عرض مشاركة واحدة
قديم 03-14-2011, 01:50 PM   #123
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,001 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً نور،

階段がある。今、ジャックがのぼったのと、そっくりの階段だ

قمت بترجمتها ب (يوجد درج. الان، انه نفس الدرج الذي ذهبه جاك صاعدا)
لا أعرف حقاً إن كنت بالفعل قد فهمت هذه الجملة أم أنك لم تحسني صياغة الترجمة، كلمة هي ليست (الآن) بمعنى (في هذه اللحظة)، هي بمعنى (قبيل لحظات).
وأيضاً كلمة そっくり، هي لا تعني بأن الدرج هو (نفسه تماماً) بل (يشابهه تماماً، يطابقة).
لذلك ترجمة تلك الجملة يجب أن تكون (يوجد درج، يشابه تماماً –الدرج- الذي تسلقه جاك قبيل لحظات).

نحن لا نترجم الكلمة 呼ぶ ب (يصرخ) بل ب (ينادي)، لذلك 呼んでみた هي (حاول أن ينادي).

アニーはまだ、息をきらせている
هي ليست (يكتم) بل (يلهث بتقطع شديد) أو (ينقطع نفسه) تماماً كالحالة التي تصيب الشخص الذي يركض بشدة، أما للقول (يكتم نفسه) فنحن نستخدم 息をつめる، لذلك ترجمة هذه العبارة هي (لا زالت أني منقطعة النفس).

فالنتابع في الصفحة 63 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: