عرض مشاركة واحدة
قديم 09-09-2010, 04:38 AM   #1
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 7,995 مرة في 1,575 مشاركة
Exclamation آلية إضافة الكلمات في قاموس ريوكاي

تم بحمد الله إنشاء صفحة إضافة الكلمات لقاموس ريوكاي وكذلك صفحة اعتمادها.

تم مراعاة جعل مسألة الإضافة الكلمات سلسلة وسهلة الفهم للمستخدم العادي، ولكن في نفس الوقت ينبغي على الجميع مراعاة بعض الأساسيات عند إضافة الكلمات لأنه لا يمكننا أن نجعل البرنامج يفحص كل تلك الأساسيات لأن ذلك مرهق للمبرمج ومرهق للسيرفر لذا فالمسؤولية تقع على كاهلكم في استيعاب تلك الأساسيات والالتزام بالآلية الموحَّدة التي سنتبعها عند إضافة الكلمات، لذلك الرجاء اتباع ما يلي عند محاولة إضافة الكلمات:

1. تحريّ الدقة المتناهية عند اختيار المعنى العربي، وهي دقة ربما يتم التغافل عنها عند وضع مثال في قاموس ولكن عند وضع كلمة (مفردة) فهي أمر أساسي ولا يُسمح بأن تكون فضفاضة. مثلاً ترجمة كلمة 兄 بـ (أخ) فقط هي ترجمة فضفاضة وغير مقبولة في القاموس بينما الترجمة الأدق هي (أخ كبير)، في حين أن جملة (مثال) موجود في قاموس ساكورا وهو 兄は昼も夜も働いています (يعمل أخي ليلاً نهاراً) تم التغافل عن الدقة في معنى (أخ كبير) لسببين أولاً: لأنه قد يَسهُل فهم الجملة العربية أن ذلك الأخ هو أكبر من المتكلم بما أنه يعمل، وثانياً أن ذلك المثال يقع تحت المفردة (兄 : أخ كبير) لذلك من يبحث عن تلك المفردة ويقرأ معناها (الدقيق) سيفهم عند قراءة المثال تحته المعنى المراد من الجملة لذلك يتم في بعض الأحيان التغافل عن الدقة في ترجمة الجمل بينما الأمر بالعكس مع المفردات حيث يتم التشديد على مسألة الدقة.

2. الاعتماد على مصادر موثوقة عند جلب مفردة يابانية ما، وعدم اعتماد على الشخص على ذاكرته أو صفحة في منتدى أنمي مثلاً، بعض الأشخاص يقومون بكتابة كلمات يسمعونها من الأنمي مثلاً وتكون خاطئة في جميع نواحيها الكتابية والمعاني التي تتضمنها لذلك يجب تجنب مصادر كتلك والاعتماد على القواميس الموثوقة كمصادر للمفردات.

3. التوسع قدر الإمكان في (مترادفات) المعنى العربي عند إضافة الكلمات. مثلاً كلمة 勝つ لا تكتفي بكتابة (يفوز) فقط، بل حاول استحضار المترادفات العربية الأخرى لهذا المعنى كـ (يربح، ينتصر، يظفر، يتغلَّب)، مثال آخر كلمة 怒る لا تكتفي فقط بكتابة المعنى (يغضب) بل أيضاً (يغتاظ، يحنق، يسخط، ينقم، يستاء، يمتعض الخ) ، التوسع في المترادفات العربية سيوضِّح المعنى أكثر للقارئ في حين أن هناك احتمال لحدوث سوء فهم إن كان المعنى العربي يتضمن كلمة واحدة فقط، لنأخذ مثالاً على كلمتين وهما 呼ぶ و 招待する كلاهما في العربية يمكنهما حمل المعنى (يدعو) ولكن شتان بين المعنيين، فـ (يدعو) الأولى هي بمعنى (ينادي، يستدعي)، بينما يـ(يدعو) الثاني هي (يُقدِّم دعوة - إلى حفلة الخ)، لذلك عدم الاكتفاء بكتابة معنى واحد سيجب القارئ مثل هذا الخلط الذي قد يحصل. من جهة أخرى فالتوسع في سرد المترادفات سيخدم القاموس العربي - ياباني مستقبلاً بحيث إن كتب الشخص كلمة مثل (يظفر) فستظهر له المفردة 勝つ في حين إن كان التوسع في سرد المترادفات العربية غير موجوداً فلن تظهر مثل هذه الكلمة التي أصبحت قليلة الاستخدام.

4. التمييز بين ما هو كلمة وبين ما هو مثال أو عبارة: اللغة اليابانية مليئة بعبارات اصطلاحية (عبارات مكونة من أكثر من مفردة واحدة) تحمل معانٍ لا يمكن تفسيرها بمجرد ترجمة كل مفردة من تلك العبارات على حِدَة، لذا فضّلنا أن تكون مثل تلك العبارات كمدخلات (تماماً كالكلمات المفردة) لصعوبة فهم معناها، على سبيل المثال お目にかかる عبارة اصطلاحية والمعنى الحرفي لها يصعب فهمه، بينما المعنى المراد لهذه العبارة الاصطلاحية هو (يُقابِل - شخصاً -) لذلك يتم إدراج مثل هذه العبارة الشائعة وصعبة الفهم كمفردة من المفردات، في حين أنه هناك عبارات أخرى مثل 皿を洗う (يغسل الصحون) لا تعتبر عبارة اصطلاحية بذلك المفهوم لسهولة فهم المعنى العبارة بمجرد فهم معنى الكلمتين اللتين تكونان تلك العبارة لذلك مثل تلك العبارة المفهومة ندرجها ضمن (الأمثلة) وليس ضمن (المفردات). وليس الحال فقط مع العبارات الاصطلاحية بل أيضاً يتم التعامل مع العبارات الشائعة جداً كـ おはようございます (صباح الخير) ، おじゃましました (آسف للإزعاج) ، お願いします (أرجوك) الخ تماماً كالمفردات حين إدخالها في القاموس لشيوعها. سيكون قرار البت في مدى صلاحية العبارة الاصطلاحية كمفردة أو كمثال بيد المدقق فإن كانت ليست عبارة اصطلاحية سيتم رفضها وإدخالها كمثال قائم بذاته تحت أحد الكلمات المفتاحية التي تشكله، لذلك الأحوط للعضو الذي يقوم بإضافة الكلمات أن يتجنب إضافة أي عبارات إن كان يشك في مدى أهليتها وفي مدى كونها إصطلاحية، على أن يستمر بإضافة المفردات التي سيتم قبولها بطبيعة الحال.


آلية إضافة الكلمات:

1. يتم الدخول على صفحة إضافة الكلمات من القائمة (الإضافات -> إضافة الكلمات).

2. حالياً يسمح لكل عضو مسجل في قاموس ريوكاي بإضافة الكلمات، ولكن إن لاحظنا خلال مرحلة التدقيق بأن الأمر يجب أن يُقصر على مجموعة مختارة بسبب ضعف القدرات أو عدم الالتزام بالقواعد فسيتم إلغاء هذه الخاصية من الأغلبية... وسيكون بإمكان المدقق في أي لحظة حرمان أي عضو مسجل من حق الإضافة في أي لحظة.

3. يبدأ العضو بالإضافة عن طريق وضع الكلمة في صندوق النص (سواء بالكانجي، الهيراجانا، أو الكاتاكانا -إن كانت الكلمة تُكتب بها)، ثم يضع قراءة الكلمة في صندوق آخر (صندوق القراءة)، وصندوق القراءة يجب أن توضع فيه الكلمة بالهيراجانا حتى ولو كانت الكلمة الأصلية تكتب بالكاتاكانا أو بالهيراجانا.

بعد إضافة معلومات صندوقي النص أعلاه، هناك زر مكتوب عليه (انقر هنا لترى إن كنت تستطيع إضافة هذه الكلمة)، هذا الزر هو زر خياري، فقط حتى لا يواجه العضو عناء إضافة معلومات ومعنى كلمة ما وتكون متوفرة في القاموس (أو موجودة في طور التدقيق بعد أن أضافها عضو آخر)، أنصح باستخدامه مع أنه خياري.

4. يقوم العضو بإضافة معنى (أو معاني) الكلمة.
إن كانت الكلمة لها معنى واحد ولكن هناك مرادفات كثيرة فيجب الفصل بينها بالفاصلة العربية (،).
أما إن كانت الكلمة تحمل أكثر من معنى فيجب أن يتم كتابة كل معنى مع الفصل بينها بمفتاح الإدخال Enter (أو ما يقابله في لوحة مفاتيحك)، وهذا المفتاح سيقوم بكتابة المعنى الجديد في سطر جديد في صندوق نص المعنى العربي.

وعندما تنهي كتابة معنى معين، فلا تنهيه بنقطة، المعنى هو ليس جملة أو مثال يجب أن ينتهي بنقطة (هذا للتنبيه فقط علماً بأن البرنامج سيقوم بحذف كل إشارة تكون في نهاية كل معنى ولا يكون هناك لزوم لها)

ملاحظة: الإشارات <>| لا يسمح بها على الإطلاق في جميع صناديق نص قاموس ريوكاي، هذه إشارات محجوزة للبرنامج وأستخدمها لعمل parsing للكلمات وتلوينها، قد تلاحظون بأنكم عندما تبحثون عن كلمة ما فإنها قد تظهر لكم، ذلك هو مؤقت ولن تظهر عندما نستقر على ألوان محددة في الإستايل... سيتم لاحقاً السماح بإستخدام الإشارة | لإستخدامها في بداية ونهاية كلمة لا تعتبر من صلب المعنى ولكن لأسباب فنية يطول شرحها قمت بتعطيل إستخدامها مؤقتاً.

5. التصنيف القواعدي للكلمة:
عند إضافة كلمة، يجب أن يختار العضو على الأقل تصنيفاً قواعدياً واحداً من القائمة المخصصة في صفحة إضافة الكلمات، ويستطيع العضو اختيار أكثر من تصنيف عن طريق النقر على المفتاح Ctrl (هذا هو المفتاح في الويندوز، نسيت اسمه في الماك).
طبعاً اختيار التصنيف القواعدي يجب أن يكون دقيقاً وكافياً. نعطيكم مثالاً على أكثر التصانيف شيوعاً:
فعل إتشيدان - مثال: 食べる
فعل غودان - مثال: 歩く
فعل شاذ - أي ينتهي بـ する أو 来る لشذوذ تصريفهما
صفة i - مثال: 高い
صفة na - مثال: (きれい(な
تعبير - مثال: お待たせしました
اسم - مثال: 人
اسم يمكن استخدامه كفعل بإضافة suru - مثال: 勉強
ظرف - مثال: 早く

والقائمة تطول، في الحقيقة قائمة التصنيف الموجودة لا تقتصر فقط على التصاريف والقواعد بل هناك تصنيفات للأسماء كـ (نبات، حيوان، طعام، طب، تشريح، فلك، سياسة، اقتصاد، الخ)


تلك هي المعلومات التي يجب أن يقوم العضو بإضافتها (معلومات إجبارية)، هناك معلومات إختيارية الرجاء تعبئتها قدر المستطاع وهي:

أ. مفاتيح البحث باللغة العربية: تلك هي الكلمات الدليلية للبحث باللغة العربية (سيتم عمل صفحة بحث باللغة العربية لاحقاً).
إن لم يقم العضو بتعبئة هذه المفاتيح فسيقوم البرنامج بأخذ المعنى العربي الذي كتبه العضو في الأعلى وحذف كل علامات التشكيل منه واتخاذه ككلمات مفتاحية. ولكن المرجو منكم حقاً استخراج الكلمات العربية التي ترونها فقط تناسب المعنى الياباني وكتابته في صندوق مفاتيح البحث باللغة العربية، لذا في خانة الكلمات العربية المفتاحية والتي سيتم استخدامها في القاموس العربي الياباني، ينبغي فقط اختيار الكلمات العربية التي تدل على فحوى ومعنى المفردة اليابانية من بين سطور المعنى العربي الذي يقوم العضو بكتابته، وكذلك يجب تجريد جميع تلك المفردات المختارة من علامات التشكيل إن وضعها العضو مُسبقاً، وكذلك إن كانت هناك أي أفعال في تلك المفردات أن يتم كتابة صيغة الماضي لتلك الأفعال مثلاً (يرسل) نكتب بجانبه (أرسل) كذلك، لأن الباحث في القاموس العربي قد يبحث عن الفعل في صيغة الماضي وليس المضارع. لننظر إلى مثال لأحد المفردات اليابانية وكيفية استخلاص الكلمات المفتاحية العربية منها:

「ぬる「塗る

* يصبغ ، يدهن ، يطلي (بالألوان والأصباغ الخ)
* يدهن (بالزبدة، بالمربَّى الخ)
* يُغطِّي (قاع السفينة بمادة صامدة للماء)
* يضع (مرهماً على الجلد) ، يدهن (بالكريم) ، يضع (أحمر الشفاه)
* يكسو (بالصلصة)
* يُشحِّم ، يُزيِّت (ماكينة)

في حين أن الكلمات العربية المفتاحية ستكون فقط:
يصبغ يدهن يطلي طلى يدهن يغطي غطى يضع وضع يكسو كسا يشحم يزيت


ستلاحظ التالي:
1. تم استبعاد جميع الكلمات جاءت ككلمات توضيحية لاستخدامات المعنى ولم تكن من لب معنى كلمة ぬる.
2. تم كتابة صيغة الماضي للأفعال التي تتغير أشكالها عندما يتم ردها إلى الماضي بجانب صيغ المضارع لها.
3. تم حذف علامات التشكيل

لذلك المرجو السير بنفس الكيفية عند كتابة الكلمات المفتاحية العربية.

ب. مستوى ال JLPT للكلمة، أي في أي مستوى من مستويات امتحان الكفاءة في اللغة اليابانية تقع الكلمة فيه، وهذا الأمر يمكنك القيام به إن كان يتوفر لديك قائمة لمفردات جميع مستويات امتحان الكفاءة.

ج. مستوى شيوع الكلمة، ستجدون قائمة منسدلة تستطيعون إختيار مستوى الشيوع حسبما ترونه مناسب. وهذا الأمر يعتمد على مدى خبرتك وتجربتك مع تلك الكلمة وهل سمعتها كثيراً على ألسنة اليابانيين أو قرأتها كثيراً أم لا.

ملاحظة: عند النقر على زر الحفظ وكان هناك خطأ ما في المعلومات التي وضعتها فسيتم إظهار ذلك الخطأ في ليبل بالقرب من ذلك الزر، لذلك الرجاء الانتباه له.
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
10 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: