرك جزيل الشكر...


اقتباس:

* الترجمة من اليابانية الى العربية والعكس متعبة جدا .... لذلك اعتقد انه توجد اخطاء كثيرة في ترجمتي ارجو من الاستاذ هارون ان يصححها ويفيدنا.

صدقني لن أستطيع الترجمة بالعربية بأفضل أو حتى بالمستوى الذي قمت به، لذا فلا تنادي (أستاذ) رجاءاً.

Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 07-21-2009, 06:58 AM   #12
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة

بدات دراستها بنفسي عن طريق الانترنت قبل اقل من سنتين ولكن مازال سيئا للغاية فيها, اللغة اليابانية صعبة جدا كما تعلم.
شكرا جزيلا على تصحيحك لترجمة الجملة الثالثة .

بخصوص "الحروف الصينية" في اللغة اليابانية تكتب هكذا 漢字 صحيح ؟ كما نرى فن المقطع الاول من كلمة كانجي 漢 يعني صيني مثلا かんし 漢詩 تعني الشعر الصيني والمقطع الاخر 字 يعني حرف لذا ظننت ان الحروف الصينية هي الترجمة الاصح,ولكن كما تفضلت من الافضل قول المقطع عوضا عن حرف بسبب مفهومنا في اللغة العربية لكلمة حرف.

وبخصوص الجملة السادسة لم اعرف ان الكانجي 纏 خارج نطاق ال常用漢字 ....علي ان اركز اكثر . وكما اشرت ايضا ان 時 عادة ما تكتب بالهيراجانا ولقد رايت ذلك كثيرا لذا ظننت مرة اخرى انه من الافضل ان اكتبها بالهيراجانا .



شكرا على مدحك لترجمتي ولكن مازال الطريق طويلا وعلي ان اركز اكثر واجتهد.

ارجو ان تستمر في وضع المقاطع الصوتية لكي يستفيد منها باقي الاعضاء

شكرا جزيلا
Liban غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
قديم 07-21-2009, 09:17 AM   #13
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة

第四番
لتحميل المادة المسموعة:


7<--13
7<--14
6<--15
10<--16
9<--17
8<--18
14<--19
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07-21-2009, 02:49 PM   #14
ana

 
الصورة الرمزية ana
الملف الشخصي





شكراً: 1,792
تم شكره 587 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة

عفوا هذا نفس الملف السابق رقم 3 !
ana غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ ana على المشاركة المفيدة:
قديم 07-21-2009, 03:02 PM   #15
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة

آسف، لقد قمت بتعديل الرابط أعلاه، شكراً لك أختي ana على التنبيه.
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 07-22-2009, 02:23 PM   #16
ana

 
الصورة الرمزية ana
الملف الشخصي





شكراً: 1,792
تم شكره 587 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة

13-
七月二十日だ。
しちがつはつかうみだ。
في اليوم العشرين من شهر يوليو يكون البحر مشمسًا.



15-

自転車んだしまってい。
じてんしゃころんだしまってあしいたい。
سقطت من الدراجة الهوائية فتألمت ساقي.

آسفة لم أستطع حل سوى الجملتين الأولى والثالثة

16-

明日偶語大事用事改質します。
あすぐうごだいじようじかいしつします。
حديث الغد مهم في العمل "لا أعرف ترجمة الفعل الأخير".
ana غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ ana على المشاركة المفيدة:
قديم 07-22-2009, 07:43 PM   #17
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة

لديك اخطاء في الجملة الرابعة

16
明日の午後は大事な用事で外出します
あすのごごはだいじなようじでがいしゅつしま



ارجو ان لا تستسلمي وتحاولي ترجمة البقية
Liban غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
قديم 07-23-2009, 04:44 AM   #18
ana

 
الصورة الرمزية ana
الملف الشخصي





شكراً: 1,792
تم شكره 587 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة

آه يعني "سأذهب خارج البيت عصر الغد، لدي عمل مهم؟ "

17-

父母元気有数だったので安心した。
ふぼあっげんきゆうすうだったのであんしんした。
الاعتماد على الآباء والأمهات ...........

19-

この書〆青年画美電話番号書いてさい。
このかみしょしめせいねんがでんわばんごかいてください。
من فضلك اكتب في هذه الورقة رقم هاتف..........

لم أعرف كيف أترجمها مع الأخطاء
ana غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ ana على المشاركة المفيدة:
قديم 07-23-2009, 05:15 AM   #19
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة


أشكرك ana وأشكرك Liban...

كتابة الجملة الأولى باللغة اليابانية صائبة ولكن ترجمتها خاطئة، 海の日 لا تعني (بحراً مشمساً) بل تعني (يوم البحر)، وهو يوم وطني في اليابان يقع في التاريخ المذكور ( 20 تموز) في هذه السنة، يختلف من سنة إلى سنة وهو يقع تحديداً في يوم الإثنين من الإسبوع الثالث من شهر تموز...

هي تعني (شمس، يوم)، فمثلاً 木曜日 تعني يوم الخميس وتلفظ في هذه الحالة (تلفظ هكذا في كل أيام الأسبوع) にちようび، げつようび، かようび..الخ، أما في أيام العطلة فإنها تلفظ ، مثلاً ははのひ أو بالكانجي母の日 أي (يوم الأم، عيد الأم)... وبالمناسبة، 海の日 هو يوم عطلة رسمية...

لاحظي أيضاً القرائة الخاصة ليوم 20 من الشهر، هو يقرأ はつか... أعتقد بأنك تعرفين ذلك.



كتابة الجملة الثالثة فيها خطأ، كتابتها الصحيحة هي:

自転車で転んしまって足が痛い。
じてんしゃでころんしまってあしがいたい。


أعتقد بأنك تعرفين أن しまって هو صيغة للفعل المساعد しまう، وهو يأتي كفعل مساعد لإظهار التحسر، الندم..الخ، أما ألفعل الذي يأتي قبل ذلك الفعل المساعد فيجب دائماً أن يكون بصيغة ، لذلك في الجملة يجب أن تكون ころんでしまって وليس ころんだしまった، لأن الفعل ころぶ ويكتب بالكانجي 転ぶ تكون صيغة له هي 転んで، وحتى ولو لم تكوني تعرفين هذه القاعدة فإن اللفظ ذلك واضح في الملف الصوتي...



الجملة الرابعة صححها لك أخونا Liban مشكوراً:

明日の午後は大事な用事で外出します。


هي تعني (بسبب أمر –غرض- هام، سأخرج -من البيت، العمل...الخ- غداً بعد الظهر)، أي (لن أتواجد غداً بعد الظهر بسبب أمر هام يجب أن أنجزه)، كلمة 外出 هي لا تعني فقط الخروج من البيت، بل من أي مكان أو موقع (شركة، عمل..الخ)... أما كلمة 明日 والتي تلفظ あす فهي كلمة رسمية بدلاً من あした والتي تعني غداً وتكتب أيضاً بنفس مقاطع الكانجي 明日، ولهذا عادة ما نرى كلمتي あした و あす عادة تكتب بالهيراجانا.



الجملة الثانية ربما صعبة لذلك لم تحاولي، لا بأس بذلك، ربما سيحاول شخص آخر.

أرجو أن يحاول أي أخ أو أخت الجمل المتبقية (2، 5، 6، 7).


كتبت مشاركتي هذه ولم ألاحظ مشاركة ana الأخيرة سوى الآن، سأقوم بالتعليق عليها لاحقاً، أو ربما سيتكرم زميل آخر بالتعليق عليها (ربما أخونا Liban).


Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 07-23-2009, 07:41 AM   #20
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: مسابقة مادة مسموعة

ارجو ان تحاولي ترجمتها الى العربية


17
父母に会って、元気な様子だったので安心した
ふぼにあって、げんきなようすだったのであんしんした

19
この紙に住所、氏名、生年月日と電話番号を書いてください
このかみにじゅうしょ、しめい、せいねんがっぴとでんわばんごうをかいてください


بالتوفيق
Liban غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
مسابقات, اللغة اليابانية, الكانجي, اوغرانو

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر رد
مسابقة الكانجي المفقود... Haroon مسابقات للأعضاء 38 10-09-2009 01:37 PM
قصص مسموعة للأطفال (الاسطوانة الأولى) Haroon هدايا الأعضاء 3 08-25-2009 11:15 AM
حوارات مسموعة (50 حواراً) Haroon هدايا الأعضاء 4 06-02-2009 08:37 AM

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 01:09 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان