عرض مشاركة واحدة
قديم 03-23-2011, 12:25 PM   #125
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً ثانية أختي Noor،

من المفضل ترجمة ほんとうの通路 ب (الممر الحقيقي) وليس (الممر الأصلي)، أنا أعلم بأنك تعنين بالأصلي ذلك الممر غير المقلد ولكن الكلمة العربية تحمل معنى فيه غموض فقد يظن القاريء بأننا نقصد الممر الذي جاءا منه.

قمت بترجمة ゆっくり閉まっていく ب (إنغلق ببطء)، بالطبع لا يمكننا الحصول من اللغة العربية بغير هذه الترجمة، هي في الأصل الياباني تفيد بأن الأمر يحدث الآن ولم ينتهي بعد (ينغلق ببطء).

立ちすくんだ هي تفيد بالطبع الوقوف متحجراً (بسبب الخوف أو المفاجأة في حالتنا هذه).

قمت بترجمة 壁のたいまつの火がすべて消えた ب (خمدت نار شعلة الحائط بالكامل)، ربما لو أضفت كلمة (بالكامل) لكان الأمر أفضل فنحن عندنا كلمة すべて، أو حتى يمكننا ترجمة الجملة آخذين بعين الإعتبار بأننا نتحدث عن شُعل -مشاعل- عدة وليست شعلة واحدة وهكذا نستطيع القول (خمدت جميع نيران شُعل الحائط).

فالنتابع في الصفحة 64 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: