الموضوع: غير مصنف ارجو ترجمة هذه العبارة
عرض مشاركة واحدة
قديم 05-04-2010, 04:57 PM   #2
月の光

 
الصورة الرمزية 月の光
الملف الشخصي




شكراً: 69
تم شكره 115 مرة في 29 مشاركة
افتراضي رد: ارجو ترجمة هذه العبارة

يوجد أكثر من طريقة لقول كلا الجملتين.

الجملة الثانية:

私(わたし)は日本語(にほんご)が下手(へた)です
أنا سيء (أو غير بارع) في اللغة اليابانية.
حرفياً: بالنسبة لي، اللغة اليابانية هي (مهارة) سيئة

أو

日本語(にほんご)がよく話(はな)せません
لا أستطيع تحدث اللغة اليابانية بشكل جيد



بالنسبة للجملة الأولى، فأنا لست متأكداً من كيفية قول "من أفعالك" ولكن جملة "أظن بأنك مهذب" يمكن أن تقال هكذا:
あなたが上品(じょうひん)だと思(おも)います
أظن أنك مهذب

أو بطريقة أكثر لباقة:

あなたが上品(じょうひん)な方(かた)だと思(おも)います
أظن أنك شخص مهذب

رغم أنه من الأفضل تفادي استخدام あなた في الحديث. لذا يمكن أن تقول الجملتين السابقتين دون あなたが على الإطلاق. وإذا أردت اظهار المزيد من الاحترام للشخص الآخر فيمكنك مناداته باسمه ملحوقاً بلاحقة مناسبة (بحسب مركز الشخص بالنسبة لك) أو بلاحقة تكريمية عامة مثل さん أو くん أو ちゃん.

فمثلاً إذا كان من تخاطبه يدعى 田中 فيمكنك أن تقول الجملة السابقه هكذا:

田中(たなか)さんが上品(じょうひん)な方(かた)だと思(おも)います
أظن أن السيد تاناكا شخص مهذب (أي "أظن أنك مهذب أيها السيد تاناكا" عندما يكون هو المخاطب)

ولكن يا أخ アブドラ، من هذا الذي يقول للآخر "أظن بأنك شخص مهذب من أفعالك"؟؟ لا أعتقد بأنها عبارة لائقة على الاطلاق، ولا أنصحك باستعمالها. وعلى كل حال هذا فقط رأي شخصي.
月の光 غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ 月の光 على المشاركة المفيدة: