Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مواد لم يتم إعتمادها كمواد علمية

مواد لم يتم إعتمادها كمواد علمية المعلومات التي في هذه القسم لم يتم إعتمادها كمواد علمية من قبل الإدارة لسبب أو آخر (تجدون فيها مداخلات لنا تبين السبب)


مشروع ترجمة مجلة にっぽにあ

مواد لم يتم إعتمادها كمواد علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 12-27-2009, 10:07 AM   #1
asou haruto

 
الصورة الرمزية asou haruto
الملف الشخصي





شكراً: 440
تم شكره 841 مرة في 225 مشاركة
افتراضي مشروع ترجمة مجلة にっぽにあ

بسم الله الرحمن الرحيم
أهلا وسهلا بكم جميعا


لا شك في أن العديد منكم سمع عن اسم هذه المجلة الشهيرة والتي تصدر بأكثر من لغة من بينها العربية بيد أن الكثيرين في الوطن العربي لا يستطيعون الحصول على النسخ الصادرة بالعربية نظرا لأنها تكون متوفرة في فقط في السفارات اليابانية بالوطن العرب او في بعض المراكز الثقافية ; كما أن الموقع الإلكتروني للمجلة غلى الانترنت لا يدعم خيار اللغة العربية فهو متوفر ببضع لغات أهمها الانجليزية .
لذا فقد قررت أن أطرح هذا الموضوع بين يديكم بعد أن لامست ان هناك العديد من الإخوة أشاروا لهذه الفكرة من قبل وفي مقدمتهم الأستاذ البلعسي ; للأسف الموقع الإلكتروني لا يضم سوى الأعداد من 17 وحتى العدد الحالي وهوالعدد 47 .
ونحن إن شاء الله سنشرع في ترجمة الأعداد تدريجيا ; وقبل ذلك علينا تشكيل فريق لهذا الغرض.
فأتمنى أن تشاركوني في هذا المشروع خصوصو كل من له مستوى جيد في الانجليزية .
كل من يريد المشاركة عليه تحديد القسم أو المقال الذي سيترجمه .
وإليكم صفحة العدد 17 على الانترنت : من هنا
توقيـع » asou haruto


سأتغيب عن المنتدى لفترة طويلة بسبب ظروف خاصة
لكن أعدكم أنني سأعود عما قريب إن شاء الله فأتمنى أن أقرأ جديدكم بعد عودتي
asou haruto غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ asou haruto على المشاركة المفيدة:
قديم 12-27-2009, 10:13 AM   #2
asou haruto

 
الصورة الرمزية asou haruto
الملف الشخصي





شكراً: 440
تم شكره 841 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: مشروع ترجمة مجلة にっぽにあ

أنا سآخد ملف العدد والمتعلق بغموض القلاع اليابانية .
وهذا هو الرابط الخاص به : من هنا
وسأضع الترجمة هنا للنقاش فور الانتهاء من الترجمة إن شاء الله .
وأفضل أن يوضع العدد بعد ترجمته في ملف PDF وعمل فهرس خاص بالأعداد المترجمة ووضعه في المنتدى حتى يستفيد منها أكبر عدد من الأعضاء .
توقيـع » asou haruto


سأتغيب عن المنتدى لفترة طويلة بسبب ظروف خاصة
لكن أعدكم أنني سأعود عما قريب إن شاء الله فأتمنى أن أقرأ جديدكم بعد عودتي
asou haruto غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ asou haruto على المشاركة المفيدة:
قديم 12-27-2009, 10:20 AM   #3
asou haruto

 
الصورة الرمزية asou haruto
الملف الشخصي





شكراً: 440
تم شكره 841 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: مشروع ترجمة مجلة にっぽにあ

لدي اقتراح آخر ; فكما تعلمو نفإن الموقع الإكتروني به أيقونة تحت كل مقالة تعرض النص باليابانية لذا فما رأيكم بوضع النص باليابانية وأيضا ترجمة المقالة بالعربية " لديكم الحرية في ترجمتها من الانجليزية للعربية أو اليابانية للعربية" بهذا سنستفيد أكثر من عملية الترجمة .
توقيـع » asou haruto


سأتغيب عن المنتدى لفترة طويلة بسبب ظروف خاصة
لكن أعدكم أنني سأعود عما قريب إن شاء الله فأتمنى أن أقرأ جديدكم بعد عودتي
asou haruto غير متواجد حالياً  
قديم 12-27-2009, 10:31 AM   #4
asou haruto

 
الصورة الرمزية asou haruto
الملف الشخصي





شكراً: 440
تم شكره 841 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: مشروع ترجمة مجلة にっぽにあ

إليكم هذا النموذج :
特集
日本人はお城が好き

日本人がどれほど城を好きか、それは日本を訪れてみればよくわかる日本列島、北から南まで、人々に愛されて いる城が各地にあるそればかりか、町の中を見回せば、お菓子にも建物にも、「城」を見つけることができる日 本人はなぜ城が好きなのか、日
本人と城の深くて長いつながりから探ってみよう
ملف العدد : غموض القلاع اليابانية
إن أي زائر لليابان يلمس بسرعة تعلق اليابانيين وحبهم لقلاعهم . فالقلاع القديمة تنتشر من الشمال إلى الجنوب على طول الأرخبيل . وهناك تقليد حديث في أماكن الحياة اليومية مثل محلات بيع الكعك ولعل شغف اليابانيين بهذه القلاع يعد من أهم الأشياء المميزة للشعب الياباني
توقيـع » asou haruto


سأتغيب عن المنتدى لفترة طويلة بسبب ظروف خاصة
لكن أعدكم أنني سأعود عما قريب إن شاء الله فأتمنى أن أقرأ جديدكم بعد عودتي
asou haruto غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ asou haruto على المشاركة المفيدة:
قديم 12-27-2009, 01:07 PM   #5
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: مشروع ترجمة مجلة にっぽにあ

أشكرك أخي assou على الموضوع.
كما قلت سابقاً فهذه المجلة جميلة وهي غنية بالمقالات الجميلة والمتميزة، ولكن لماذا نترجم مقالات تمت ترجمتها للعربية سابقاً؟
الفكرة هي أن تختاروا مقالات غير موجودة في النسخ العربية المتوفرة وحينها يتم ترجمتها وهذا توفيراً لأوقاتكم وجهودكم.
أما المقالات المتوفرة بالترجمة العربية، فإن استطاع أخونا البلعسي (أو أي أخ آخر لديه أعداد من المجلة) أن يمسح تلك المقالات ضوئياً فهذا سيكون أكثر توفيراً عليكم بدلاً من ترجمتها من جديد.

في الحقيقة أخي assou أنا أقدِّر فيك حماسك وحبك للإفادة والعمل الجماعي ولكن كثرة المشاريع دفعة واحدة لن توصلنا إلى نتيجة، مثلاً أنت بدأت قبل عدة أيام الدعوة إلى مشروع لترجمة حلقات لتعليم اللغة اليابانية، والمشروع لا زال في مكانه ولم أرَ أنه تحرَّك، والآن بدأت بالدعوة إلى مشروع جديد وهو ترجمة أعداد المجلة....، ما أود توضيحه هو أنه كلما كثرت المشاريع كلما أصبح صعباً إنجازها جميعاً. كم أتمنى أن تقوموا بالعمل أولاً على إنجاز ترجمة تلك الحلقات وبعد ذلك يتم الانتقال لترجمة بعض المقالات من المجلة، فبالتركيز على مشروع واحد سيتم الفراغ منه، أما إن تشتت التركيز على عدة مشاريع في نفس الوقت، فالعمل سيكون بطيئاً وربما لن يتم إنجاز شيء في النهاية.

أكرِّر شكري لك أخي assou على هذه البادرة الجميلة، وبانتظار إخبارنا بجدول للأولويات لديك.
Hishamu غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 12-27-2009, 02:09 PM   #6
asou haruto

 
الصورة الرمزية asou haruto
الملف الشخصي





شكراً: 440
تم شكره 841 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: مشروع ترجمة مجلة にっぽにあ

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hishamu مشاهدة المشاركة
أشكرك أخي assou على الموضوع.
كما قلت سابقاً فهذه المجلة جميلة وهي غنية بالمقالات الجميلة والمتميزة، ولكن لماذا نترجم مقالات تمت ترجمتها للعربية سابقاً؟
الفكرة هي أن تختاروا مقالات غير موجودة في النسخ العربية المتوفرة وحينها يتم ترجمتها وهذا توفيراً لأوقاتكم وجهودكم.
أما المقالات المتوفرة بالترجمة العربية، فإن استطاع أخونا البلعسي (أو أي أخ آخر لديه أعداد من المجلة) أن يمسح تلك المقالات ضوئياً فهذا سيكون أكثر توفيراً عليكم بدلاً من ترجمتها من جديد.

في الحقيقة أخي assou أنا أقدِّر فيك حماسك وحبك للإفادة والعمل الجماعي ولكن كثرة المشاريع دفعة واحدة لن توصلنا إلى نتيجة، مثلاً أنت بدأت قبل عدة أيام الدعوة إلى مشروع لترجمة حلقات لتعليم اللغة اليابانية، والمشروع لا زال في مكانه ولم أرَ أنه تحرَّك، والآن بدأت بالدعوة إلى مشروع جديد وهو ترجمة أعداد المجلة....، ما أود توضيحه هو أنه كلما كثرت المشاريع كلما أصبح صعباً إنجازها جميعاً. كم أتمنى أن تقوموا بالعمل أولاً على إنجاز ترجمة تلك الحلقات وبعد ذلك يتم الانتقال لترجمة بعض المقالات من المجلة، فبالتركيز على مشروع واحد سيتم الفراغ منه، أما إن تشتت التركيز على عدة مشاريع في نفس الوقت، فالعمل سيكون بطيئاً وربما لن يتم إنجاز شيء في النهاية.

أكرِّر شكري لك أخي assou على هذه البادرة الجميلة، وبانتظار إخبارنا بجدول للأولويات لديك.
أشكرك أخي هشام على مروروك العطر
ربما انت محق في كل ما قلته
ولعل عدم تفاعل الأعضاء مع موضوع ترجمة السلسلة التعليمية هو الذي دفعني لعمل هذا المشروع بيد أنني سأركز حاليا على مشروع السلسلة التعليمية لأنه أهم وأتمنى اخيرا أن أجد اكبر دعم وتفاعل ممكن من قبل الأعضاء وشكرا لك مجددا أخي هشام على تشجيعك المستمر .
توقيـع » asou haruto


سأتغيب عن المنتدى لفترة طويلة بسبب ظروف خاصة
لكن أعدكم أنني سأعود عما قريب إن شاء الله فأتمنى أن أقرأ جديدكم بعد عودتي
asou haruto غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ asou haruto على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
にっぽにあ, مجلة, مشروع, ترجمة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 02:04 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان