Ogurano  

العودة   Ogurano > البحث في المنتدى

عرض النتائج 1 إلى 7 من 7
استغرق البحث 0.01 ثواني.
البحث: المشاركات بواسطة: Liban
المنتدى: ورشات علمية 01-23-2010, 05:05 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Liban
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

أعلم انني لست كالأخ هارون ولكن سأحاول ان أفسر لكي اين وقعت بالخطأ

また心配になって立ち止どまった

ما ترجمتيه صحيح ولكن هنالك جزء من الجملة لم تقومي بترجمته.

أصبح جاك قلقاً مرة أخرى وتوقف.
...
المنتدى: ورشات علمية 01-11-2010, 12:00 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Liban
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

目をかがやかせて言った
ترجمتك ليست خاطئة انما اردت ان اكتب المعنى الحرفي للنص لكي يستفيد من يريد ان يستفيد.
せるبعد فعل 五段ごだん او させる بعد فعل 一段いちだん  يعنيان ان شيئا يجعل شيء ما يفعل او يصبح شيء... اذا لم يكن...
المنتدى: ورشات علمية 01-10-2010, 12:30 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Liban
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

"古代エジプトについて書かれた本だった"
について تعني حول او عن، في مثلا: ”سأتحدث اليوم حول (عن) .....” باليابانية今日は...について話したいと思います

بإمكاننا ان نلصق の بعد についてلتصبح についての ويأتي بعده اسم فقط.

اذا اردنا ان نقول مثلا...
المنتدى: ورشات علمية 01-09-2010, 11:32 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Liban
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

نعم تبدو صعبة قليلا ولكن قمت بعمل جيد
リュックをおろした تعني انزل الحقيبة من على ظهره

"床にちらばった本を見ながら" ترجمتك غير صائبة هنا , اذا ترجمنا ترجمتك الى اليابانية ستكون تقريبا
"アニーは床に本をちらしてその本を見ながら"
الترجمة...
المنتدى: ورشات علمية 01-09-2010, 05:50 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Liban
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اعتذر يبدو انني اخطأت,

نعم هي في الاصل 静かにする واعتقد غالبا ستسمعين 静かにしてください او 静かにしなさい كلمة صمتاً قوية قليلا اعتقد ان صيغة الامر من 黙(だま)る مناسبة لها.
المنتدى: ورشات علمية 01-09-2010, 05:39 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Liban
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

فعل او صفة يعبران عن المشاعر او حالة شيء ما في صيغة てمتصلة بならない تعني "حالة شيء او الشعور حيال شيء ما قوي"
لذا الترجمة الصائبة سوف تكون تقريبا كالتالي ( أما جاك, فما زال يشعر بقوة بوجود احد ما في...
المنتدى: ورشات علمية 01-08-2010, 09:46 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Liban
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمتك ل静かに في بداية الصفحة خاطئة
الصواب هو ان تترجميها ب ( اسكتي) او (إبقي هادئة)

وبشان 声をかけてみる نعم هي كما قلت بالضبط

声をかける يعني "ينادي" او "يدعو" و みる بعد الفعل الذي في صيغة て كما تعرفين...
عرض النتائج 1 إلى 7 من 7

 
الانتقال السريع
RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 07:22 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان