Ogurano  

العودة   Ogurano > مـتـفـرقـات > منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


زيد وعمرو

منتدى قاموس ريوكاي (ياباني -عربي) وفريق عمله


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 04-29-2010, 01:45 PM   #1
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
Talking زيد وعمرو

عند قيامي بالتدقيق على الأمثلة، لاحظت أن الكثير منها بها أسماء أجنبية، والأعضاء بطبيعة الحال يقومون بترجمتها كما هي مثلاً:

(قابلت جون في العاشرة صباحاً)
(هل نطلب المساعدة من بيتر؟)
(مايكل هو شاب وسيم أليس كذلك؟)
الخ

تساءلت ما هو دخلنا بجون وبيتر ومايكل ولماذا لا نحول تلك الأسماء إلى العربية حتى تكون الجملة مستساغة أكثر على القارئ العربي.
لذلك اخترت الاسمين (زيد) و (عمرو) لأغير بهما الأسماء التي أراها من قبيل (جون وبيتر وغيرهما). وقد سبقنا في ذلك أخونا هارون في كتابه أساسيات اللغة حيث نجد بطل الأمثلة هو السيد علي.
فقط أردت التنويه بهذه النقطة في حالة رؤيتكم مستقبلاً للأمثلة التي كتبتموها ومصادفتكم لزيد وعمرو.
أما إن كانت الجملة تتطلب وجود شخصية نسائية فالاختيار وقع على الاسم عائشة.

أما إن كانت الأمثلة بها أسماء يابانية (من قبيل يامادا و تاناكا) فسأترك تلك الأسماء كما هي لتعويد القارئ على الأسماء اليابانية وكيفية قراءتها بالكانجي.

ملاحظة أخيرة، لا زال البعض منكم يترجم مباشرة من الجملة الإنجليزية دون مراعاة الاختلاف في النص الياباني، أرجو التنبه مرة أخرى لهذا الأمر.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
10 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 04-29-2010, 03:05 PM   #2
ジイゾさん

 
الصورة الرمزية ジイゾさん
الملف الشخصي





شكراً: 531
تم شكره 489 مرة في 187 مشاركة
افتراضي رد: زيد وعمرو


طيب استاذ هشام

ما رأيك بكتابة الأسماء هنا بالكاتاكانا حتى نقوم نحن بالتبديل بشكل مباشر ولا يبقى عليك سوى التدقيق على الترجمة

اكتب اسم

زيد
عمرو
عائشة

لأني اوجه اسم جون الآن
توقيـع » ジイゾさん
اشتاق لكثير من الأعضاء الغائبين
اسئلكم بالله لما لا تعودون فعلاً بدأت أحس وكأني غريب هنا بدونكم
ジイゾさん غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-29-2010, 03:31 PM   #3
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: زيد وعمرو

لا يمكنك ذلك لأن خاصية التعديل على الجملة بالكانجي معطلة لديك

الموضوع هو مجرد تنويه لكم، سأقوم بتلك التعديلات لذلك لا داعي للقلق بشأنها.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 04-29-2010, 03:37 PM   #4
Hezamu

 
الصورة الرمزية Hezamu
الملف الشخصي





شكراً: 361
تم شكره 107 مرة في 52 مشاركة
افتراضي رد: زيد وعمرو

زيد وعمرو دخلوا القاموس الياباني !! والله ما ظنيت يسوونها ..! لووول
طيب أخ هشام ليش نقتصر على اسمين ؟ أعتقد أنه الأفضل أن يوضع أي اسم عربي يكون واضح لأننا شبعنا من تزمت النحويين ^^

شكل اليابانيين عندهم زيد وعمر << تاناكا ويامادا ....تنكة وقوطي ^_^
Hezamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-29-2010, 04:27 PM   #5
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,208 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: زيد وعمرو

الهدف أخي Hezamu هو وجود اسم شخص يؤدي غرض المعنى من الجملة وليس الهدف هو استعراض قائمة طويلة للأسماء العربية. واختيار اسمي زيد وعمرو هو نابع من شهرة هذين الاسمين كأمثلة منذ أيام الجاهلية ولم يبتكرها النحويين حتى تلومهم. إن اخترنا أسماء مثل أحمد وعبد الله ورامي وسامي فسيظهر لنا لاحقاً أشخاص يودون إدخال أسمائهم وأسماء أصحابهم كذلك في الأمثلة.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
وعمرو

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 10:31 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان