Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مسابقات للأعضاء

مسابقات للأعضاء هنا سنقوم بوضع بعض المسابقات للأعضاء من كافة المستويات لتطوير لغتهم اليابانية


تحليل جملة يابانية

مسابقات للأعضاء


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 12-20-2009, 05:46 PM   #11
日本語

 
الصورة الرمزية 日本語
الملف الشخصي




شكراً: 17
تم شكره 21 مرة في 6 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

أختي manar و the little sis أنتم أنقصتم حرف い عند كتابتكم آخر جملة .

أنقصتموها لأنكم لم تضعوعها بعد 楽し ليصبح المعنى : ممتع , مسلي .

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة manar مشاهدة المشاركة
 
日本語の勉強が楽しくなりました。
日本語 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ 日本語 على المشاركة المفيدة:
قديم 12-20-2009, 06:08 PM   #12
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 日本語 مشاهدة المشاركة
أختي manar و the little sis أنتم أنقصتم حرف い عند كتابتكم آخر جملة .
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 日本語 مشاهدة المشاركة

أنقصتموها لأنكم لم تضعوعها بعد 楽し ليصبح المعنى : ممتع , مسلي .


أخي 日本語 هم لم ينقصوها، قد ذكرت شرح هذا في مشاركتي الأخيرة :
اقتباس:
هذه الصيغة يتم تكوينها بالتالي:
نأخذ صفة い ونحذف الـ い من آخرها ونضيف く ومن ثم أي فعل نريد ربطه به، مثلاً なる أو する، وفي هذه الجملة ورد الفعل なる ويعني يصبح/ يكون/ يصير. وفي هذه الجملة أخذنا الماضي المهذب منه وهو なりました وبالتالي أصبحت تلك الجملة :
たのし+く+なりました
أي (أصبح ممتعًا.. صار مسليًا .. الخ)


نضع الـ い في نهاية たのしい عندما تكون صفة منفردة بحد ذاتها كما في هذه الجملة :
この本は楽しいです
هذا الكتاب ممتع/ مسلي.

أما في الصيغة السابقة فقد تم ربط فعل بصفة い ولذلك يتم حذف い من آخرها.
くどう غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 12-20-2009, 10:21 PM   #13
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

الأسلوب قد قامت بشرحه الأخت "くどう" في قسم الأفعال، ألا و هو " أصبح +صفة)
سأضيف مثالين هنا:

べんきょう すると ねむくなります。

عندما نعمل، ننام(نصبح نعسى).
たくさん 書くと えんぴつ が みじかく なります。

عندما نكتب كثيرا، يصغر قلم الرصاص (يصبح قصيرا).

اقتباس:
عذراً على الجملة الصعبة ... كنت قد يئست من أن أحداً ما سوف يحلها نظراً للتأخر في طرح الإجابة ...
يمكنك طرح الجمل حتى الصعبة منها، فالهدف هنا هو البحث و التعلم. أما عن سبب تأخري في حل الجملة فهو أني أردت البحث عن الأسلوب المتبع في تلك الجملة دون اللجوء لكتاب الأستاذ هارون لأن الجملة مأخوذة من هناك و لتفادي الوقوع في ترجمتها.
اقتباس:
يبدو أن 鈴木さん لم يعلم 私 الصيغة الماضية الغير رسمية
لم يعلمه خوفا منه أن يحذف عناصر الجملة كالأدوات مثلا عند استعماله هذه الصيغة
لدي ملاحظة و هي لا تتعلق باللغة اليابانية و إنما باللغة العربية:
في أغلب الأحيان كلمة "غير" تأتي كمضاف و كما نعلم فإن المضاف يعرّف باسم آخر معرفة أو معرف بـ"ال". إذاًهو لا يحتاج لأن يعرف بـ"ال" لأنه معرّف بالإضافة. "الغير رسمية" تصبح "غير الرسمية"
عذرا على إدراجي لشيء خارج عن الموضوع

الجملة التالية

جملة سهلة كما ترون
時々工場へ見学に行きます。
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 12-20-2009, 10:59 PM   #14
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

  • الجملة:
時々工場へ見学に行きます
  • الكانا:
ときどきこうばへけんがくにいきます
  • ترجمة الجملة:
أحيانًا أذهب إلى المصنع في رحلة ميدانية.
  • ترجمة المفردات:
時々
ときどき
أحيانًا / من آن ٍ لآخر.

工場
こうば
معمل / مصنع / مشغل.

見学
けんがく
رحلة ميدانية / دراسة عن طريق المشاهدة.
  • الأدوات:

に: أداة تأتي بمعنى (في، إلى، لـ)، وفي هذه الجملة هي تأخذ معنى (في)، فالجملة : 見学に تعني ( في رحلة ميدانية ).

へ: تعني (إلى) ويمكن الاستعاضة بـ に عنها؛ لكن へ أكثر تهذيبًا..
والجملة 工場へ تعني (إلى المصنع/ المعمل ).
  • الأفعال:
いきます: بمعنى يذهب/ أذهب، صورته المعجمية هي いく، وهو فعل له تصاريف شاذة، أما الصورة الواردة في الجملة فهي الصيغة المهذبة للفعل في زمن المضارع أو المستقبل.
  • تركيب الجملة:
ظرف + اسم + أداة へ + اسم + أداة に + فعل.
時々+工場+へ+見学+に+行きます
  • الأسلوب:
جملة فعلية تقريرية في زمن المضارع.


* ضعوا جمل أصعب قليلاً كي نستفيد من حلها أصعب قليلاً وليس كثيرًا
くどう غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 12-21-2009, 08:05 AM   #15
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

إليكم جملة أخرى، و هي مأخوذة من هذا الموقع تحديدا هذه القصة 大工と鬼六 الصفحة الثالثة.
الجملة

طويلة نوعا ما، إن كانت صعبة يمكننا ترجمتها و تحليلها سويا.
そこで、村人たちは、村一番の大工の彦造に橋をかけることをたのみに行きました。


شكرا
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 12-21-2009, 10:38 AM   #16
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته..

حسنًا هي تبدو طويلة قليلاً لكن سأحاول تحليلها قدر الإمكان، وسأستخرج بعض المعاني من القاموس..

الجملة:
そこで、村人たちは、村一番の大工の彦造に橋をかけることをたのみに行きました。

الكانا:
そこで、むらびとたちは、むらいちばんのだいくの彦造にはしをかけることをたのみにいきました
* لم أعرف الكلمة الملونة بالأحمر ولم أجدها في أي قاموس (ربما تكون اسم).

الترجمة:
وبالتالي، فإن القرويين ذهبوا ليطلبوا البدء في صناعة الجسر عند صبي أفضل نجاري القرية.

ترجمة المفردات:
そこで
ظرف بمعنى: وبالتالي/ وبناء عليه.

村人たち
むらびとたち
الكلمة مكونة من ثلاثة أجزاء وهي 村 وتعني قرية، و人 وتعني شخص وبالتالي 村人 تعني قرويّ، أما たち فهي تضاف للأسماء للدلالة على الجمع، فيصبح معنى الجملة القرويين.


むら
قرية.

一番
いちばん
اسم بمعنى الأفضل أو الأول، ويستخدم كصيغة تفضيل (كما أظن).

大工
だいく
نجار.

彦造
لم أعرف معناها لكن المقطع الأول يعني صبي أو غلام، والمقطع الثاني يعني بناء/ صنع، لذلك خمنت بأن يكون معناها الصبي الحِرَفِيّ الذي يعمل لدى النجار.


はし
جسر.

たのみ
طلب، التماس.

الأدوات:
: أداة توضع بعد كلمة أو جملة لندلل على أنها (موضوع الحديث) وفي جملتنا ذكرت الأداة في :
村人たちは
بمعنى أن القرويين هم موضوع الجملة وما سنتحدث عنه.

: أداة ملكية، وقد تتكرر في الجملة الواحدة أكثر من مرة. وقد ذكرت في جملتنا مرتين:
村一番の大工の彦造
حرفيًا: الـ 彦造 الخاص بالنجار الخاص بـالأفضل في القرية.
بمعنى صبي النجار الأفضل في القرية.

: أداة بمعنى (إلى، في ، لـ)، وقد ذكرت في الجملة في:
彦造に
أي: إلى صبي النجار الأفضل في القرية.

橋をかけることをたのみに行きました
أي: ذهبوا في/ بسبب/ لأجل طلب بدء العمل في الجسر.

を: أداة توضع بعد المفعول به في جملة فعلية.
橋をかけることをたのみに行きました
أي ذهبوا في طلب بدء العمل في الجسر.


الأفعال:
かける: فعل إتشيدان بصورته المعجمية، ويعني (يتصل/ يبدأ/ يشغل)، أما こと التي وردت بعدها فلم أعرف ماذا تكون.. لذا ترجمت العبارة إلى (يبدأ في بناء الجسر).

行きました: صورة الماضي المهذب من الفعل 行く، وهو فعل له تصاريف شاذة، وبمعنى (يذهب).

تركيب الجملة: (يا إلهي ! )
そこで、村人たちは、村一番の大工の彦造に橋をかけることをたのみに行きました。
ظرف+ اسم (موضوع الحديث) + أداةは+ اسم+ اسم + أداةの + اسم + أداةの + اسم + أداةに + اسم + أداةを+ فعل + أداةを+ اسم + أداةに + فعل.

الأسلوب:
جملة تقريرية في زمن الماضي( أظنها فعلية ) ..


وأخيرًا تم بحمد الله
くどう غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 12-21-2009, 11:41 AM   #17
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,670 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
اقتباس:
حسنًا هي تبدو طويلة قليلاً لكن سأحاول تحليلها قدر الإمكان، وسأستخرج بعض المعاني من القاموس..
و لقد أفلحت في ذلك
اقتباس:
そこで、むらびとたちは、むらいちばんのだいくの彦造にはしをかけることをたのみにいきました

* لم أعرف الكلمة الملونة بالأحمر ولم أجدها في أي قاموس (ربما تكون اسم).
أجل، هي كذلك. لقد بحثت في القواميس و وجدت أن قاموسي "بابيلون" و "ياهوو" متفقان على كتابتها بالشكل "Hikozo" و بالنظر إلى نطق كل كانجي سنجد أنها تكتب ひこぞう

そこで、むらびとたちは、むらいちばんだいくひこぞうはしをかけることをたのみにきました
اقتباس:
وبالتالي، فإن القرويين ذهبوا ليطلبوا البدء في صناعة الجسر عند صبي أفضل نجاري القرية.
و بالتالي، فإن القرويين ذهبوا ليطلبوا بناء الجسر عند هيكوزو أفضل نجاري القرية. (كان يجب عليّ أن أشير إلى أن 彦造 هي اسم) (صححت بناءً على ملاحظة الأخت the little sis)
اقتباس:
かける: فعل إتشيدان بصورته المعجمية، ويعني (يتصل/ يبدأ/ يشغل)، أما こと التي وردت بعدها فلم أعرف ماذا تكون.. لذا ترجمت العبارة إلى (يبدأ في بناء الجسر).
في الحقيقة عند ترجمتكِ للجملة فقد استعملتها بشكل جيد رغم أنك لا تعرفين ماذا تعمل. عملها هو تحويل الجملة الفعلية إلى اسمية (سأشرح هذا في قسم الأسلوب؛ و هو القسم الخاص بشرح أساليب النحو و تراكيب الجمل لزيادة الفهم في كيفية إنشاء جمل تشبه الجملة قيد التحليل).

الأسلوب

سأشرح نقطتين من نقاط النحو:
* الأولى هي "ذهب ليفعل شيءً"
* الثانية هي تحويل جملة فعلية إلى جملة اسمية باستعمال こと

أولا
لتركيب جملة الغرض منها التعبير عن ذهاب الشخص لفعل شيءٍ ما نضع أساس الفعل (و هو الفعل في الصيغة المهذبة ناقص ます) أو الاسم نتبعه بـ に ثم بالفعل 行く مصرف في الوقت الذي نرغب به.
أمثلة
http://ogurano.net/jpar/showpost.php...4&postcount=28

ثانيا
لتحويل الجملة الفعلية إلى جملة اسمية نقوم بتحويل الفعل الأساسي إلى صيغة المضارع غير الرسمي نتبعه بـ こと
أمثلة
橋をかけります
يبني الجسر. (صححت بناءً على ملاحظة الأخت the little sis)
橋をかけることです
بناء الجسر. (صححت بناءً على ملاحظة الأخت the little sis)
http://ogurano.net/jpar/showpost.php...3&postcount=38

ありがとう
توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 12-21-2009, 01:56 PM   #18
the little sis

 
الصورة الرمزية the little sis
الملف الشخصي




شكراً: 1,334
تم شكره 909 مرة في 343 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

اقتباس:
في أغلب الأحيان كلمة "غير" تأتي كمضاف و كما نعلم فإن المضاف يعرّف باسم آخر معرفة أو معرف بـ"ال". إذاًهو لا يحتاج لأن يعرف بـ"ال" لأنه معرّف بالإضافة. "الغير رسمية" تصبح "غير الرسمية"
قرأت هذا من قبل , و لكن لم يُذكر السبب لذا فلم أكن مقتنعة

شكراً لك , هذا حيرني هذا من قبل فعلاً ...
---
كلمة こと و تكتب بالكانجي 事 هي كلمة تشبه もの (في تشبيهي الخاص ) و لكنها تستخدم للأفكار و الأشياء غير المرئية << آمل أني شرحت بطريقة صحيحة
هنا موضوع عنها
http://www.ogurano.net/JpAR/showthread.php?t=64
اقتباس:
かける: فعل إتشيدان بصورته المعجمية، ويعني (يتصل/ يبدأ/ يشغل)
و ليس هذا فقط .. فيتغير معناها حسب المفعول به ..مكتوب عنه أنه (فعل مساعد) في ساكورا.(الأستاذ liban هو من نبهني لهذا )
橋をかける
معناها (يبني جسراً) , و ليس (يبدأ في بناء جسر).
الجملة سيصبح معناها :
そこで、村人たちは、村一番の大工の彦造に橋をかけることをたのみに行きました。

و بالتالي، فإن القرويين ذهبوا ليطلبوا بناء جسر عند هيكوزو أفضل نجاري القرية.
----
لم تضعوا جملة لأحللها
الجملة الجديدة هي :
スーさんは、電話でお母さんと話しています。
توقيـع » the little sis
大忙しいから、ごめん!


the little sis غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ the little sis على المشاركة المفيدة:
قديم 12-21-2009, 03:31 PM   #19
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

اقتباس:
و ليس هذا فقط .. فيتغير معناها حسب المفعول به ..مكتوب عنه أنه (فعل مساعد) في ساكورا.(الأستاذ liban هو من نبهني لهذا )
اقتباس:
橋をかける
معناها (يبني جسراً) , و ليس (يبدأ في بناء جسر).
من أين أخذت معنى (يبني) ؟؟ أم لهذا علاقة بكونه فعل مساعد؟

اقتباس:
スーさんは、電話でお母さんと話しています


الكانا:
スーさんは、でんわでおかあさんとはなしています

الترجمة:
السيدة سو تتحدث مع والدتها بالهاتف.

المفردات:
電話
でんわ
هاتف

お母さん
おかあさん
أم (تستخدم للحديث عن أم شخص آخر)

الأدوات:
は: أداة توضع بعد كلمة أو جملة لجعلها موضوع الحديث، وهنا جعلنا السيدة سو هي موضوع الحديث.
と: أداة لها عدة استخدامات، تستخدم للربط بين الأسماء، وتستخدم بمعنى (مع) كما في هذه الجملة للتعبير عن القيام بالفعل مع شخص آخر.
で: أداة لها عدة استخدامات، هنا استخدمت للتعبير عن الأداة التي استخدمتها للقيام بالفعل (الهاتف).

الأفعال:
はなしています
هو مكون من فعلين:
はなす: فعل غودان وهذه هي الصورة المعجمية له، أما الصورة التي وردت في الجملة في صيغة て ولها عدة استخدامات، واستخدمت هنا للربط بين الفعل وفعل いる للدلالة على الاستمرارية، أي يصبح الفعل في زمن المضارع المستمر (تتحدث).
いる: وهنا وردت الصيغة المضارعة الرسمية له وهي います.

تركيب الجملة:
اسم + أداةは + اسم + أداةで + اسم + أداةと + فعل

______________________

ولأجلك يا little sis سأطرح لك جملة مسروقة من كتاب الأساسيات طبعًا هذا يخدمني يا ليتل سيس كلما وجدت جملة لم أفهم تركيبها سأضعها هنا

友達の家に行かなければいけません
جملة منتقاة بعناية
くどう غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 12-22-2009, 12:27 PM   #20
the little sis

 
الصورة الرمزية the little sis
الملف الشخصي




شكراً: 1,334
تم شكره 909 مرة في 343 مشاركة
افتراضي رد: تحليل جملة يابانية

أختي くどう دائماً تنسين ترجمة الجملة بحرفية تحت عنوان (تركيب الجملة).
اقتباس:
من أين أخذت معنى (يبني) ؟؟ أم لهذا علاقة بكونه فعل مساعد؟
تماماً. عندما ترين هذا الفعل فقط قومي بنسخه + المفعول به و ضعيه في ساكورا و يظهر المعنى.
مثلاً : かぎをかける
معناها : يقفل بالمفتاح .
اقتباس:
ولأجلك يا little sis سأطرح لك جملة مسروقة من كتاب الأساسيات طبعًا هذا يخدمني يا ليتل سيس كلما وجدت جملة لم أفهم تركيبها سأضعها هنا
友達の家に行かなければいけません
جملة منتقاة بعناية
ألهذه الدرجة تثقين أني سأحللها؟
بعناية ؟ قولي بعناية شديدة
لن أتذمر كثيراً فقط سأقول ちょっと難しい هههه

ملاحظة قبل أن نبدأ : إذا ارتكبت جريمة ما في كلامي فاعلموا أنه بسبب المرض ... و أرجو التصحيح أيضاً ..
الهيراغانا
ともだちのいえにいかなければいけません。

هذا أسهل ما في الحل..
و بدون استخدام أي قاموس
الترجمة

يجب أن أذهب إلى منزل صديقتي.
المفردات
友達: صديق.
家: منزل- بيت- مسكن .
الأدوات
أداتان の、に
の عملها في الجملة هي الربط بين الشيء ومالكه 友達の家
友達 هو المالك 家 هو الشيء المملوك .
فيصبح المعنى : بيت صديق.
に عملها هنا هو أن تأتي مع الفعل 行く لتحديد المكان الذي نذهب إليه , توضع بعد اسم المكان. المكان هو 友達の家 .
الأفعال
فعل واحد , لكنه معقد .. و تكرر الفعل مرتين في الجملة كما أظن (لكن الكانجي الخاص به لم يكرر)..(لا تسألوني لماذا)
行かなければいけません: أصل الفعل هو
行く (いく)
و معناه :يذهب , يروح. وهو فعل قودان.
و الآن نأتي للواحق:
اللاحقة الأولى/ない
هذه اللاحقة مشابهة للاحقة ません و لكنها غير رسمية , عملها نفي الفعل .
طريقة تصريف الأفعال لهذه اللاحقة :
أفعال قودان :
نغير صوت الحرف الأخير من u إلى a و ثم نضيف ない
>>いない
>>かない
かえ>>かえない
>>よない
>>しない
>>かない
はな>>はなない
>>まない
و هكذا...
أفعال اتشيدان
نحذف الـる و نضيف ない
>>ねない
و هكذا ..(تعجبني أفعال اتشيدان )
الأفعال الشاذة
くる>>こない
する>>しない
و جميع ما سبق هو القاعدة , و لكن يوجد استثناء وحيد , و هو الفعلある (يوجد - تستخدم للجمادات) حيث تصريفه يكون ない و ليس あらない .
اللاحقة الثانية / ば
و تسمى صيغة الشرط ( إذا ..... فسوف ....)
طريقة التصريف:
إذا كانت الأفعال ايجابية:
أفعال قودان : نحول الـ u الخاصة بالحرف الأخير إلى e و نضيف ば
>>か
かえ>>かえ
>>い
>>ば
>>か
أفعال اتشيدان
نحذف الـ る و نضيف れば
>>ねれば
الأفعال الشاذة:
する>>すれば
くる>>くれば
--
إذا جاءت مع الأفعال السلبية (كما هو الفعل في جملتنا هذه ) بـ ない يكون معناها هو إلزام النفس بأمر ما ..
أفعال قودان :نحذف الـい من ない و نضيف ければ
かかな>>かかなければ
いかな>>いかなければ
و هكذا..
أفعال اتشيدان بنفس الطريقة
ねらな>>ねらなければ
و هكذا..
الأفعال الشاذة:
しな>>しなければ
こな>>こなければ
تلاحظون أنه عندما يكون الفعل سلبي , فقط نقوم بحذف الـい و نضيف ければ ^_^
و اللاحقة الثالثة/ لاحقة الأستطاعة .
أفعال قودان : نحول صوت الحرف الأخير من u إلى e و نضيف る
>>い
>>か
>>ま
>>よ
>>し
أفعال اتشيدان : نحذف الـる و نضيف られる
>>ねられる
الأفعال الشاذة :
くる>>こられる
する>>できる
اللاحقة الرابعة/ ません
إذا أضفنا هذه اللاحقة إلى أفعال الأستطاعة لنفيد عدم قدرتنا على القيام بـ (..)
و نحذف الـる و نضيف ませんبدلاً عنها ^__^
إذا الفعلان في جملتنا قد مرا بـ أربع لواحق
في البداية
いく>>いかない>>いかなければ
يجب أن أذهب
いく>>いける>>いけません
لا أستطيع أن أذهب / لا أستطيع الذهاب
تركيب الجملة
اسم + أداة + اسم + أداة + فعل + فعل.
友達+の+家+に+行かなければ+いけません
الترجمة الحرفية :
صديق منزل يجب أن أذهب لا أستطيع الذهاب.
أظن أنه يوجد خلل ما في الترجمة الحرفية لذا لا تأخذوا عليها كثيراً ..
الأسلوب
شخصٌ ما يلزم نفسه بأمرٍ ما .
انتهيت و أخيراً
ملاحظة: لفهم هذه الجملة أكثر تفضلوا هنا
غيرت رأيي , ليست ちょっと難しい و لكنها ちょっと長い 
الجملة الجديدة
あのレストランの料理はおいしかったりまずかったりです。

أعتقد أنها منتقاة بعناية أكثر صحيح؟
من أساسايات اللغة اليابانية و قواعدها

توقيـع » the little sis
大忙しいから、ごめん!


the little sis غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ the little sis على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
تحليل, جملة, يابانية

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 08:42 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان