Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 08-04-2010, 10:34 PM   #91
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
Post رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

تعديلات بسيطة على ترجمتك أختي Noor
اقتباس:
"الآخيرة، تبدو عصا ملتوية"
نسيتي أن تلحقي قالت آني ..
اقتباس:
"انتظر.ارسمه الأن في الدفتر لأراه. اذا رسمته بشكل كبير،اتراني سأستطيع رؤيته (اتساءل ان كان سيبدو مرئيا)؟"
الحديث الآن لجاك يكلم الملكة...لهذا تصبح الجملة..
"انتظري سأجرب أن أرسمه"أكتبه" في الدفترالآن. إن رسمته بشكل كبير هل تستطيعين رؤيته؟
شرح بسيط لقاعدة "てみる" والتي تأتي بمعنى يجرب فعل..
شرح تفصيلي: تستخدم عندما تريد تجربة شيء من أجل أن تعرف المزيد عنه ويلحق الفعل في حالة الــ てー形
أمثلة:
1−この新しいボールペンを使ってみました

2− A-休みの日に日光へ行きませんか。
B-日光ですか。いいですね。ぜひ1度行ってみたいと思っていたんです。

3−デパートで
客:ちょっとこのスカートをはいてみてもいいですか。
店員:はい、こちらでどうぞ。

4−A:コンサートの切符がまだあるか聞いてみましたが、もうないそうです。
B:それは残念ですね。


والتي تقع ضمن المستوى الثالث من الــJLPT حسب التصنيف القديم للامتحان..مأخوذ من كتاب どんな時どう使う日本語 كتاب جميل يشرح القواعد من المستوى الرابع إلى المستوى الأول... أنا أستخدمه كقاموس لأي قاعدة تواجهني...
لنكمل رجاءً للصفحة..46
Omaro غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 08-05-2010, 02:16 AM   #92
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 607 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة


الصفحة 46



color غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ color على المشاركة المفيدة:
قديم 08-11-2010, 02:15 AM   #93
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة 47

"لكن ذلك ، حرف هيروغليفي يشير الى قماش مطوي" قالت الملكة
"ااه، أهو كذلك؟...." بينما يقول ذلك اعاد جاك النظر الى الكتابه المصوره الرابعة مرة بعد.
بدلا من ذلك (تميل لان) تبدو شبيهة بمنشفة معلقه في مَغْسَل (حمام).

"بهذا، (انتهينا من) جميعها"
قالت آني مشيرة (باصبعها) الى رسومات الحائط واحده واحده.
"درج، سفينه، ابريق ماء، قماش مطوي"
جاك كتب في الدفتر الصغير كلمات وصور الاربعة (رموز).


Noor غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 08-12-2010, 07:27 AM   #94
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً أختي Noor ..
لم أجد شيئاً لأعلق عليه هنا لهذا سأكتفي بشرح استخدامين من استخدامات ”ながら”من أصل ثلاثة، الثالث يقع ضمن المستوى الأول من الJLPT لهذا لن أتطرق له هنا...(جميع التصنيفات التي سترد هنا مبنية على النظام القديم للامتحان).

1-
الأستخدام الأول يقع ضمن المستوى الرابع:
المعنى الحرفي: بينما، في أثناء، عندما...
أمثلة:
1-
私はいつも料理の本を見ながら料理を作ります。


2-
学生時代、私はアルバイトをしながら、日本語学校に通っていた。


شرح مفصل للقاعدة:
تأتي في حالة أن يكون شخص ما يقوم بعمل شيئين في نفس الوقت. ويمكن استخدامها لأمثلة تغطي فترة زمنية طويلة كما في المثال الثاني، الحدث الرئيسي يأتي عادة بعد”ながら” وفعل الاستمرار يأتي بعد ”ながら”.
طريقة الوصل:

الفعل الذي يسبق ”ながら”يكون في صيغة ますمع حذفها، أي تقوم بحذف ”ます”من الفعل ثم تقوم بوصله مع ”ながら”.

2-
يقع ضمن المستوى الثاني:
المعنى الحرفي: على الرغم من.
أمثلة:
1-
松下さんは本当の事を知りながら、知らないふりをしている*。

2-
お手紙をいただいていながら、お返事も差し上げずに失礼致しました。

3-
残念ながらわたしたちのチームはまけてしまった。
4−
一郎「いちろう」という子は、子供ながら将棋では大人も勝てないほど強い。
5−
私たちは貧しいながら幸せに暮らしています。
6−
兄はこのごろゆっくりながら歩けるようになった。

الاستخدام:
تسخدم في حالة كون النتيجة على عكس المتوقع . تسبق بــالأفعال في حالة ている،أو الصفات أو الأسماء. تسبق بــظرف في حالات نادرة كما في المثال ستة. تأتي في تعابير عدة مثل 勝手ながら "أعلم أن هذا غير مناسب لكن"،いやいやながら"بتذمر..،
陰ながら”بصمت ، بسر"،及ばずながら”بالقليل الذي أستطيع".
طريقة الوصل:
الفعل في صيغة الــますمع حذف الــ ます،أو في صيغة النفي ない ...
صفات الــ い يتم إضافة ながら لها بدون تعديل أما صفات الــ な فيتم حذف الــ な منها ...
الاسم يأتي بعده ながら بدون تعديل...
....
أعلم أني شرحت قاعدة متقدمة نوعا مما يتطلب ربما من شرح قواعد أخرى ذكرت في الأمثلة
.....
عندما تأتي ふりبعد صيغة النفي كما في المثال الأول فهي تعني ...التظاهر( بعدم)...
المصدر: どんな時どう使う日本語
لنكمل للصفحة 48 رجاءً
Omaro غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 08-12-2010, 11:41 PM   #95
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة 48:

"بذلك، بما تشير (اليه) هذه الكتابات المصوره الاربعة، هل عرفت كلمة السر؟ مكان اخفاء كتاب الموتى؟"
جاك سال الملكة.
الملكة، ابتسمت بما يبدو رضا.
"تفضلا، الى المكان الذي يوجد فيه جسمي ، تعالا معي من فضلكما"
عندما قالت ذلك، بدأ شبح الملكة يمشي سابحا (بينما يسبح) -في الهواء- بخفة.
البحث عن كتاب الميت
الاثنان، كانا يلحقان خلف الملكة.
الملكة تذهب داخلة الى جوف الهرم أكثر واكثر.
وعندما ذهبوا (مشوا) لبعض الوقت، وصلوا الى درج.
"درج!" جاك واني قالا معا (بشكل متزامن)
الملكة تذهب صاعدة الدرج بينما تسبح في الهواء بخفة.

Noor غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 09-27-2010, 01:21 PM   #96
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,002 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

يبدو أنني سأتابع محل الأخ عمر لغيابه كان الله في حفظه.

شكراً لك أختي Noor على ترجمة هذه الصفحة، حاولت أن أجد كلمة أو نقطة أعلق عليها ولكن لسوء حظي لم أجد شيئاً في ترجمتك الرائعة، ربما فقط تنبيه صغير في ترجمتك ل:
二人は、女王のあとについていった
الاثنان، كانا يلحقان خلف الملكة.
نهاية هذه الجملة هي 行った وليس いた لذلك كان الاصل أن تكون الترجمة:
الاثنان، لحقا بالملكة (لا داعي لأن تضعي الكلمة خلف فتعبير 後に付いて行く من المحبذ ترجمته ب (يتبع) فقط. علماً بأننا نستطيع أيضاً أن نضع الأداة を مكان に في هذا التعبير ولا يطرأ تغيير عن المعنى あとついていく

هكذا نكون قد إنتهينا من الصفحة 48،

ملاحظة: هذه القصة ستنتهي أحداثها في الصفحة 80، أي أنها ليست 150 صفحة كما قلت في بداية الموضوع (الكتاب هو 150 صفحة ويحتوي على قصتين منفصلتين، الاولى قصتنا هذه والأخرى بعنوان: 海賊の秘宝を探せ

فاليتابع أحدكم في الصفحة 49 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 10-17-2010, 02:14 PM   #97
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,002 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

قمت بحذف مشاركاتك الثلاث أخي Kudo والرجاء قراءة الصفحة الأولى في هذا الموضوع لمعرفة آلية الترجمة...
http://www.ogurano.net/JpAr/showpost...87&postcount=1
بعد قراءتك لها، أرجو أن تضع ترجمة للصفحة ال 49 مع الإلتزام بكافة الشروط حتى تلك التي قد تظن بأنه شروط لا يمكن تبرير وجودها ولا يمكنك فهم الحكمة منها.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 02-06-2011, 12:50 AM   #98
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحه 49:

اني ايضا صعدت (الدرج) لاحقة (بها)
في اعلى الدرج، كان هناك باب خشبي. كانت الملكة قد عبرت خلال ذلك الباب بخفه
عندما دفع جاك الباب، انفتح الباب ببطئ
كان داخل الغرفة بارد جدا. يهب تيار هوائي بخفه
لم تكن هيئة (شبح) الملكة في اي مكان.. ضوء مشعل ينير الغرفة الواسعة بخفوت.
بارتفاع السقف في الغرفة الواسعة، في احد الجهات، توجد كراسي كثيره وطاولات وادوات موسيقية وما الى هنالك مكومة.
وعندما تنظر الى الجهة المقابلة، كان هناك سفينه خشبية صغيره
"اه! انها سفينه!"
صرخ جاك بلا تفكير
"لكن....." قالت اني بما يبدو استغراب
"بداخل الهرم، لماذا السفينه ضرورية؟"
" اتسائل اذا ما كانت ما يركب حين الذهاب للعالم الاخر. حسنا، لنحاول تحري الامر!"
Noor غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 02-06-2011, 02:18 PM   #99
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,002 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة


قبل ان أرد على ترجمتك أختي Noor، دعيني أولاً أن أرحب بعودتك لنا سالمة من رحلة غيابك الطويلة.

ثانيا، عند قرأت تلك الصفحة - التي ترجمتيها مشكورة نافضة عن قصتنا هذه غباراً حتى كدنا أن ننساها - خطر على بالي سؤال طالما آشغلني ولكنني ربما بداع الكسل لم أحاول أن أبحث عن إجابة له، وهو الفرق بين ال و ドア (ربما يخطر مثل هذا السؤال في ذهن كل شخص مرّ بهاتين الكلمتين)...

بعد بحث في المواقع اليابانية توصلت إلى نتيجة أنه لا يوجد فرق في المعنى وما هو موجود من فروق لا تتعدى ما أعرفه أو ما شعرت بأنني أعرفه، وهو أن عادة ما تشعرك بأن فيها شيء من الفخامة لذلك ربما تستخدم في المباني الضخمة (البوابات الضخمة) وكذلك نراها في الكتابات الأدبية والأشعار لكونها أرق في الإستخدام من الكلمة الجافة الدخيلة ドア، والأمر الثاني وهي أنه في اللغة المحكية (الحديث اليومي) في العادة نستخدم ドアوبالكاد نسمع ب . ولكن هنا إختلاف واضح وهو أن ドア هي أوسع في الإستخدم من لكون الأخيرة تستوجب أن يكون (الباب) بمصراع (يفتح الى الأمام أو الخلف 開き戸)، أما ドア فهي تطلق على ال 開き戸 وكذلك على الباب المنزلق 引き戸 (في العادة نحن نستخدم فقط للدلالة على الباب المنزلق).

أعجبني أختي الكريمة ترجمتك الرائعة لكلمة
スーッと (بخفة)... ونحن هنا أما مشهد عبور الملكة (لكونها شبح) من خلال البوابة مع انها مغلقة بخفة ورشاقة.

لم تتحري الدقة في ترجمة スースーと、すきま風が通りぬけていく، وأعني بالتحديد ترجمتك لكلمة スースー، الريح (أو التيار الهوائي) هنا كما تلاحظين يمرّ من خلال شق، ونحن نعلم بأن الريح عندما تمر من شق ضيق فإنه يصاحبها صوت (هسهسة) على شكل صفير، وهذا الصفير هو المعنى المقصود تماماً ب スースー في جملتنا هذه (تجدين هذه الكلمة مكتوبة ب すうすう في القواميس ومنها ريوكاي).

وأيضاً لم يعجبني إختيارك للكلمات العربية في ترجمة 天井の高い、大きな部屋で、片側に، ربما لو قلت (غرفة عالية السقف وواسعة، في جانب منها...) لكان ذلك أفضل، فالحديث لغاية 部屋で هو لوصف الغرفة وتبيان أنها مترامية الأطراف وليس لوصف علو الأشياء المكومة (وهو للأسف ما يمكن فهمه من ترجمتك).

ما تبقى من الترجمة لا تعليق على الإطلاق... أشكرك Noor ثانية على عودتك لنا وترجمتك الرائعة.


فالنتابع في الصفحة 50 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 02-06-2011, 09:45 PM   #100
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

* لماذا استخدام الاداه の في 天井高い、大きな部屋
هل يمكن ان نكتبها 天井高い、大きな部屋؟

صفحه 50
أخرج جاك الكتاب.
[ في داخل الهرم،وضع الملك الادوات والاثاث وما الى هنالك من الضروريات لأجل العيش في العالم الآخر.كما انه، في داخل السفينه (المخصصة) لأجل الانتقال الى العالم الآخر، وضع ايضا طعام ومجوهرات وما الى هنالك]
جاك واني اقتربوا من السفينه والقوا نظره الى داخلها. هناك اشياء متنوعة مُحمّلة (عليها)
صحون وادوات مائدة -وما الى هنالك- من الذهب، أكواب، اكسسوارات من الحجارة الزرقاء، دمى خشبيه صغيره، وبداخل التابوت كان يوجد ما يشبه قالب صخري
"آه، هذا!"
جاك مد يده والتقط ابريق ماء فخاري
"أنه ابريق ماء!" صرخت آني.
قال جاك ناظرا بداخل ابريق الماء

Noor غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 04:47 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان