Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 04-29-2010, 08:35 PM   #51
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 602 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

هارون، أنا color، ولست فلور.

الصفحة 31

أشياء لص القبور المفقودة
جر جاك آني، وجلس عند نهاية الممر.
ركض القوام الأبيض أمامهما بقوة هائلة، وبلمحة بصر، انمحت معالمه.
قالت آني: "لقد عادت المومياء إلى الحياة!".
لم يستطع
جاك التحدث جيدا وقال وفكه يرتجف: "مستحيل، أن تعود المومياء للحياة."
في ذلك الوقت، وجدت آني شيئا والتقطته.
[قالت آني:] "أتساءل ما هذا؟! يبدو أن المومياء أسقطته
".
كان شيئا مثل العصا الذهبية، طوله 30 سنتيمترا تقريبا، وقمته دبوس مسنن يلحقه رأس حيوان يشبه الكلب.

color غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ color على المشاركة المفيدة:
قديم 05-03-2010, 01:18 AM   #52
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

سيتابع الاخ 中村先生 (أي عمر مع حفظ الألقاب ) التدقيق على هذه القصة.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
قديم 05-03-2010, 02:46 AM   #53
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
Smile رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

سأحاول أن أكون على قدر المسؤولية لكن المعذرة ان لم اوفق في الترجمة الصحيحة ...
ترجمة الأخت فلور أقصد colour (كما أحب أن أكتب بالتهجئة البريطانية )
كانت رائعة بكل معنى الكلمة ... حتى أني كنت اقول في نفسي كيف لي أن أدقق ترجمة شخص يجاريني فيما أعرف وصياغتك العربية فيها حس أدبي ..
توجد بعض النقاط ربما أنك أغفلتيها بعلم منك سأحاول أن أتطرق لها بإيجاز لكن لا تتوقعني مني أن أكون مثل الاستاذ هارون..
النقطة الأولى:-
通路の端にしゃがみ込んだ
ذكرتي في ترجمتك أنهم جلسوا في نهاية الممر لكن في حالتهم تلك كان الأقرب ترجمتها إلى أنهم انحنو جالسين بوضعية كاملة مع جعل الوجه بين الركبتين والنظر من خلالهما...
النقطة الثانية:-
سأحاول صياغة الجملة التالية لتوضيح قاعدة معينة..
「ま、まさか」ジャックは、あごがふるえて、うまくしゃべれない。「ミイラが、生き返るはず、ないじゃない かー」
"مستحيل!" لم يستطع جاك التحدث بطلاقة وفكه يرتجف ..
ثم أكمل (خارجة عن الترجمة)
ليس من المتوقع أن تعود المومياء للحياة!
ーはず
تأتي بمعنى من المتوقع أنه..
ترجمتك كانت صحيحة من السياق لكن أحببت التنبيه للقاعدة ليس إلا ..
النقطة الثالثة:-
ترجمتك للجملة الأخيرة هي..
كان شيئا مثل العصا الذهبية، طوله 30 سنتيمترا تقريبا، وقمته طرفها دبوس مسنن يلحقه رأس حيوان يشبه الكلب.
天辺「てっぺんい」に
هذه الكلمة لها معنى آخر وهو عاليا في السماء لكن لم أستطع ربط المعنى بالقصة لو كان هو المقصود ... لهذا رجحت ترجمتك ..

هذا ما تمكنت من ملاحظته ... مع عدم نفي أن أكون قد وقعت في خطأ ..
يجب علي قراء القصة من البداية لمعرفة ما يجري...

يا ترى من الشاطرالذي سيترجم الصفحة القادمة
Omaro غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 05-03-2010, 12:51 PM   #54
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

فقط لدي ملاحظة على كلمة まさか وترجمتنا لها ب (مستحيل)... وهذه الملاحظة بالطبع ربما لا تكون في سياقها لأن المدقق قد قام بإعتماد الترجمة والأصل أن لا يكون هناك أي حديث بعد حديثه والإنتقال الى صفحة جديدة، المعذرة.
طبعاً نحن لا يمكننا حسب معرفتي باللغة العربية ترجمتها بكلمة غير كلمة (مستحيل)، ولكن المستحيل في اللغة اليابانية والذي يأتي بمعنى (إستحالة وقوع الشيء) له تعابير تختلف عن المستحيل الذي يقوله الشخص غير مصدقاً لشيء حدث ( مع إقراره بأنه لسبب كان وقوع ذلك الحدث هو خارج المألوف أو خارج البديهيات)...
فمثلاً لو قال شخص بأن (عليّ تحول الى حصان)، فنحن هنا لا نستخدم まさか للقول (ذلك مستحيل)، بل نستخدم تعابير كثيرة في اللغة اليابانية (يخطر على بالي منها ありえない أو 無理)...
أما إذا قال شخص (قام عليّ بشراء طائرة) وقمت برد (まさか) فأنت هنا لا تقول ذلك من باب أن ذلك الأمر يستحيل وقوعه ولكن من باب الدهشة أو عدم التصديق لوقوع فعل هو خارج المألوف (بالرغم من أن إمكانية وقوعه نظرياً هو أمر طبيعي).
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 05-03-2010, 04:55 PM   #55
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,612 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة



الصفحة 32:
قال جاك: (( إنه بلا شك "الصولجان" الذي يحمله الملك بيده، إنه رمزٌ للملوك )).
صاحت آني فجأة: (( يا مومياء الملك! عودي إلى هنا فقد فقدتِ شيئا )).
قال جاك غاضبًا: (( صه صه! ما الذي تقولينه؟ )).
قالت آني: (( لكنه شيءٌ فقدته تلك المومياء )).
قال جاك: (( هو ليس مومياء، إنه إنسان، إنسان حي! )).
قالت آني: (( من ذا الذي سيكون داخل الأهرام؟! )).
قال جاك: (( مم ...، هذا صحيح. حسنا، لنرى الكتاب )).
كان جاك يقلب صفحات الكتاب، وأخيرا وجد صورة فيها إنسان حي داخل هرم.
كُتب تحت الصورة:
((في الأهرام، قد يحدث أن يأتي
لص القبور للسرقة طمعًا في الكنوز الموضوعة مع المومياء...)).


توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
قديم 05-03-2010, 11:35 PM   #56
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
Post رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

أخيراً فلور تكسب السبق
لا أعلم لماذا البنات لديهم أسلوب نحوي أفضل مننا نحن الأولاد لا يمكنني التعبير بطريقة كما يقوم بها بعض الأعضاء هنا لعلها تنموا من خلال متابعة ترجاتكم!!
أنا سأحاول أن أعلق بمقدار ما أستطيع فالنقد هو شيء ممتع بالنسبة لي ..
عندما رأيت ترجمتك لكمة
 
笏「しゃく」


بصولجان لا أخفيك أني لم أفهم الكلمة العربية لهذا بحث ووجدت صورة قد تصف لنا الكلمة


صاحت آني فجأة: يا مومياء الملك! عودي إلى هنا فقد فقدت شيئا.
ترجمتك صحيحة لكن لو بدلنا كلمة صاحت بنادت ربما يعطي معنى أفضل..

(( في الأهرام، قد يحدث أن يأتي لص القبور للسرقة طمعًا في الكنوز الموضوعة مع المومياء )).


نسيتي أخت فلور أن تضعي تكملة الجملة للمشاهد ومنهم أنا ضللت أحوس لفترة باحثاً عن تكملة الكلمة والجملة الأخيرة .
 
الجملة كاملة :

ピラミッドには、ミライと一緒に入れられた宝物を狙って、墓泥棒がぬすみにくることがあった。


ترجمتك صحيحة لكني أحببت إعادة صياغة الترجمة العربية.

قد يحدث أن يأتي لصوص (لص) القبور إلى الهرم طمعاً في سرقة الكنوز الموضوعة مع المومياء.

المعذرة تنبهت إلى تلوينك للكلمات التي لم ترد في الصفحة باللون الرصاصي المعذرة أنا من مرتدي النظارات

هذا مالدي ... وترجمتك كانت خالية من الاخطاء تقريباً لكن بعض الملاحظات ...
من سيكون للصفحة القادمة يا ترى لايوجدغير فلور وكلور نريد وجوه جديدة!!
Omaro غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 05-04-2010, 01:25 PM   #57
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,612 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكرا

الصفحة 33:
(( قد يحدث أن يأتي لصوص القبور إلى الهرم طمعًا في سرقة الكنوز الموضوعة مع المومياء.
توجد أهرامٌ تخفي المدخل وتخلق متاهاتٍ بمعابرَ مزيفةٍ حتى لا تُسرَق كنوزها )).
أغلق جاك الكتاب وقال: (( لم يكن مومياء عادت إلى الحياة، بل هو لص قبور )).
قالت آني: (( ماذا؟ لص قبور؟ )).
قال جاك: (( نعم، هو السارق الذي يأتي ليسرق كنوز القبور )).
قالت آني: (( ما العمل؟ لقد قلت له "عودي إلى هنا". يجب أن نهرب )).
قال جاك: (( قبل ذلك...)).
أخرج جاك الدفتر وقلم الرصاص وبدأ يكتب:
"لص القبور..."

توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
قديم 05-04-2010, 11:29 PM   #58
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
Smile رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

بارك الله فيك أختي فلور بهذا تكونين أرحتيني من كتابة أي شيء!!
ترجمة رائعة
شرح لبعض القواعد ..
النقطة الأولى:-
ورد استخدام
ちゃった〜 التي أتت من ちゃう وهي العامية لـ てしまう〜 واستخدامها في الغالب في عند التحدث.
أمثلة:-
1-
みんな、どっか行っちゃったよ。
 الكل ذهبو لمكان ما.
2-
金魚がもう死んじゃった。
 السمكة الذهبية ميتة.
هناك استخدام آخر لها بصيغة أخرى じまう〜 في اللغة الدارجة تستخدم من قبل الرجال في منتصف العمر لاظهار الخشونة والجلافة
مثال وحيد:
ごめん、ついお前を呼んじまった。

المعذرة لقد ناديتك من غير قصد.
نقطة قواعدية أخرى ....
ないよう〜
يحضرني مثال وحيد وهو ستسمعه بكل تأكيد لو كنت تعيش في اليابان وتركب القطارات بشكل يومي...
~お忘れ物のないようにご注意ください
انتبه حتى لاتفقد شيئاً لم أستطع أن اصل لترجمة ترضيني لهذا المثال على كل افهموه بانفسكم ..
بهذا نكون قد أنهينا الصفحة رقم 33
Omaro غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 05-06-2010, 06:02 AM   #59
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

يوجد في الصفحة 34 تعبيران ربما هما من جعلا الأعضاء يحجموا عن المتابعة في الترجمة، لذلك سأساعد في ترجمتهما حتى نتابع.
التعبير الاول: 気が気ではない.
طبعاً أنتم تعرفون كل كلمة في هذا التعبير، لو ترجمناه حرفياً فلن يكون له معنى (بال غير بال) ...
هو تعبير يعني (يكون قلقاً بشكل كبير)، (يضطرب إضطراباً شديداً يمنعه من إلتزام الهدوء) وعادة ما يختصر هذا التعبير كتابة وحديثاً بصورة 気が気でない، أي بأن يتم حذف ال は.

التعبير الثاني:
腰を抜かす
والذي جاء في القصة بصورة 腰を抜かしそうになった

هذا التعبير هو تعبير idiom (أي لا يمكن فهمه عن طريق فهم كامل كلماته، بل يكون له معنى مشترك بين متحدثي تلك اللغة)، وهذا التعبير يعني بالضبط (يتفاجأ بشكل كبير حتى أنه لا يستطيع الحراك)، أو (يُذهل وتتجمد مفاصله)... و 腰 كما تعلمون في اللغة اليابانية هو ذلك الجزء من أسفل الظهر وفي قاموس ساكورا الإصدار الثاني تُرجم (خصر، ورك، حقو)، وهو يعتبر في الثقافات الشرقية ومنها اليابانية بأنه مصدر الطاقة لجسم الإنسان.... لذلك إن قمت بحذف الخصر من الإنسان 抜かす فأنت بالتأكيد تحذف مصدر طاقة الجسم أي تشل حركته وبالتالي لا يستطيع الحركة (وهذا هو معنى العام لذلك التعبير)...
يأتي هذا التعبير بصورتين، إحداهما كفعل متعد (腰を抜かす) أو كفعل لازم (腰が抜ける)....

(إكتشفت الآن تعبير ثالث في السطر الاول)
それどころじゃない
هذا التعبير يعني (هذا ليس وقته)، (ذلك مستحيل)، (تلك مسألة مرفوضة وخارج نطاق النقاش)...

أرجو بأن تكون الصفحة 34 قد أصبحت أكثر يسراً...
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 05-08-2010, 03:29 PM   #60
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,669 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة الرابعة و الثلاثون:


ملحوظة: أعتذر عن الترجمة السيئة لأني لم أستخدم القاموس إلا في بعض من الكلمات (قوقل)، حيث أنه في مكان عملي لم أنصب اليابانية بعد.

=========================
"أخي، هذا ليس وقته!" كانت آني قلقة بشكل كبير.
"في الحال، بعد أن أنتهي" تابع جاك الكتابة على المفكرة.
"... أتى ليسرق"
في ذلك الحين، أحس جاك بهبوب ريح باردة من مكان ما.
"أخي، هناك!" بكت آني.
ذُهل جاك وتجمدت مفاصله.
كان هناك ظل شخص يقترب ببطء من مكانهما.
من حيث مظهره، لا يبدو أنه لص الكنوز.
لقد كانت امرأة. امرأة مصرية جميلة.
كانت تضع زهرة مزخرفة بها شعرها الأسود.
كانت ترتدي فستانا أبيض طويل و مزركش بأمواج صغيرة و كثيرة.
فوق جسمها، كان هناك العديد من الإكسسوارات الذهبية التي تلمع بتألق.

توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 06:42 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان