Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 02-09-2011, 07:52 PM   #111
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحه 56

المومياء الحقيقيه!
في داخل التابوت، كانت المومياء الحقيقيه مستلقيه.
الرأس، كان ملفوف في دوائر، لكن الوجه كان مكشوفا.
الاسنان الباليه، الاذن التي ذبلت بصغر، الانف الذي تحطم واصبح مسطح (مهشم)، الوجنتان المجعدتان.
لا توجد عين، يوجد تجويف مفتوح. حتى الضماد الذي يلف الجسم منسلّ (منزلق) هنا وهناك، ويمكن رؤية الرفات.
هذه، ملكة النيل. إنها هيئة هوتيبي.
"لااا، مزعج (مقرف)!"
اني صرخت
"هيا، لنعد!"
" ماهذا الذي تقولين. انها مومياء حقيقيه!"جاك قال بتلهف
"لا أريد رؤية (شئ) مثل ذلك!" قالت اني وانطلقت باتجاه المخرج

Noor غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 02-10-2011, 01:05 AM   #112
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً ثانية،
نسيتي أن تترجمي 包帯で، ولكن المعنى وصل بالطبع للقاريء بالطبع.

ترجمتك ل 顔はむき出しになっていた لا بأس بها، ولكن يجب المحافظة على معنى النص الياباني الذي يصرّح بأن الوجه أصبح مكشوفاً، وهكذا يستطيع القاريء أن يعلم بأنه كان في الأصل مُغطى.

ربما لو قلت (لا توجد عينان) لكان ذلك أفضل من القول (لا توجد عين) في ترجمة
目はなく

骨が見えている، من المفضل ترجمتها (ويمكن رؤية العظام) حفاظاً على النص الأصلي.

فالنتابع في الصفحة 57 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 02-10-2011, 10:41 PM   #113
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحة 57
"اني، انتظري!"
"لا! قلت لك لنعد بسرعه!"
جاك اخرج كتاب مصر، فتح الصفحه التي تظهر(فيها) صوره لمومياء. ومن ثم،بدا يقرا الشرح (التوضيحي) تحت الصورة.
[اهل مصر القديمه، لاجل وقت عودة الملك الى الحياة في العالم الاخر، وكي لا يدعوا جسم الملك يتعفن.، ابتكرواطريقة التحويل لمومياء. في البدايه، يخرجون الدماغ والاحشاء و ....]
"اوو (باشمئزاز)! توقف!" اني غطت فمها بيدها
"هذا، شئ علمي! شئ واقعي!"
قال جاك وتابع التالي.
Noor غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 02-11-2011, 01:22 PM   #114
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الله يعطيك العافية أختي نور، حقاً ترجمة لا يمكن أن نجد أبدع وأكمل منها.

فقط تعليق لملء هذه المشاركة على ってば في قول أني:
早く帰ろうってば
ربما هذه هي أول مرة نواجه هذه الأداة في قصتنا هذه، نراها كثيراً في الحديث العامي وبالاخص في المانجا...
لهذه الأداة عدة وظائف وتكون عادة متداخلة، وهذه الوظائف:
التشديد على الحديث
طريقة لإظهار الإنزعاج
إصدار أمْر غير مباشر (غير صريح)

ونلاحظ بأنه في جملتنا أعلاه أنها تقريباً تتضمن كامل الوظائف.

فالنتابع في الصفحة 58 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 02-12-2011, 06:25 AM   #115
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحه 58
[بعد ان يضعوا كربونات الصوديوم على الجثة، يجففوه (يتركوه ليجف) وهو مغطى بالاخير لمدة شهر، بعد هذا، يدهنوه بالزيت، ويلفوه بالضماد باحكام]
"توقف! هذا بالفعل كثير!"
اني اصبحت لا تستطيع التحمل، فهربت من الغرفة
"اني! انتظري.يجب ان نسلم كتاب الميت الى الملكة هوتيبي !"
نادى اني بارتباك، ولكن اني لم تأتي عائده.
جاك اخرج لفافه ورقيه و(......) من الحقيبة

وضعه بخفه بالقرب من وجه المومياء .
في تلك اللحظة، جاك احس بتنهد عميق وكبير وكانما ينتشر في جميع ارجاء الغرفة
كما ان، وجه المومياء، بدا وكأن ملامحه اصبحت الطف قليلا


Noor غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 02-12-2011, 02:24 PM   #116
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمة رائعة أختي نور، تلك الكلمة しゃく تم التطرق لها من قبل في مشاركات سابقة من قصتنا هذه وقد تم ترجمتها ب (الصولجان)، أنظري هنا:

فقط لي ملاحظة على أخر جملة: وجه المومياء، بدا وكأن ملامحه اصبحت الطف قليلا

المقصود بالطبع هو أن ملامح المومياء بدأت وكأنها أكثر هدوءاً علامة عن رضاها من الإنجاز الذي طال إنتظاره.

فالنتابع في الصفحة 59 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 02-12-2011, 04:35 PM   #117
shatha
المراقبة العامة

 
الصورة الرمزية shatha
الملف الشخصي




شكراً: 1,918
تم شكره 1,092 مرة في 243 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحة 59:

توقيـع » shatha
shatha غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ shatha على المشاركة المفيدة:
قديم 02-17-2011, 01:06 AM   #118
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحة 60

"وداعا ايتها الملكه هوتيبي"
عندما قال جاك ذلك، اخذ نفسا، وغادر الغرفه التي ترقد فيها المومياء.
عبرغرفة السفينه، اسرع نازلا الدرج، وهناك قبل كل شئ، أخذ نفسا عميـــق.
بحث جاك عن اثر (هيئه) اني، ولكن يبدو انها لم تكن موجوده في الجوار
"اني! اين انت!"
لا جواب
بينما كان جاك ينادي "اني! اني!"، اسرع متجها الى المخرج عبر الممر الذي جاء (بدا) قبل قليل
لكن، مهما ذهب، فلا اثر لاني
ذهب راكضا بقوه شديده، يبدو بالفعل انه كان قد غادر قلب الهرم
"اني!" جاك حاول ان ينادي مره اخرى
"أخي! اين انت؟"

Noor غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 02-19-2011, 01:04 PM   #119
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

أعتذر عن التأخير...
كالعادة ترجمة رائعة، ولكن هناك بعض العبارات التي أخشى بأنك لم تترجميها بشكل دقيق.

息をつめる، أعتقد بأنها يجب أن تُترجم ب (يكتم نفسه)، ولربما لو تخيلنا موقف جاك وفسرناه لكان في ذلك عوناً لنا على فهم هذه العبارة، هو الآن في طور مغادرة حجرة الملكة المومياء وكأنه يغادر غرفة طفل نام لتوه، لسبب ما لا يريد أن يُثير ضجة لذلك قام بكتم نفسه، وخرج من الحجرة، وبعد أن نزل عن الدرج وغادر الغرفة تماماً أخذ نفساً عميقاً ほーっとため息をついた

さっき来た通路، يجب ان تترجميها (الممر الذي جاء -من خلاله- قبل قليل).

いきおいよく走っていったから、もうピラミッドの外へ出てしまっただろうか
لم تبيني في ترجمتك لهذه الجملة الطويلة العلاقة السببية بين ركضه الشديد والنتيجة في كونه أصبح خارج الإهرام، الجملة اليابانية واضح فيها بشكل كبير تلك العلاقة لذلك لو قمت بترجمتها (يبدو أنه أصبح خارج الهرم بسبب ركضه –الجيد- بشدة)...

لاحظي بأن آني تنادي آخاها お兄ちゃん وقد تم وضعها بحروف صغيرة، تلك ربما دلالة صوريّة بأن الصوت ضعيف بسبب بعده، نلاحظ مثل هذه الأشياء في المانغا، من الجميل رؤيتها أيضاً في الكتب العادية فهي تساعدنا على الفهم بشكل أفضل.


فالنتابع في الصفحة 61 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 03-03-2011, 08:01 PM   #120
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمة 61:

إنه صوت اني. يمكن سماعه من مكان بعيد جدا.
"اخي!"
"اني!"
بدا جاك يركض (عابرا) الممر المظلم
"اخي، اين انت؟"
الصوت اصبح ابعد مما كان قبل قليل. جاك تفاجا بملاحظه ذلك فكف عن الركض
ليس من هذا الاتجاه!
"اني!"
جاك ركض الان للجهة التي جاء منها
"اخي!"
اصبح الصوت اقرب قليلا
صعد جاك الدرج، وعاد مسرعا الى غرفة السفينه
"اخي!"
صوت اني اصبح اقرب اكثر. جاك جال بنظره داخل الغرفه. الكراسي، الطاولات، السفينه...... وكذلك، في تلك الجهة........
الان، بجوار الباب الذي جاء داخلا منه، هناك باب اخر واحد بعد!
ذلك الباب كان مفتوحا قليلا.
Noor غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 06:48 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان