Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-16-2010, 04:01 PM   #41
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الله يعطيك العافية أختي color، فقط تعليقات بسيطة بعضها أخطاء وبعضها فقط من أجل التعليق.
トンネルのような通路
هي ليست (
نفق طويل كأنه ممر)، بل (ممر طويل كأنه نفق).

قمت بترجمة الفعل 見える ب (إستطاعا رؤية)، لا أعلم حقيقة إن كنت فعلاً تعرفين معناه أم لا، هو ليس صيغة الإستطاعة من الفعل 見る (مثلاً فعل الإستطاعة من الفعل 読む هو 読める -يستطيع القراءة)، هو فعل قائم بحد ذاته، إن أردنا تشكيل فعل الإستطاعة من الفعل 見る فهو 見られる (لأن 見る هي من أفعال الإيشيدان ويتم عمل صيغة الإستطاعة بإضافة られる الى الجذر)... أما أفعال القودان فيتم بصورة مشروحة في أكثر من موقع في المنتدى (مثلاً 読む تصبح 読める).
فعل 見える هو فعل قائم بذاته ولذلك تجدينه في القواميس (وهذا تأكيد على أنه ليس تصيرفاً ل 見る لأن القواميس لا تُورد التصاريف)... ولاحظي بأن فاعل هذ الفعل هو (الممر الطويل كأنه النفق)، لذلك ربما من المفضل ترجمة تلك العبارة (وظهر لناظريهما ممر طويل كالنفق). طبعاً ترجمتك أجزل من ترجمتي.

ترجمتي 玄室 ب (قبر)، بحثت عنها في القاموس فكان المعنى غير ذلك، هي حجرة داخل ضريح أو بناء حيث يقع القبر أو التابوت الحجري (ربما من المفضل ترجمتها - الحجرة الغامضة- بناء على الكانجي، او نسأل واحد من الأخوة المصريين هنا عن تسميتها العربية).
طبعاً في قصتنا هذه هناك كلمات أول مرة أسمع بها، هذه الكلمات من المستحب أن لا نحفظها
لكن، ترجمتي الجملة الأخيرة بصورة فيها بعض الخطأ، هي هكذا:
و من الجهة الداخلية توجد غرفة تدعى ( 玄室 ) مخصصة للناووس (تحتضن الناووس) .

لذلك الناووس -التابوت الحجري- هو في تلك الحجرة 玄室، أما إسمها فكما قلت يجب أن نسأل عنه أخوتنا المصريين (بحثت عن إسم تلك الغرفة في المواقع العربية ولم أجدها).

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-17-2010, 02:56 PM   #42
Omarchan7

 
الصورة الرمزية Omarchan7
الملف الشخصي





شكراً: 66
تم شكره 100 مرة في 21 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Omarchan7
Smile رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة السادسة والعشرين


الاستكشاف الكبير للهرم

نظر الاثنين في الحفرة التي دخلت فيها القطة , رأوا ممرا مثل النفق الطويل , المشاعل معلقة في عدة أماكن في الجدار وذلك الخيال يهتز بتمايل (بتأرجح) , قال جاك الي اين ذهبت تلك القطة ياتري , (قالت) أني فالنجرب الدخول نحن ايضا , قبل ذلك .. أخرج جاك كتاب مصر .. وفتح الصفحة المكتوب فيها عن الاهرامات وقرأ لها .. الهرم هو مقبرة الملك واطلق عليها ايضا " بيت كا " أي بيت الروح , وصنع متراكما الاحجار (مرصوص الاحجار فوق بعضها) , وفي الناحية الداخلية (باطن الهرم) توجد غرفة يطلق عليها "غرفة الدفن" والتي يوضع بها التابوت الحجري .

玄室 げんしつ هي الغرفة التي يدفن بها الملك في الهرم او اي مقبرة اخري , كثيرا ما تجد هذه الكلمة في الكتب وليست مستخدمة كثيرا في الشرح , ولاكن هناك ايضا من يستخدم هذه الكلمة عند شرح غرفة الدفن للهرم الاكبر , أما الكلمة الاكثر استخداما في الشرح هي كلمة ..
まいそうしつ 埋葬室
وهي تعني ايضا بالطبع "غرفة الدفن"

*
Omarchan7 غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Omarchan7 على المشاركة المفيدة:
قديم 01-17-2010, 05:44 PM   #43
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 607 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة السابعة والعشرون

قالت آني : واا، أود الذهاب إلى هناك. إلى ذلك المكان المسمى ( حجرة الدفن ) .
إن ذهبت إلى هناك، فسأستطيع رؤية مومياء بالتأكيد.
استنشق جاك الهواء استنشاقا، و دخل بقدميه داخل الفجوة .
كان باطن الأهرامات معتما و بارداً.
أرض المعبر و سقفه و الجدار و كل شيء مصنوع من الحجر.
لا شيء يمكنهما سماعه باستثناء صوت خطواتهما.
عند منتصف الطريق، أصبح المكان مرتفعا، فتوقفا هناك.
قالت آني : يجب أن نذهب إلى مكان أعمق .
( هذا صحيح ) جاك الذي قال ذلك أحس بالقلق.
( لكن سأقول لك، لا تبتعدي عني أبدا، ولا تقولي أشياء لا داعي لها ، وأيضا... )



color غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ color على المشاركة المفيدة:
قديم 01-19-2010, 12:49 AM   #44
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة السابعة والعشرين:

"وااو، أريد أن أجرب الذهاب إلى ذلك المكان –لأرى كيف هو- . مكان غرفة الدفن ذاك!" قالت آني.
"إذا ذهبنا إلى هناك، حتمًا؛ سنستطيع رؤية مومياء"
جاك، أستنشق (أخذ) نفسًا عميقًا و أدخل قدمه إلى داخل تلك الحفرة.
كان داخل (جوف) الهرم مظلمًا ومائلاً للبرودة.
كل من الممر، والأرضية، والسقف، والجدران، كل شيء كان مصنوعًا من الحجارة.
لا تستطيع سماع (لايُسمع) إلا صوت مشيهما (وقع أقدامهما).
أصبح الطريق -بدءًا من منتصفه- منحدرًا صاعدًا. وقف كلاهما هناك.
"أكثر .. يجب أن نذهب إلى الداخل أكثر حتى نرى" قالت آني.
"هكذا إذًا" هذا ما قاله جاك وقد أصبح قلقًا / مضطربًا.
"لكن أقول مقدمًا، بالتأكيد سنبتعد عن الجوار. وكذلك، الشيء غير الضروري شيء لا يقال (أظن المعنى لا تقولي شيئًا غير ضروري )
くどう غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-19-2010, 04:00 AM   #45
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

لاحظا في السطر الأول إستخدام آني لكلمة とか وجاء بعدها الفعل 言う:
玄室とか言うところ
هي إستخدمت هذا التعبير لأنها ليست متأكدة من أنها قالت تلك الكلمة بصورة صحيحة لأنها لا تفهمها (بل قام أخوها بقراءة معناها لها في صفحتنا السابقة من كتاب حول مصر).
و とか هي في أصلها مكونة من أداتين، الأداة التي نستخدمها في نهاية الكلام المُقتبس والأداة وهي الأداة المعروفة.
لذلك من المفضل ترجمة جملتنا اعلاه ب:
المكان الذي يسمى حجرة الدفن (أو شيء من هذا القبيل).
طبعاً (أو من هذا القبيل يصعب علينا دائماً حشوها في الترجمة ولكن ذلك هو المعنى الحقيقي لإستخدام とか عندما يأتي بعدها الفعل いう، أي نحن نستخدمها عندما نكون غير متأكدين من حديثنا. لذلك ترجمة color لها هي ممتازة:
قالت آني : واا، أود الذهاب إلى هناك. إلى ذلك المكان المسمى ( حجرة الدفن).

قامت くどう بترجمة 大きく息 بطريقة ممتازة (نفس عميق).

كلمة うすぐらい هي ليست (معتم) بل (باهت)، وهذه الصفة جاءت في صفحتنا بصيغة うすぐらく وتكتب بالكانجي 薄暗く، لاحظوا مقطع الكانجي ، ولو أراد الكاتب القول بأن المكان كان معتماً لقال くらい فقط.

قامت くどう أيضاً بترجمة ひんやり بصورة أدق على ما أظن (مائلاً للبرودة)، هو ليس بارداً.

وقامت くどう أيضاً بترجمة のぼりざか بشكل لا بأس به (منحدراً صاعداً)، ربما يوجد في اللغة العربية كلمات أدق مثل (طَلْعَة)، ولكن ما يهمنا هو أن のぼりざか والتي تكتب بالكانجي 上り坂 هي طريق صاعدة واجهت الاخوين في الممر داخل الإهرام.

قامت color بترجمة そうだね بشكل أفضل، هي تعني (ذلك صحيح) أو (فعلاً) وليس (هكذا إذاً) كما ترجمتها くどう.

الجملة الأخيرة (التحذيرات التي أطلقها جاك) ترجمتها
color بشكل صحيح وممتاز:
الكلمة 言っとくけど هي تعني (ولكن إسمعي، سأقول لك)، ربما نحن نستخدمها في اللغة العربية بشكل كثير عند التحذير أو كجملة معترضة لنقل معلومة للشخص المستمع وترغب فيها أن تلفت إنتباهه أكثر لتلك المعلومة وأهميتها.

وفي حديث جاك هناك تركيبين يُستخدما كثيراً في إعطاء الأوامر والتعليمات، الأول هو أن نضع الحرف بعد الصيغة المعجمية للفعل (وهذه الطريقة هي عادة تستخدم من الذكور في الكلام العامي ولكنكم ترونها كثيراً مكتوبة كتحذير من شخص له سلطة، رأيتها كثيراً في العمل مكتوبة كتحذيرات للموظفين حتى لا يقوموا بعمل شيء)، فمثلاً:
ここ、タバコを吸うな (لا تدخن هنا، ممنوع التدخين هنا)
وأرجو أن لا يُخلط هذا الإستخدام مع التي تأتي بعد صيغة للفعل، هنا المعنى معاكس تماماً، تسمع المرأة مثلاً تقول:
食べな
بمعنى (كُل، تناول طعام).

والتركيب الثاني الذي إستخدمه جاك كتحذير هو قوله:

よけないなことを言わないこと
و こと أعلاه تأتي بعد الجملة في التحذيرات والأوامر والتعليمات (لفعل شيء، أو لعدم فعله)، وهذا النوع من الأوامر لا يوجد فيه صبغة شخصية لذا هو مهذب ولذلك تجدونه كثيراً مكتوباً حتى على من لا سلطة لك عليهم شخصياً (مثلاً الزبون)... لذلك من المفضل ترجمة ب (يجب، يتحتم عليك أن...). وهذه النوعية من الأوامر عادة لا تستخدم في الحديث (مثل ما قام به جاك) بل في الأشياء المكتوبة.

يبدو أننا إنتهينا من الصفحة 27

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-21-2010, 04:16 AM   #46
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة الثامنة والعشرون:

"لا بأس، اذهب، اذهب" آني دفعت ظهر جاك.
تقدم كلاهما (باتجاه) الطَلْعة.
لا زال الممر مستمرًا. جاك مرة أخرى أصبح قلقًا (شعر بالقلق).
"انتظري قليلاً.. لكي أرى الكتاب (أرى ما يقوله الكتاب)"
فتح (بسط) جاك كتاب مصر معلّقًا (باسطًا) إياه على الحائط. وحمله إلى قرب المشعل (الشعلة).
فتح الصفحة التي تظهر (تبيّن) صورة جوف/داخل الهرم. وشرح (بيّن) لآني:
"الغرفة المسماة بغرفة الدفن توجد في مركز (قلب) الهرم بالضبط. وهكذا؛ إذا ذهبنا للأمام (بشكل مستقيم) سيكون جيدًا (سنصل)."
وضع جاك الكتاب تحت إبطه، وانطلق ماشيًا.
وبعد ذلك بقليل، انتهوا من الطَلْعة، وأصبحوا (وصلوا) إلى أرضية منبسطة.
وفجأة، تغيرت رائحة الهواء.
عفنٌ نتن الرائحة أثار الإزعاج (أصبح مزعجًا/ يثير الضيق).

くどう غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة:
قديم 01-23-2010, 05:05 AM   #47
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة


أعلم انني لست كالأخ هارون ولكن سأحاول ان أفسر لكي اين وقعت بالخطأ

また心配になって立ち止まった

ما ترجمتيه صحيح ولكن هنالك جزء من الجملة لم تقومي بترجمته.

أصبح جاك قلقاً مرة أخرى وتوقف.

ちょうど真ん中にあるんだ。ほら、ここ

هنا ايضاً يبدو انك نسيت جزء من الجملة.. ( ほら、ここ ) هنا جاك كان يشير الى مكان غرفة الدفن على الصورة، فقال ほら لكي تنتبه اّني و ここ هنا.

أنظري، هنا

やがて、のぼり坂が終わり、床が平たいらになった

قلت هنا وبعد ذلك بقليل، انتهوا من الطَلْعة، وأصبحوا (وصلوا) إلى أرضية منبسطة

صحيح انهم وصلوا الى نهاية الطلعة ولكن,ما قصده الراوي ليس وصولهم الى نهايتها انما انتهاء الطلعة نفسها وتحول الارضية الى ارضية منبسطة

وبعد ذلك بقليل ، انتهت الطلعة ، وأصبحت الارضية منبسطة

Liban غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة:
قديم 02-03-2010, 01:46 PM   #48
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 607 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة


الصفحة التاسعة والعشرون

بسط جاك الكتاب وتأكد.
( بقي القليل. انظري، سينتهي المنحدر و بعد ذلك ...)
في ذلك الوقت ( هيييـ ) دوت فجأة من العدم صرخة مرعبة لا يمكن وصفها .
قام جاك باسقاط الكتاب الذي كان يحمله لا شعوريا .
ظهر من مكان ما ظل شخص أبيض، يأتي راكضا نحوهما.
أيمكن أن تكون مومياء ؟
صاحت آني : ( إنها حية )



color غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ color على المشاركة المفيدة:
قديم 02-03-2010, 01:58 PM   #49
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 607 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة الثلاثون :

color غير متواجد حالياً  
قديم 04-29-2010, 02:03 PM   #50
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

لقد نسينا هذه القصة من أمد، ما أتألم من أجله هو أنني قمت بتمزيق صفحات الكتاب من أجل عمل سكان جميل لها ، لذا دعونا نتابع ترجمتها....
بالفعل ترجمتك أختي فلور كاملة، حاولت أن أجد ولو تعليق بسيط عليها فلم أجد سوى ترجمة كلمة ひとかげ أو بالكانجي 人影، ربما لو تم ترجمتها ب (قوام) لكان أفضل من (ظل).... والمقصود هو قوام، جسد المومياء وليس ظلها، مع أن الترجمة الحرفية للكلمة تحتمل المعنيين...

دعونا رجاءاً نتابع هذه القصة، فمن يترجم الصفحة التالية (الصفحة 31).
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 03:33 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان