|
هدايا الأعضاء قسم مخصص للهدايا التي نقدمها للأعضاء ، يستطيع الضيوف مشاهدة محتوياته مؤقتاً . |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
|
![]() اليوم كنت أستعرض ملفات الكمبيوتر، تذكرت بأنه عندي ملفات خاصة بتعليم اللغة الإنجليزية لليابانيين، عبارة عن جملة بالإنجليزية وترجمتها باليابانية، كان عندي مجموعات خاصة بالعبارات التي نستخدمها في المطار، في الطائرة، حجز تذاكر السفر والسيارة..الخ، ولكن للأسف لم أجد على جهازي سوى مجموعة (المطار 空港)، بالتأكيد سأجد بقية المجموعات وسأضعها هنا لكم لتستفيدوا منها.... لذلك كبداية أرجو ان تستفيدوا من هذه المجموعة وهي فقط ثلاث صفحات. ![]() لم أغير على الملف أي شيء، لذلك تجدون بأنني وضعت في ال footer عنوان إيميل هو alsawalqah@giga.ocn.ne.jp، ذلك عنواني القديم قبل حوالي 6 سنوات ![]() |
![]() |
![]() |
9 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: |
![]() |
#2 |
رئيس المنتدى
شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
|
![]()
ملف مفيد في الحقيقة... أشكرك يا أخي هارون.
هذه فرصة أن يقوم الأعضاء بترجمة هذه الجمل إلى العربية وإضافتها كأمثلة في قاموس ساكورا بعد ذلك. نتمنى أن تجد بقية المجموعة يا أخي هارون. |
![]() |
![]() |
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: |
![]() |
#4 |
رئيس المنتدى
شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
|
![]()
ممتاز، هذا سيكون جهد تشكرين عليه يا أختي Sora.
ولكن أرجو منك الالتزام بنقطة مهمة وهي عدم الاعتماد على الترجمة الانجليزية، بل محاولة تحليل الجملة اليابانية ومعرفة الكلمات التي تتكون منها باستخدام القاموس، لماذا؟ لأن الترجمة الإنجليزية قد لا تكون حرفيّة وعند الترجمة إلى العربية من الإنجليزية دون اليابانية سيحتار الدارس لأنه سيجد الترجمة العربية في وادٍ والجملة اليابانية في وادٍ آخر. أمثلة من الملف: これは手荷物として機内に持ち込めますか الترجمة بالإنجليزية: Can I bring this as carry-on luggage ترجمة النص الإنجليزي: هل أستطيع أن أحضر هذه كحقيبة محمولة باليد؟ ترجمة النص الياباني الأصلي: هل يمكنني أن أحمل هذه كحقيبة يد إلى داخل الطائرة؟ تلاحظين مثلاً عدم وجود الكلمة (إلى داخل الطائرة 機内) في النص الانجليزي... مهمتنا هي جعل النص العربي أقرب ما يكون للنص الياباني. 観光の目的で来ました الترجمة بالإنجليزية: I came here for sightseeing ترجمة النص الإنجليزي: أنا أتيت هنا للسياحة ترجمة النص الياباني الأصلي: أنا أتيت بهدف السياحة وجود كلمة (هدف 目的) في الترجمة العربي، سيساعد الدارس العربي على استيعاب الجملة اليابانية أكثر مما لو ترجمناها مباشرة من الإنجليزية (حيث لا توجد مثلاً كلمة "هنا" في النص الياباني). 会議に参加するために来ました الترجمة بالانجليزية: I came for conference ترجمة النص الإنجليزي: أنا أتيت لمؤتمر. ترجمة النص الياباني الأصلي: أتيت للمشاركة في مؤتمر. مرة أخرى، لم تظهر كلمة (للمشاركة، لأجل المشاركة 参加するために) في النص الإنجليزي، مما سيسبب بعض الحيرة للدارس العربي عند مقارنة النص العربي (المترجم من الإنجليزي) بالنص الياباني... لذا أرجو منك التنبه لمثل هذه الاختلافات، وعلى كل حال ابذلي جهدك وسأقوم بمراجعة ترجمتك لاحقاً. |
![]() |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
إنجليزية, ملفات, لجمل, اليابانية, باللغة, وترجمتها |
أدوات الموضوع | |
طريقة عرض الموضوع | |
|
|