عرض مشاركة واحدة
قديم 01-28-2015, 01:55 PM   #4
the shark

 
الصورة الرمزية the shark
الملف الشخصي




شكراً: 12
تم شكره 0 مرة في 0 مشاركة
افتراضي رد: アリとハト - النملة واليمامة ( قصة مترجمة )

لا أدري إن كان بإمكاني لكن عندي بعض الأسئلة

1. 落ち هي مصدر الفعل 落ちる ومعناه يسقط صح؟
لماذا جاء في الجملة الثانية (泉に落ちして) متبوعا بالفعل する؟
هل المعنى يصبح: يقوم باسقاط؟ لكن أليس هناك الفعل 落す؟

2. 足をすべらせて水に落ち、おぼれそうになりました
في هذه الجملة لماذا لم تنتهي الجملة 水に落ち بالصيغة て؟ أيضا ليس هنالك فاصلة قبل هذه الجملة هل لأنها مربوطة بالجملة 足をすべらせて؟ يعني مسألة تقديم وتأخير؟
أيضا تكررهذا الأمر مع هذه الجملة: 飛び上がってモチざおを放り出し
هنا أيضا جاء مصدر الفعل 放り出し بدلا من الصيغة て
هل يمكن شرح للتركيب؟

3. ハトをとろうとねらいをつけました
هل هذه الجملة مثل الصيغة おうとする؟ وبالتالي ترجمتها تكون: كان هدفه محاولة إصطياد الطائر. صح؟


صراحة تعلم اللغة بشكل ذاتي صعب،هذه القصة القصيرة جدا أخذت مني أكثر من ساعتين لمحاولة تحليلها. هنا تظهر قيمة المعلم

(بخصوص مستواي، أنا أنهيت المستوى N5 قبل سنة لكن للأسف توقفت عن الدراسة، لكنني رجعت الآن وحاليا أقوم بإنعاش الذاكرة وسأبدأ بالمستوى N4 إن شاء الله
)
the shark غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس