عرض مشاركة واحدة
قديم 02-01-2011, 07:22 AM   #1
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 421 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي توضيح الإختلاف في الكلمات المتشابهة (降りる・下りる )

dfds


اللغة اليابانية غنية بالكلمات ولكن مع ذلك الغنى من الطبيعي ان ترى بعض الشذوذ التي تصيب المتعلم بالاحباط ككلمات تتشابه في قراءة 訓 ولكن تختلف في طريقة كتابة المقطع وفي بعض الاحيان تختلف كليا في المعنى.


سأوضح القليل من هذه الكلمات و الافعال هنا بإستخدام هذا الكتاب الذي اشتريته مؤخرا ビミョ~な日本語




★★★ りるりる ★★★

下りる :

1- التوجه من الأعلى الى الأسفل ( نزول )
山からロープウェイを使って下りました。

2 - ذهاب العبء وزواله.
肩の荷物が下りる。

3- صدور اوامر من السلطات العليا.
許可が下りる。



降りる :

1- النزول من المركبة.
山の麓に着いたらロープウェイから降りましょう

2- تكّون الصقيع - الندى - الضباب
霜が降りる

3- التنحي عن دور او منصب
管理職を降りる
主役を降りる
 


اذا عرفنا مضاد كلا منهما سيسهل علينا التفريق بينهما

下りる → 上がる

 降りる → 乗る

اظن ان معظمكم يعلم ان اذا كانت توجد قاعدة في اللغة اليابانية فبالتأكيد توجد إستثناءات لها و هنا ايضا "مفاجأة" توجد استثناءات:

فمثلا يبدو انه لا باس اذا إستخدامنا 下りる عند النزول من المركبة لسبب وجود كلمات مثل "下車" او عند النزول من قارب او حصان لوجود "下船" "下馬".

وايضا غالبا النزول من الأعلى الى أسفل علينا ان نستخدم 下りる ولكن "أقتبس من الكتاب هنا" عندما وفقط عندما تنزل من مكان عاليا بسرعة كبيرة يمكننا استخدام 降りる لوجود كلمات مثل :
"飛び降りる・駆け降りる・滑り降りる"



4545
توقيـع » Liban

。。。。。。。

Liban غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
19 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة: