Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 07-03-2010, 02:03 AM   #71
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

المعذرة على تأخري في وضع الرد على ترجماتكم...
سأدقق مرة واحدة على ترجتكم ...
冥界 لها معان عدة لكن ما رجحته هو 死後の世界 مأخوذة من قاموس 国語辞典 و大辞林 كالعادة عالم بعد الموت وفي قصتنا هذه هي مرحلة انتقالية بين عالمين ربما هي أقرب ما يكون في الديانة الإسلامية إلى عالم القبر...
お守りربما من هو مهتم بالثقافة اليابانية سيلاحظ استخدام اليابانيين لها صورة لها وهي شيء يستخدم لدفع ضرر او جلب حظ ولها تسميات عدة رقية تميمة ..إلخ.
たじろぐ: فعل يأتي بعدة معان..يترنح،ينتفص يشمئز، يرتد إلى، يتراجع...
أخت نور تطرقت إلى صيغة 〜ないように وهي أقرب ما يمكن ترجمتها لـ لئلا يحدث شيء معين في مثالنا هذا أتت كما تفضلت الأخت "لون" إلى أن معناه لئلا يقوم لصوص القبور بسرقة ... تطرقت إلى ذلك في إحدى ردودي السابقة أرجو منك مراجعته ... ربما اختلط عليك الأمر بــ 〜ようوهي تأتي بمعان عدة... منها ما ذكرتيه وهو كما يبدو ..
أيضاً بما يتعلق بترجمتك "بالنقش على الجدار" ما ورد هنا هو ほっておく صحيح أن ترجمة 彫る تعني ينقش لكن على الأرجح أن ما قصد هنا هو تركها أو وضعها .
تعجبت لعدم ترجمتكم لــ
目を細くして見た وهي ما تعني النظر بعين ضيقة أو لمحها بعين ضيقة.
ربما يوجد في اللغة العربية وصف لشيء كهذا لكن لا يخطر في بالي شيء حالياً
..
秘密な言葉 كما أوردتي هي كلمة سرية و 秘密の言葉 هي كلمة السر.
ترجمتكم رائعة بشكل عام.. إلى الأمام دوما بهذا نكون انتهينا من الصفحة
38
Omaro غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 07-05-2010, 01:29 PM   #72
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

حقاً شيء مغبط هذا التقدم في الترجمة، وأتمنى حقاً من بقية الأخوة الأعضاء أن يشاركوا هنا لمصلحتهم في المقام الأول.
لي تعليق فقط على نقطتين، أحداهما في إقتباس قامت بإقتطاعه الأخت Noor من المقدمة التي وضعتها للقصة:
اقتباس:
الترجمة اليابانية كما تلاحظون أصبحت 女王フュテピのなぞ لكون القصة تتحدث عن الملكة هوتيبي Hutepi وكيف ساعدها أبطال القصة (جاك وأخته أني) في العثور على كتابها.
وأظنها كرد على قضية التسمية، فهل هي هوتبي أم فوتيبي..... الصوت ふ في اللغة الياباينة كما تعلمون يقع ضمن صف ال H أي صف は、ひ、ふ、、へ、ほ يتم كتابته بالروماجي fu، ولكن الحقيقة هو ليس fu وليس hu، الصوت هو صوت يقع بين الإثنين في اللغة اليابانية، إن سمعتم كلمة ふじさん من فم إنسان ياباني فقد تشكون بأنه ينقطه hujisan.. على كل حال، تقريب الصورة عن طريق إستخدام الروماجي هو أمر مخل، يجب أن تسمعوا ذلك الصوت منطوقاً بلسان إنسان ياباني لتعرفعون كيفية لفظة.
لذلك، ترجمتها ب هوتبي أو فيوتبي أو فوتيبي هي ترجمات جميعها مقبولة، ولكنني أخذت أقربها للنص الأصلي Hutepi

الأمر الثاني، هو ترجمة 目を細くして見た، نعم الترجمة الحرفية للكلمات هي كما تفضلت بها أخي عمر (وهي إحدى معاني هذه العبارة)، ولكن هناك معنى إصطلاحي هو المعني برأيي في هذه القصة وهذه المعنى الإصطلاحي يمكنك أن تراه بصورتين:
目を細くする
目を細める
والمعنى واحد ويمكن ترجمته الى العربية (ينظر بشغف، ينظر وعيناه متوقدان)...
الكثير من العبارات التي يتواجد بها جزء من أجزاء الجسم تكون عبارات إصطلاحية في اللغة اليابانية لذلك عند قراءتها فمن المفضل الإنتباه جداً فهي لا تترجم دائماً بصورة حرفية.


توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 07-07-2010, 09:59 PM   #73
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمة الصفحة 39:

شي ما شبيه بصوره منقوش بشكل صغير.
"كلمة السر؟ تبدو كصوره، لكن كيف هي مكتوبة؟"
اجابت الملكة بحزن
"اه،لو استطعت قراءة ذلك لم (يكن هناك) انتظار الف سنة ايضا!
أخي الصغير كان ناسيا (نسي) نقطة ضعفي الكبيرة. لدي، عدم استطاعة رؤية الأشياء الصغيرة جيدا "
"أوه، ذلك ليس مثل نقطة ضعف! حتى أخي الأكبر (لديه)، اانه قصر النظر."
لذلك، يرتدي (هو ) النظارات"
تكلمت آني ناظرة إلى جاك
الملكة نظرت إلى وجه جاك باستغراب
"أخي الاكبر، إذا تكرمت بإعارتها النظارات...؟ "
جاك، ومثلما يقال، .خلع النظارة وهمَّ بمناولتها الى الملكة
لكن الملكة تحدثت (قالت) عائدةً إلى الوراء

Noor غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 07-12-2010, 12:00 AM   #74
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
Smile رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

المعذرة على التأخر في الرد مجدداً ...
なんてأختي نور تأتي بثلاث معاني الأول اذا اتت بعد شيء معين مثل:
勉強なんて大嫌いだ。
وتعني هنا بعدم اعطاء أهمية لشيء معين أو تلطيفه...
المعنى الثاني :
何て美しい人だろう
لاظهار الاعجاب بالشيء.
المعنى الثالث وهو المراد هنا:
何て書いてあるの
وتترجم كالتالي: ماهوالمكتوب وليس كيف هي مكتوبة.
ثم أجابت الملكة بأنها لولا ذلك لما كانت لتنتظر ألف سنة أو أنه لم يكن هناك داع لانتظارها ألف سنة... ربما أنك تناسيتي なのに في الترجمة .
"أوه، ذلك ليس مثل نقطة ضعف! ربما تحتاج هذه الجملة إلى إعادة صياغة قليلاُ
なんか هنا وردت بمعنى など أي على نحوه أو شاكلته أي " أوه، تلك ليست نقطة ضعف أو نحوها"
言われるまま
تترجم ”مثلما قيل له”

لكن الملكة قالت وهي عائدة للوراء.
يبدو أن تأثير النظارة ظهر لم أفرق بين جدا وجيداً!! المعذرة على هذا
شكراً لك أختى نور وأرجو من بقية الأعضاء أن يترجموا حتى ولو قام أحد بوضع الترجمة قبلك... نريد أن نرى تنافس خلال العطلة الصيفية لن يكون لكم عذر في الأيام المقبلة نريد أن نرى حماساً منقطع النظير...
بهذا نكمل للصفحة
40
Omaro غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 07-12-2010, 05:41 AM   #75
nawwaf

 
الصورة الرمزية nawwaf
الملف الشخصي




شكراً: 10
تم شكره 135 مرة في 28 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمة الصفحة 40:
مستحيل. حاليا، أنا (مجرد) شبح!
كنت كذلك !!، هل نسيتِ؟ .يا "آني"....قالت الملكة
هذه كتابة هيروگليفية جدارية ، ألا تريان (ذلك)؟
إذا استطعتما قراءة الكتابة (الهيروگليفية)، سينحل اللغز.!
"شووووووووووك" سمعت "آني" صوتا.
"هيروگليفية" .. أخيرا نطق "جاك".



nawwaf غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ nawwaf على المشاركة المفيدة:
قديم 07-12-2010, 08:24 AM   #76
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكرا على التدقيق
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة omaro مشاهدة المشاركة
رؤية الأشياء الصغيرة جداً لم ترد كلمة جداً...

لقد كتبت "رؤية الاشياء الصغيره جيدا"
كان قصدي ترجمة よく ب(جيدا)
_________________________


ترجمة الصفحة 40

"ذلك مستحيل. لأنني بلا جسد الآن"
" هكذا إذن. كنت قد نسيت (كنت ناسية)" (قالت) آني
قالت الملكة
" أنتما، هل تستطيعان رؤية كتابة الحائط الهيروغليفية؟ إذا تكرمتما بتوضيح تلك الكتابة من الممكن أن ينحل (كلمة) السر"
" هيروغليفية؟؟" سألت آني
"الكتابة الهيروغليفية ....!"
جاك -وأخيرًا- فتح فمه.
Noor غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 07-12-2010, 09:44 AM   #77
nawwaf

 
الصورة الرمزية nawwaf
الملف الشخصي




شكراً: 10
تم شكره 135 مرة في 28 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Haroon مشاهدة المشاركة
حقاً شيء مغبط هذا التقدم في الترجمة، وأتمنى حقاً من بقية الأخوة الأعضاء أن يشاركوا هنا لمصلحتهم في المقام الأول.
لي تعليق فقط على نقطتين، أحداهما في إقتباس قامت بإقتطاعه الأخت Noor من المقدمة التي وضعتها للقصة:
وأظنها كرد على قضية التسمية، فهل هي هوتبي أم فوتيبي..... الصوت ふ في اللغة الياباينة كما تعلمون يقع ضمن صف ال H أي صف は、ひ、ふ、、へ、ほ يتم كتابته بالروماجي fu، ولكن الحقيقة هو ليس fu وليس hu، الصوت هو صوت يقع بين الإثنين في اللغة اليابانية، إن سمعتم كلمة ふじさん من فم إنسان ياباني فقد تشكون بأنه ينقطه hujisan.. على كل حال، تقريب الصورة عن طريق إستخدام الروماجي هو أمر مخل، يجب أن تسمعوا ذلك الصوت منطوقاً بلسان إنسان ياباني لتعرفعون كيفية لفظة.
لذلك، ترجمتها ب هوتبي أو فيوتبي أو فوتيبي هي ترجمات جميعها مقبولة، ولكنني أخذت أقربها للنص الأصلي Hutepi

الأمر الثاني، هو ترجمة 目を細くして見た، نعم الترجمة الحرفية للكلمات هي كما تفضلت بها أخي عمر (وهي إحدى معاني هذه العبارة)، ولكن هناك معنى إصطلاحي هو المعني برأيي في هذه القصة وهذه المعنى الإصطلاحي يمكنك أن تراه بصورتين:
目を細くする
目を細める
والمعنى واحد ويمكن ترجمته الى العربية (ينظر بشغف، ينظر وعيناه متوقدان)...
الكثير من العبارات التي يتواجد بها جزء من أجزاء الجسم تكون عبارات إصطلاحية في اللغة اليابانية لذلك عند قراءتها فمن المفضل الإنتباه جداً فهي لا تترجم دائماً بصورة حرفية.


حول اسم الملكة : الصواب أنها Hutepi بالهاء كما في النسخة الإنگليزية.
و ليس هنالك ملكة فرعونية معروفة بهذا الإسم. وأقرب اسم لملكة فرعونية لهذا الإسم هو اسم الملكة "حتب" ويبدو أن المؤلف اخترعه بتحريف "حتب" إلى "حوتيبي" أو Hutepi. وعموما الملكة حوتب أوHutepi في القصة قيد الترجمة عبارة عن شبح لملكة متوفاة. كما ذكرت في الصفحة 40:
أنا (مجرد) شبح. أي لست إنسانة بل مجرد شبح لملكة ماتت قديما.
からだないのですから
nawwaf غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ nawwaf على المشاركة المفيدة:
قديم 07-13-2010, 12:51 AM   #78
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ماشاء الله حماس منقطع النظير...
سأبدأ بترجمتك أخي نواف...
مستحيل. حاليا، أنا (مجرد) شبح!
بالأحرى لن أعتبره خطأ لكن من باب الترجمة الحرفية ربما كان من الأفضل ترجمتها إلى "ليس لدي جسد الآن" أو أنا الآن بلا جسد كما تفضلت الأخت نور.
كنت كذلك !!، هل نسيتِ؟ .يا "آني".
آني تخاطب نفسها قائلة" هكذا إذاً آه نسيت"  とアニー هذا اختصار يدل على أن آني هي القائلة.

ثم قالت الملكة
هذه كتابة هيروگليفية جدارية ، ألا تريان (ذلك)؟
سأعيد صياغة الجملة هل تستطيعان رؤية كتابة الحائط الهيروغليفية ؟
مع مراعاة أن في اليابانية ليس هناك ضمير للمثنى مثل العربية あなたがた يقصد بها المخاطب المثنى والجمع على حد سواء.

إذا استطعتما قراءة الكتابة (الهيروگليفية)، سينحل اللغز.!
ربما لم توفق في ترجمتها أخي نواف..هي كما ترجمتها أختنا نور. إن تكرمتما بشرح "كلمة السر ربما سيحل اللغز.
"شووووووووووك" سمعت "آني" صوتا.
لأن آني سمعت الكلمة ربما لأول مرة قامت بالسؤال هيروغليفية!! 聞く له معان عدة بنها يسأل ويسمع على حسب السياق...
الكتابة "الهيروگليفية" .. أخيرا نطق "جاك".

ترجمة رائعة تشكري عليها أخت نور وأراك أصبحت أكثر دقة في اختيار العبارات والترجمة ربما مع تدقيقي الصارم نوعا ما ...
أما بالنسبة لترجمتك أخي نواف فهي تعتبر الأولى لك في هذا الموضوع أتمنى أن تستمر معنا هنا وأن تبذل جهدك وتحاول أن تركز على القواعد نوعا ما حتى تسهل عليك الترجمة مع عدم اهمال الكلمات طبعا وأتمنى أن تعطي مراجعة الترجمة وقتا فربما المعنى الذي طرأ على بالك ليس هو الصواب وشكرا لك مجددا ومرحبا بك بيننا
لنكمل رجاءً للصفحة
41
Omaro غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 07-13-2010, 02:05 AM   #79
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمة الصفحة 41

تابع جاك: (الكتابة الهيروغليفية هي كتابة مصر القديمه. الكلمات تكون مُمثَّلة (مُعبر عنها) بالصور.)
"اوو، أنت شخص واسع الاطلاع!" الملكة قالت وهي مبتسمة ببشاشه.
جاك ايضا ابتسم للملكة ابتسامه عريضه
بعد ذلك، بينما يعدل (جاك) النظارة المنزلقه للاسفل (التي انزلقت) دنا بالقرب من الجدار وحاول أن يرى بشكل دقيق.
على سطح الجدار، بلاشك، منقوش شيء شبيه بكتابة مصوره (كتابة على شكل صوره).

Noor غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 07-13-2010, 02:01 PM   #80
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

سأساعد الأخ عمر -بعد إذنه- في تدقيق هذه الصفحة لأني فاضي اشغال ولكون الصفحة تُرجمت من قبل نور ولذلك هي بالتأكيد لن تغلبني كثيراً .
الحقيقة أختي Noor أن معجب في لغتك، يا ليت لو حدثتينا في قسم خربشات عن تجربتك في تعلمها حتى نستفيد جميعاً.

لا يوجد سوى تعليق واحد على جملة:
ジャックも、女王に笑いかけた
عندما يأتي الفعل かける كفعل مساعد لفعل آخر بصيغة جذر ます فإنه عادة يفيد غرضين:

1. يكون الفعل الرئيسي غير مكتمل أو تم الشروع به (ولم يكتمل بعد)، مثلاً:
食べかけたパン
خبزة مأكولة جزئياً (أي أن من قام بأكل قطعة الخبز لم يكملها).
エレベーターの閉まりかけたドアに、彼は飛び込んできた
قفز داخلاً في المصعد الذي بدأ بالإنغلاق (لم يتم إنغلاقه بعد بشكل كامل).

2. يفيد الفعل بأن تم الشروع بالفعل الرئيس موجهاً نحو (شخص):
運転中は話しかけないでください
لا تتحدث معي عندما أكون أسوق (أقود السيارة).... أو:
لا توجه حديثك نحوي خلال سياقتي (للسيارة).

ويمكننا بالطبع تمييز الصيغة الثانية عن الأولى عن طريق السياق وعن طريق وجود الأداة に بعد المفعول به غير المباشر (وهو في الجملة أعلاه كلمة ).

لذلك ترجمة ジャックも、女王に笑いかけた يجب أن تكون برأيي (وجاك أيضاً تبسم نحو الملكة) أو (وجاك أيضاً، إبتسم ملتفتاً نحو الملكة) أو (وجاك أيضاً إبتسم قاصداً الملكة)...
ترجمتك بالطبع (للملكة...) وهي وافية، ولكن خشيتي بأن تكوني قد فهمت بأن 笑いかけた هي (ابتسامة عريضة).

بقية ترجمتك للصفحة رائعة، بالطبع لكل شخص أسلوبه الخاص في الترجمة ولكن بلا شك فإن إسلوب رفيع ودقيق (أرجوك أن تبتسمي لهذا الإطراء ).

هكذا نكون إنتهينا من هذه الصفحة (إن لم يكن للأخ عمر تعليق)، فالنتابع رجاءاً في الصفحة 42


توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 01:08 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان