Ogurano  

العودة   Ogurano > البحث في المنتدى

عرض النتائج 1 إلى 25 من 36
استغرق البحث 0.01 ثواني.
البحث: المشاركات بواسطة: Haroon
المنتدى: ورشات علمية 03-23-2011, 12:25 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً ثانية أختي Noor،

من المفضل ترجمة ほんとうの通路 ب (الممر الحقيقي) وليس (الممر الأصلي)، أنا أعلم بأنك تعنين بالأصلي ذلك الممر غير المقلد ولكن الكلمة العربية تحمل معنى فيه غموض فقد يظن القاريء بأننا...
المنتدى: ورشات علمية 03-14-2011, 01:50 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً نور،

階段がある。今、ジャックがのぼったのと、そっくりの階段だ

قمت بترجمتها ب (يوجد درج. الان، انه نفس الدرج الذي ذهبه جاك صاعدا)
لا أعرف حقاً إن كنت بالفعل قد فهمت هذه الجملة أم أنك لم تحسني صياغة الترجمة، كلمة...
المنتدى: ورشات علمية 03-05-2011, 02:12 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

نور، بارك الله فيك.

هناك قول ياباني يقول 読んで字のごとく، سمعت بهذه الكلمات كثيراً عندما كنت أسأل عن معنى كلمة مكتوبة باليابانية، وهي كلمات للحث عن قراءة مقاطع الكانجي لكلمة ما حتى ولو كانت لدينا...
المنتدى: ورشات علمية 02-19-2011, 01:04 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

أعتذر عن التأخير... :o
كالعادة ترجمة رائعة، ولكن هناك بعض العبارات التي أخشى بأنك لم تترجميها بشكل دقيق.

息をつめる، أعتقد بأنها يجب أن تُترجم ب (يكتم نفسه)، ولربما لو تخيلنا موقف جاك وفسرناه لكان...
المنتدى: ورشات علمية 02-12-2011, 02:24 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ترجمة رائعة أختي نور، تلك الكلمة しゃく تم التطرق لها من قبل في مشاركات سابقة من قصتنا هذه وقد تم ترجمتها ب (الصولجان)، أنظري هنا:
http://ogurano.net/jpar/showpost.php?p=13068&postcount=55

فقط...
المنتدى: ورشات علمية 02-11-2011, 01:22 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الله يعطيك العافية أختي نور، حقاً ترجمة لا يمكن أن نجد أبدع وأكمل منها.

فقط تعليق لملء هذه المشاركة على ってば في قول أني:
早く帰ろうってば
ربما هذه هي أول مرة نواجه هذه الأداة في قصتنا هذه، نراها كثيراً...
المنتدى: ورشات علمية 02-10-2011, 01:05 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً ثانية،
نسيتي أن تترجمي 包帯で، ولكن المعنى وصل بالطبع للقاريء بالطبع.

ترجمتك ل 顔はむき出しになっていた لا بأس بها، ولكن يجب المحافظة على معنى النص الياباني الذي يصرّح بأن الوجه أصبح مكشوفاً، وهكذا يستطيع...
المنتدى: ورشات علمية 02-09-2011, 12:32 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً ثانية،

فقط لي تعليقات وليس تصحيحات (لأن ترجمتك بالفعل رائعة)،أي فقط حتى لا أترك هذه المشاركة دون شيء مفيد،

هناك فرق بين القول 呼ぶ وبين 呼びかける، فالفعل المساعد かける عادة نأتي به بعد...
المنتدى: ورشات علمية 02-08-2011, 01:02 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً Noor ثانية على هذا النشاط المنقطع النظير.
ربما لو ترجمتي 部屋の一番奥にある扉 ب (الباب –الموجود- في أقصى الغرفة) لكان ذلك افضل.

ترجمت ما قالته آني ب これ以上待たせたら、かわいそう هو (من المحزن أن نتركها تنتظر...
المنتدى: ورشات علمية 02-07-2011, 01:29 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ما شاء الله عليك يا شذى، حاولت ان أبحث عن نقطة أعلق عليها في ترجمتك ولكنني بصراحة لم أجد... :)

فالنتابع في الصفحة 54 رجاءاً
المنتدى: ورشات علمية 02-07-2011, 12:45 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

حقاً لا يوجد ما يستوجب مني الكتابة على هذه الترجمة الرائعة أختي نور سوى نقطة واحدة:
中から、古い巻物が現れた
ال 巻物 هنا هي شيء داخل قطعة القماش المطوية (والتي ربما تم عملها كحافظة لأوراق البردى).
فعندما قام...
المنتدى: ورشات علمية 02-07-2011, 03:00 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

أولاً بالنسبة لسؤالك حول 天井の高い、大きな部屋 ، في اللغة اليابانية عندما يكون عندنا عبارة تقوم بوصف إسماً (أو عبارة إسمية) فإن が في العبارة الواصفة تصبح の، لاحظي أن 天井の高い هي الوصف (عبارة واصفة) وهي في الأصل...
المنتدى: ورشات علمية 02-06-2011, 02:18 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

قبل ان أرد على ترجمتك أختي Noor، دعيني أولاً أن أرحب بعودتك لنا سالمة من رحلة غيابك الطويلة.

:)
ثانيا، عند قرأت تلك الصفحة - التي ترجمتيها مشكورة نافضة عن قصتنا هذه غباراً حتى كدنا أن ننساها -...
المنتدى: ورشات علمية 10-17-2010, 02:14 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

قمت بحذف مشاركاتك الثلاث أخي Kudo والرجاء قراءة الصفحة الأولى في هذا الموضوع لمعرفة آلية الترجمة...
http://www.ogurano.net/JpAr/showpost.php?p=10887&postcount=1
بعد قراءتك لها، أرجو أن تضع ترجمة...
المنتدى: ورشات علمية 09-27-2010, 01:21 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

يبدو أنني سأتابع محل الأخ عمر لغيابه كان الله في حفظه.

شكراً لك أختي Noor على ترجمة هذه الصفحة، حاولت أن أجد كلمة أو نقطة أعلق عليها ولكن لسوء حظي لم أجد شيئاً في ترجمتك الرائعة، ربما فقط تنبيه...
المنتدى: ورشات علمية 07-27-2010, 04:07 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الحقيقة لا يمكن على الإطلاق الترجمة بأفضل مما ترجمتيه أختي Noor، دقة متناهية...
وفقط من أجل الخربشة قليلاً من باب الخجل من كتابة كلمات قليلة فقط في هذه المشاركة سأتطرق لترجمتك لكلمة 首をかしげている، قمت...
المنتدى: ورشات علمية 07-13-2010, 02:01 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

سأساعد الأخ عمر -بعد إذنه- في تدقيق هذه الصفحة لأني فاضي اشغال ولكون الصفحة تُرجمت من قبل نور ولذلك هي بالتأكيد لن تغلبني كثيراً :).
الحقيقة أختي Noor أن معجب في لغتك، يا ليت لو حدثتينا في قسم...
المنتدى: ورشات علمية 07-05-2010, 01:29 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

حقاً شيء مغبط هذا التقدم في الترجمة، وأتمنى حقاً من بقية الأخوة الأعضاء أن يشاركوا هنا لمصلحتهم في المقام الأول.
لي تعليق فقط على نقطتين، أحداهما في إقتباس قامت بإقتطاعه الأخت Noor من المقدمة التي...
المنتدى: ورشات علمية 05-09-2010, 12:33 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

لا تخلط أخي カリム بين 終わるから و 終わってから، الأخيرة هي فعلاً (بعد أن أنتهي...)، أما الاولى فهي نفسها から المعروفة والتي نستخدمها بمعنى (لأن...)، هذه العبارة محذوف منها شيء ما على عادة اليابانيين القبيحة في...
المنتدى: ورشات علمية 05-06-2010, 06:02 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

يوجد في الصفحة 34 تعبيران ربما هما من جعلا الأعضاء يحجموا عن المتابعة في الترجمة، لذلك سأساعد في ترجمتهما حتى نتابع.
التعبير الاول: 気が気ではない.
طبعاً أنتم تعرفون كل كلمة في هذا التعبير، لو ترجمناه...
المنتدى: ورشات علمية 05-03-2010, 12:51 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

فقط لدي ملاحظة على كلمة まさか وترجمتنا لها ب (مستحيل)... وهذه الملاحظة بالطبع ربما لا تكون في سياقها لأن المدقق قد قام بإعتماد الترجمة والأصل أن لا يكون هناك أي حديث بعد حديثه والإنتقال الى صفحة جديدة،...
المنتدى: ورشات علمية 05-03-2010, 01:18 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

سيتابع الاخ 中村先生 (أي عمر مع حفظ الألقاب :d) التدقيق على هذه القصة.
المنتدى: ورشات علمية 04-29-2010, 02:03 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

لقد نسينا هذه القصة من أمد، ما أتألم من أجله هو أنني قمت بتمزيق صفحات الكتاب من أجل عمل سكان جميل لها :(، لذا دعونا نتابع ترجمتها....
بالفعل ترجمتك أختي فلور كاملة، حاولت أن أجد ولو تعليق بسيط عليها...
المنتدى: ورشات علمية 01-19-2010, 04:00 AM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

لاحظا في السطر الأول إستخدام آني لكلمة とか وجاء بعدها الفعل 言う:
玄室とか言うところ
هي إستخدمت هذا التعبير لأنها ليست متأكدة من أنها قالت تلك الكلمة بصورة صحيحة لأنها لا تفهمها (بل قام أخوها بقراءة معناها...
المنتدى: ورشات علمية 01-16-2010, 04:01 PM
مشاركات: 124
المشاهدات: 172,163
أرسلت بواسطة Haroon
رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الله يعطيك العافية أختي color، فقط تعليقات بسيطة بعضها أخطاء وبعضها فقط من أجل التعليق.
トンネルのような通路
هي ليست (نفق طويل كأنه ممر)، بل (ممر طويل كأنه نفق).

قمت بترجمة الفعل 見える ب (إستطاعا رؤية)، لا...
عرض النتائج 1 إلى 25 من 36

 
الانتقال السريع
RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 07:22 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان