Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 05-08-2010, 09:01 PM   #61
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
Post رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

مفاجأة الأخ كريم حن علي وترجم الصفحة 34 بعد انتظار أحد الأعضاء ليقوم بذلك !! .. شكراً لك أخي كريم على تطييب خاطري .. ترجمتك ممتازة بصفة عامة لكن بما أنك كنت في العمل نتوقع الأفضل منك مستقبلاً ..
يأتي وقت المتعة في التدقيق ....

اذا جاك كان يعمل شيء مما جعل أخته تناديه " أخي هذا ليس وقته" وكانت قلقة بشكل كبير . "في الحال سأنتي منه" وليس "في الحال، بعد أن أنتهي" ربما المعنى الذي ذكرته صحيح لكن هذا ما فهمته من السياق から هنا تعني السببية. ثم أكمل جاك الكتابة في مفكرته...

ثم حدث أن أتى من سيسرق ...

ثم أحس جاك بهبوب أو تدفق تيار هوائي بارد من مكان ما.
أخي (الكبير) آه (صوت للفت الانتباه ...). صرخت آني ...
叫ぶ تأتي بمعنى أن تصرخ أو أن تبكي كما تفضلت لكني أرجح الأول

あれ هنا جاءت على سبيل شد الانتباه... لكن ترجمتك صحيحة ان كنت تقصد ان آني كانت تريد أن تلفت انتباهه... ما فهمته من ترجمتك أنك تقصد ان الكلمة عبارة عن أداة اشارة .. المعذرة ان لم افهم ما قصدت..فكما تعلم اللغة وسيلة رديئة للنقل بالطريقة التي نريد الناس أن يفهمونها .

لم يستطع جاك الحراك .

اقترب قوام شخص آخر يختلف عن سابقه ( القوام الذي مر من قبل) نحوهما بتمهل. لا يمكن القول أنه لص قبور من أي ناحية أو لا تستطيع القول أنه لص قبور. لقد كانت إمرأة، إمرأة مصرية فاتنة. تضع على شعرها الأسود زخرفة تشبه الزهرة. وليس كما ذكرت أخي ربما أن الأمور اختلطت عليك لا بأس..
لقد كانت ترتدي لباس أبيض طويل مليء بالطيات الدقيقة.

نقطة نبهني لها الأستاذ هارون هي أن الكلمات التي مثل キラキラ لا ترجمة لها في العربية لهذا سأكتفي بذكرها في الجملة بنفس النطق

والإكسسوارات الذهبية التي وضعتها على جسمها تلمع كيراكيرا.

تشكر على تكرمك وترجمة هذه الصفحة أخي كريم وهذا ما لدي
بهذا نكون انتهينا من الصفحة 34 اتوقع انها كانت صعبة نوعا ما مقارنة بالصفحات السابقة..
Omaro غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 05-09-2010, 12:33 AM   #62
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
"في الحال سأنتي منه" وليس "في الحال، بعد أن أنتهي" ربما المعنى الذي ذكرته صحيح لكن هذا ما فهمته من السياق から هنا تعني السببية
لا تخلط أخي カリム بين 終わるから و 終わってから، الأخيرة هي فعلاً (بعد أن أنتهي...)، أما الاولى فهي نفسها から المعروفة والتي نستخدمها بمعنى (لأن...)، هذه العبارة محذوف منها شيء ما على عادة اليابانيين القبيحة في حذف ما هو مفهوم، وهو يقصد (حاضر، حاضر لأنني سأنتهي حالاً من الكتابة)، وهو يقصد الطلب منها أن تنتظر للحظات لحين إكمال ما يكتبه ويطمئنها بأنه على وشك الإكمال، ولو أردنا أن نكتب ما محذوف فربما نكتبه هكذا:
すぐ、終わるから待ってくれ
بالنسبة لكلمات مثل キラキラ، بالفعل هي لا تترجم (أو بشكل أدق لا قبيل لها)، لاحظ بأنه عندنا هناك الفعل 光る (والذي يعني يلمع، يومض)، لذلك كانت تلك الإكسسوارات التي تلبسها تلك المرأة تلمع متلألئة... وهذه الكلمة لها معنى في عقل المتحدث والسامع في اللغة اليابانية من كثرة إستخدامها لوصف الكيفية التي يتم بها اللمعان، واللغة اليابانية غنية بمثل هذه الكلمات وقد كتب أخونا هشام موضوعاً رائعاً تطرق فيه الى الكثير من هذه الكلمات وشرحها بشكل رائع:
http://www.ogurano.net/JpAr/showthread.php?t=1540

آسف للمقاطعة، فالنتابع رجاءاً مع الصفحة التالية 35...
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 05-13-2010, 02:58 PM   #63
カリム
مدير

 
الصورة الرمزية カリム
الملف الشخصي





شكراً: 1,640
تم شكره 1,669 مرة في 443 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى カリム إرسال رسالة عبر Skype إلى カリム
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
لا تخلط أخي カリム بين 終わるから و 終わってから
أظن أن علي أن أراجع هذه القاعدة في كل مرة، لأني نُبهت إلى هذا الخطأ مرات عديدة.

الصفحة الخامسة و الثلاثون

"أخي، خذ" أعطت آني الصولجان لجاك.
"هلا خفضت هذا" #أظن أن きっと جاءت لتبيين الصرامة في طلبه#
تقدمت المرأة نحوهما وتوقفت أمامهما.
مد جاك يده المرتعشة نحو الصولجان.
في تلك اللحظة، قامت (بذلك) المرأة أيضا على مهل، بدا على جاك أنه قد حبس أنفاسه مرة أخرى
لقد مرّ الصولجان عبر يد المرأة ! جسم المرأة كان عبارة عن (يتشكل من) هواء.
شبح الملكة
"شبح ..." همهمت آني.
صار كل أنحاء جسم جاك كالجليد.
#أرجو التركيز في التصحيح على الجملة الأخيرة لأني لم أفهمها جيدا#

توقيـع » カリム
帰った
頑張りますよ

http://labs.ogurano.net/
カリム غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ カリム على المشاركة المفيدة:
قديم 05-15-2010, 02:30 AM   #64
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
Post رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً لك أخي عبدالكريم مرة أخرى..

اقتباس:
"أخي، هذا!" أعطت آني الصولجان لجاك.

"هلا خفضت هذا" #أظن أن きっと جاءت لتبيين الصرامة في طلبه#
أخي كريم الجملة جاءت كالتالي...
きっと、これを探してるのよ。
ترجمتها ستكون كالتالي..."من المؤكد أنك تبحث عن هذا
لاحظ معي أن 下がる بمعنى يخفض كما أسلفت تختلف عن 探す بمعنى يبحث وعند جعلها بالعامية بحيث تجعلها بالمضارع المستمر مع حذف い من いる في أخر الكلمة تصبح في الحالة الأولى 下がってる لاحظ معي أن الفعل إذا انتهى بــ る عند تحويله لصيغة الــ て يجب أولا حذف الるثم يتم إضافة شدة قبل الــ て 
لكن عند تحويل الفعل يبحث إلى الصيغة العامية يصبح كما في مثالنا 探している تحولت إلى 探してるの وجعل الفعل ينتهي بــ の صيغة عامية نوعاً ما...

اقتباس:
تقدمت المرأة نحوهما وتوقفت أمامهما.
مد جاك الصولجان بيداه المرتعشتان.
قامت المرأة بحركة على مهل وأمسكت به"الصولجان".
اقتباس:
في تلك اللحظة..
بدا على جاك أنه قد حُبست أنفاسه مرة أخرى..
لقد مرّ الصولجان عبر يد المرأة ! جسم المرأة كان عبارة عن (يتشكل من) هواء.
شبح الملكة
"شبح ..." همهمت آني.
صار كل أنحاء جسم جاك كالجليد.
#أرجو التركيز في التصحيح على الجملة الأخيرة لأني لم أفهمها جيدا#
أخي عبد الكريم صحيح أن جسمه تجمد لكن من الخوف انظر معي إلى المعنى المأخوذ من قاموس 国語辞典 القاموس ياباني ياباني وهو مدمج مع نظام أبل ماكنتوش ... القاموس الانجليزي الذي أملكه وهو 英和/和英辞典 رغم شموليته لم يتطرق إلى كون المصطلح يستخدم عندما يكون المرء تجمد من الخوف على العموم هذا المعنى الذي أورده القاموس ..
緊張や恐怖でからだが固くこわばる。「恐怖で身も—•く」
緊張: متوتر
恐怖: الخوف ، الرعب...الخ.
固い:صلب
こわばる: يتصلب
المعنى أن الجسم يتصلب بشدة من جراء الخوف أو التوتر.
Omaro غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 05-15-2010, 08:38 PM   #65
Manabii

 
الصورة الرمزية Manabii
الملف الشخصي





شكراً: 13
تم شكره 9 مرة في 3 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة السادسة والثلاثون

توقيـع » Manabii
][ الناس الذين لا يخطئون أبـداً .. هم الذين لا يتعلمون إطلاقـاً ][
][ أجعل من فشلك .. بدايـة جديـدة لنجاحك ][
Manabii غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Manabii على المشاركة المفيدة:
قديم 06-25-2010, 09:57 PM   #66
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة 37:



فتحت المرأة فمها بتمهل. إنه صوت كأنه صدى من بعيد.
قالت المرأة: ( اسمي هوتيبي، ملكة النيل. لقد تكرمتما بالعثور علي، شكرا. انتما لستما لصوص قبور، اليس كذلك؟)

(بالطبع (لسنا كذلك). فضلا عن هذا، لماذا جلالة الملكه هنا؟)سألت آني
جاك لم يستطع ان يفتح فمه بعد.
قالت الملكة: ( قدّما لي مساعده من فضلكم. بقيت ما يزيد عن الف سنة في انتظار تلطف شخص ما بمساعدتي)
جاك تحمل بيأس ما أصبح كأنه فقدان للعقل (ضرب من الجنون، شي غير معقول) .

قالت الملكة: (ما اريده هو البحث عن "كتاب الموتى" الخاص بي. إن لم يكن ذلك (الكتاب) موجود، فإن بعثي للحياة في العالم الآخر لن يحدث (لن يكون ممكن).)
سألت آني: (العالم ...الآخر؟؟). آني بدت خائفه جدا.

قال جاك: ( إنه ذاك العالم الذي يأتي بعد هذا العالم)

قالت آني: (لماذا توجد (كتب الموتى) تلك؟)
Noor غير متواجد حالياً  
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 06-26-2010, 10:03 PM   #67
Omaro

 
الصورة الرمزية Omaro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 374 مرة في 64 مشاركة
Smile رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

بعد فترة طويلة نسبياً من الانشغال نعود لنكمل ترجمة هذه القصة الشيقة..أبدا على بركة الله في التدقيق ...
إنه صوت كأنه صدى من بعيد.
لا توجد الكلمة التالية في قاموس ساكورا مما تسبب ربمافي عدم ترجمتك لها أختي..
か細い”かぼそい” يعني رقيق، حساس... فتصبح الجملة: صوت رقيق دوى من بعيد أو صوت كأنه دوى من بعيد برقة(نعومة).
تم تحويلها إلى かぼそくて لاضافتها الى الصفة التي تليها..
لقد تكرمتما بالعثور علي
هما عثرا على الصولجان (العصا التي ظهرت في الصورة السابقة)وليس الملكة وそれتدل شيء قريب من المخاطب وبعيد من المتكلم.
جاك ليس لديه المقدرة على فتح فمة بعد...
...
ثم تحمل جاك بيأس ما يظهر كأنه فقدان للوعي(الادراك) كما أسلفتي أختي..

كتاب الموتى
ربما من الأفضل جعلها "كتاب الميت"
آني بدت خائفه جدا
على العكس ربما ترجمتيها بسرعة أختي لم تكن آني خائفة تماماً
قال جاك: ( إنه ذاك العالم الذي يأتي بعد هذا العالم)
الحديث مازال للملكة..وليس لجاك فهو مازال غير قادر على الكلام ربما من هول الفاجعة...
ربما من الأفضل ترجمة "يأتي بعد هذا العالم" إلى العالم التالي الذي يذهب له...

قالت آني: " على حسب فهمي للسياق ما زال الحديث للملكة" ربما هي تستبق سؤال آني لها ..
لماذا يوجد كتاب الميت؟
ترجمتك جيدة بالعموم أخت Noor وخاصة أنها أول مرة أرى ترجمة لك في المنتدى فمرحبا بك.. بيننا إجبار نفسك على الترجمة أمر رائع ستلاحظين فائدته فيما بعد ولكن حاولي قراءة الجملة عدة مرات ربما يظهر لك معنى آخر لم تكن تحسبي حسابه ... إلى الأمام دائما.

أحببت أن أشارككم المعلومة التالية التي وجدتها في قاموس 国語辞典
عن كلمة 死者の書
古代エジプトで副葬「ふくそう」された宗教書「しゅうきょうしょ」。神への賛歌「さんか」や、冥福「めいふ く」•復活「ふっかつ」のための教訓「きょうくん」•呪文「じゅもん」パピルスなどに書いたもの。新王国時 代(前16世紀半ば〜前11世紀後半)に発達。
古代: العصور القديمة.
副葬:دفن الأشياء التي اعتاد الميت على استخدامها(باستمرار) في اثناء حياته معه.
宗教:دين ، ديانة.
賛歌:أنشودة الشكر، التعبير عن البهجة.
冥福 : السعادة في الحياة بعد الموت.
復活:انبعاث للحياة.
教訓:درس ،عبرة.
呪文: رقية ،تميمة، سحر، تعويذة.
パピルス: ورق البردي.
新王国時代: عصر المملكة الجديدة.
世紀:مئة عام.
発達:تطور، ارتقاء، تطوير.
Omaro غير متواجد حالياً  
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Omaro على المشاركة المفيدة:
قديم 06-27-2010, 09:12 PM   #68
IslaM-

 
الصورة الرمزية IslaM-
الملف الشخصي





شكراً: 123
تم شكره 191 مرة في 44 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة omaro مشاهدة المشاركة
بعد فترة طويلة نسبياً من الانشغال نعود لنكمل ترجمة هذه القصة الشيقة..أبدا على بركة الله في التدقيق ...
إنه صوت كأنه صدى من بعيد.
لا توجد الكلمة التالية في قاموس ساكورا مما تسبب ربمافي عدم ترجمتك لها أختي..
か細い”かぼそい” يعني رقيق، حساس... فتصبح الجملة: صوت رقيق دوى من بعيد أو صوت كأنه دوى من بعيد برقة(نعومة).
تم تحويلها إلى かぼそくて لاضافتها الى الصفة التي تليها..
لقد تكرمتما بالعثور علي
هما عثرا على الصولجان (العصا التي ظهرت في الصورة السابقة)وليس الملكة وそれتدل شيء قريب من المخاطب وبعيد من المتكلم.
جاك ليس لديه المقدرة على فتح فمة بعد...
...
ثم تحمل جاك بيأس ما يظهر كأنه فقدان للوعي(الادراك) كما أسلفتي أختي..

كتاب الموتى
ربما من الأفضل جعلها "كتاب الميت"
آني بدت خائفه جدا
على العكس ربما ترجمتيها بسرعة أختي لم تكن آني خائفة تماماً
قال جاك: ( إنه ذاك العالم الذي يأتي بعد هذا العالم)
الحديث مازال للملكة..وليس لجاك فهو مازال غير قادر على الكلام ربما من هول الفاجعة...
ربما من الأفضل ترجمة "يأتي بعد هذا العالم" إلى العالم التالي الذي يذهب له...

قالت آني: " على حسب فهمي للسياق ما زال الحديث للملكة" ربما هي تستبق سؤال آني لها ..
لماذا يوجد كتاب الميت؟
ترجمتك جيدة بالعموم أخت noor وخاصة أنها أول مرة أرى ترجمة لك في المنتدى فمرحبا بك.. بيننا إجبار نفسك على الترجمة أمر رائع ستلاحظين فائدته فيما بعد ولكن حاولي قراءة الجملة عدة مرات ربما يظهر لك معنى آخر لم تكن تحسبي حسابه ... إلى الأمام دائما.

أحببت أن أشارككم المعلومة التالية التي وجدتها في قاموس 国語辞典
عن كلمة 死者の書
古代エジプトで副葬「ふくそう」された宗教書「しゅうきょうしょ」。神への賛歌「さんか」や、冥福「めいふ く」•復活「ふっかつ」のための教訓「きょうくん」•呪文「じゅもん」パピルスなどに書いたもの。新王国時 代(前16世紀半ば〜前11世紀後半)に発達。
古代: العصور القديمة.
副葬:دفن الأشياء التي اعتاد الميت على استخدامها(باستمرار) في اثناء حياته معه.
宗教:دين ، ديانة.
賛歌:أنشودة الشكر، التعبير عن البهجة.
冥福 : السعادة في الحياة بعد الموت.
復活:انبعاث للحياة.
教訓:درس ،عبرة.
呪文: رقية ،تميمة، سحر، تعويذة.
パピルス: ورق البردي.
新王国時代: عصر المملكة الجديدة.
世紀:مئة عام.
発達:تطور، ارتقاء، تطوير.
اضافه بسيطه:
التاريخ المصرى القديم مقسم الى عصور
新王国時代 : しんおうこく عصر الدوله الحديثه
 عصر الدوله القديمه  
こおうこく 古王国
عصر ما قبل الاسرات
 せんおうこく:先王国
عصر الدوله الوسطى
ちゅうおうこく:中王国

古代エジプト المصرى القديم

أسره ملكيه
王朝 おうちょう
IslaM- غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ IslaM- على المشاركة المفيدة:
قديم 06-29-2010, 01:43 AM   #69
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكرا أخي Omaro على مراجعة ترجمتي.
بالنسبة لـ フュテピ وجدت في أول مشاركة في القصة مكتوباً:
اقتباس:
الترجمة اليابانية كما تلاحظون أصبحت 女王フュテピのなぞ لكون القصة تتحدث عن الملكة هوتيبي Hutepi وكيف ساعدها أبطال القصة (جاك وأخته أني) في العثور على كتابها.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +

ترجمة الصفحة 38:


قالت الملكة: (على الميت اجتياز "العالم المظلم" (عالم القبر) المخيف لأجل الذهاب للعالم الآخر.)
>>بترجمة أخرى (لا يذهب الميت للعالم الآخر ان لم يتخطى "العالم المظلم" المخيف)


(في كتاب الميت، مكتوب تعويذه ضروريه ومهمة لاجتياز العالم المظلم .)
قالت آني: (شيء شبيه بحماية، اليس كذلك؟
لكن، بالنسبة لـ"العالم المظلم"، هل هو مكان مخيف الى هذا الحد؟(كثيرا؟))

قالت الملكة: (في العالم المظلم، يوجد افاعي سامة، وحوش، شياطين(أرواح شريره)..الخ. موجود ايضا طوفان من النار (جحيم، نار مستعرة).
سمِعَتْ ذلك، -ايضا آني كما هو متوقع- وجفلت (انتفضت).
قالت الملكة: (كتاب الميت ذاك لم يسرقه لص القبور كما يبدو، اخي الصغير اخفاه في مكان ما من هذا الهرم.لا أعرف ذاك المكان)
(تكرم اخي الصغير بوضع (بترك) كلمة السر التي تشير الى (تدل على) مكان الاخفاء ونقشها في الجدار، لكن...)
قالت الملكة ذلك واشارت الى الجدار.
جاك لم يستطيع الحراك بعد.

آني حوّلت عينيها إلى المكان الذي اشارت اليه الملكة ورأته.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

لماذا قالت الملكه 秘密のことば ولم تقول 秘密なことば؟
هل الاولى تعني (كلمه السر) والثانيه (الكلمه السريه)؟
Noor غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 06-29-2010, 04:53 AM   #70
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 607 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة


الصفحة 38


_ ل
يذهب الميت إلى العالم الآخر عليه أن يجتاز (الهاوية
) المروعة. كتب في (كتاب الموتى) أن ما تحتاجه لعبور الهاوية هي تعويذة ثمينة.
_ إذن هي شيء مثل التمائم. لكن هل (الهاوية) مخيفة لذلك الحد؟
_ توجد في الهاوية أفاعٍ سامة ووحوش وشياطين، ويوجد أيضا بحر من النار.

ترنحت (آني) -كالمتوقع- حين سماعها ذلك.
قالت الملكة: (أخفى أخي الصغير (كتاب الموتى)
في مكان ما في هذا الهرم؛ لكي لا يسرقه لص القبور. لا أعرف ذلك المكان. تفضل أخي بترك كلمات سرية على الجدار، لكن...) وأشارت إلى الجدار.
مازال جاك غير مستطيع الحراك.
نظرت آني إلى المكان الذي أشارت إليه الملكة.

color غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ color على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 10:26 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان